ويكيبيديا

    "فإن العلاقات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les relations
        
    • les liens
        
    • les rapports
        
    Pour le Guatemala, les relations internationales doivent reposer sur un profond respect des principes et des normes du droit international. UN وفيما يتعلق بغواتيمالا، فإن العلاقات الدولية يجب أن تقوم على الاحترام العميق لمبادئ ومعايير القانون الدولي.
    D'une manière générale, seules les relations régies par le droit international peuvent donner lieu à des manquements à des obligations internationales. UN وبوجه عام فإن العلاقات التي ينظمها القانون الدولي هي وحدها التي يمكن أن تنطوي على إخلال بالالتزامات الدولية.
    En outre, il convenait de préciser les relations avec les organismes coopérants des Nations Unies et d'améliorer les activités d'achat. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن العلاقات مع وكالات الأمم المتحدة المتعاونة تحتاج للتوضيح كما تحتاج أنشطة الشراء للتحسين.
    À l'heure actuelle, les relations entre la Russie et la Géorgie sont tendues. UN وفي الوقت الراهن، فإن العلاقات بين روسيا وجورجيا تتسم بالتوتر.
    En outre, les liens profonds sociaux, culturels, économiques et spirituels que les peuples autochtones entretiennent avec leurs terres, territoires et ressources sont uniques. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن العلاقات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والروحية العميقة التي تربط الشعوب الأصلية بأراضينا وأقاليمنا ومواردنا هي علاقات فريدة.
    Toutefois, au cours des 12 derniers mois, les relations entre la direction et le personnel n'ont pas pris la forme de consultations véritables. UN ومع ذلك، فإن العلاقات بين الموظفين والإدارة خلال الاثني عشر شهرا الماضية لم تقم على التشاور بمعناه الحقيقي.
    Dans les zones rurales, les relations familiales et professionnelles sont gouvernées par les lois traditionnelles qui, d'une manière générale, sont discriminatoires à l'égard des femmes. UN وفي المناطق الريفية، فإن العلاقات الأسرية في مكان العمل تنظمها القوانين التقليدية التي تميز، بوجه عام، ضد المرأة.
    Quant au Gouvernement du Kosovo, les relations, y compris les relations interethniques, au sein du Cabinet étaient excellentes. UN وفيما يتعلق بحكومة كوسوفو، فإن العلاقات بما في ذلك العلاقات في ما بين الأعراق، وداخل الحكومة ممتازة.
    Tout d'abord, si les États membres devaient être généralement tenus pour responsables, même subsidiairement, les relations des organisations internationales avec les États non membres s'en trouveraient affectées car ces dernières rencontreraient des difficultés pour agir de façon autonome. UN أولا وقبل كل شيء، إذا ما اعتُبرت الدول الأعضاء عموما مسؤولة، حتى وإن كانت المسؤولية فرعية، فإن العلاقات بين المنظمات الدولية والدول غير الأعضاء تتأثر سلبا لأنها ستجد صعوبة في التصرف بشكل مستقل.
    Et lorsque, le cas échéant, la décision juridique relative à ce différend aura été appliquée conformément aux Accords d'Alger, les relations bilatérales entre nos deux pays seront complètement normalisées et renforceront la stabilité de la région. UN وإذا ما تم تنفيذ القرار القانوني بشأن النزاع الحدودي وفقا لاتفاقات الجزائر، ومتى تم ذلك، فإن العلاقات الثنائية بين البلدين سيتم تطبيعها بشكل كامل، لأجل المساهمة الإيجابية في استقرار منطقتنا.
    les relations familiales sont donc régies à la fois par le droit civil, la religion et les coutumes. UN ولذلك فإن العلاقات العائلية تخضع لتركيبة من القوانين المدنية والدينية والممارسات العرفية.
    Pourtant, les relations privilégiées que les États-Unis maintiennent avec le Gouvernement indonésien sont un facteur très négatif. UN ومع ذلك، فإن العلاقات الممتــــازة التي تحتفظ بها الولايات المتحدة مع الحكومة الاندونيسية عامل سلبي الى حد كبير.
    En ce qui concerne l'Asie, les relations entre les Pays-Bas et un grand nombre de pays asiatiques remontent au XVIe siècle. UN وفيما يختص بآسيا، فإن العلاقات بين هولندا وعدد كبير من البلدان اﻵسيوية تعود إلى القرن السادس عشر.
    Toutefois, les relations d'affaires avec des personnes politiquement exposées comportent un risque accru du fait que ces dernières peuvent abuser de leur fonction officielle, de leur pouvoir et de leur influence pour leur intérêt personnel. UN ومع ذلك، فإن العلاقات التجارية مع الأشخاص البارزين سياسيًّا تأتي بمزيد من المخاطر نظرا لاحتمال أن يسيء هؤلاء استخدام منصبهم الرسمي وسلطتهم ونفوذهم من أجل الحصول على مكاسب شخصية.
    Si la situation s'est calmée par la suite, les relations entre les deux communautés demeurent tendues. UN ولئن كانت الأعمال القتالية قد انحسرت بعد ذلك، فإن العلاقات بين الطائفتين ما زالت متوتّرة.
    Pour le Japon, les relations avec le Moyen-Orient ont toujours été une question hautement prioritaire. UN بالنسبة لليابان فإن العلاقات مع الشرق الأوسط ما فتئت مسألة تحظى بأعلى أولوية على الدوام.
    Dans les cas où les incidences négatives ont un caractère transfrontière, voire mondial, les relations internationales sont directement touchées et la solution adoptée peut fort bien, même s'il n'en va pas nécessairement ainsi, comprendre des mesures de politique commerciale. UN وفي الحالات التي تكون فيها اﻵثار السلبية عابرة للحدود أو حتى عالمية، فإن العلاقات الدولية تتأثر مباشرة وقد تشمل الحلول المطروحة إزاءها اتخاذ تدابير في مجال السياسة التجارية.
    Comme le démontrent de nombreux cas de collaboration féconde, les relations entre le Conseil de sécurité et ces organisations régionales ne reposent pas sur la compétition, mais sur la coopération. UN ومثلما تشهد العديد من اﻷمثلة على التعاون المثمر فإن العلاقات بين مجلس اﻷمن وهذه المنظمات اﻹقليمية لا تقوم على المنافسة بل على التعاون.
    Par conséquent, les relations avec les bénéficiaires devenaient plus importantes, ce qui impliquait de réduire la bureaucratie et de simplifier les procédures en vue de parvenir à une plus grande efficacité. UN وبالتالي، فإن العلاقات مع العملاء تكتسب أهمية متزايدة. ويستتبع ذلك تقليل البيروقراطية وتبسيط العمليات بهدف زيادة الكفاءة.
    Par conséquent, les relations avec les bénéficiaires devenaient plus importantes, ce qui impliquait de réduire la bureaucratie et de simplifier les procédures en vue de parvenir à une plus grande efficacité. UN وبالتالي، فإن العلاقات مع العملاء تكتسب أهمية متزايدة. ويستتبع ذلك تقليل البيروقراطية وتبسيط العمليات بهدف زيادة الكفاءة.
    Au demeurant, les liens familiaux et l'éducation religieuse et idéologique que les individus reçoivent dans la famille jordanienne ne leur permettent pas de renoncer à leur religion ou d'en choisir une autre, étant donné les effets défavorables d’une telle décision sur la personnalité de l'enfant. UN إضافة لذلك فإن العلاقات الأسرية التي تربط الفرد بأسرته في الأردن والتنشئة الدينية والعقائدية داخل الأسرة لا تسمحان بخروج الفرد عن دينه لما لها من انعكاسات سلبية على شخصية الطفل.
    Mais dans le vécu quotidien, les rapports familiaux subissent encore fortement l'influence du droit religieux et du droit coutumier. UN ومع هذا، فإن العلاقات الزوجية، على صعيد الحياة اليومية، تتأثر إلى حد كبير كذلك بالقانونين الديني والعرفي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد