Ainsi, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques fait partie intégrante de la législation tadjike et peut être invoqué directement devant les tribunaux. | UN | وهكذا فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية جزءٌ لا يتجزأ من التشريعات الطاجيكية ويمكن الاعتداد به مباشرةً أمام المحاكم. |
De même, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne laisse aucune latitude concernant l'établissement de l'âge minimum à partir duquel la peine de mort peut être imposée. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يسمح بأية مرونة فيما يتعلق بالسن الدنيا. |
71. le Pacte international de 1966 relatif aux droits civils et politiques fait lui aussi une distinction entre les communications individuelles et les communications interétatiques. | UN | ٧١ - وبالمثل فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية السياسية لعام ١٩٦٦ يميﱠز بين رسائل اﻷفراد والرسائل المتبادلة بين الدول. |
Ces dispositions ne figurent pas dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et comme, en fait, elles n'entraient pas dans le cadre du mandat des Rapporteurs spéciaux, elles n'ont pas fait l'objet de leur part d'une analyse approfondie et exhaustive. | UN | ومع ذلك، فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يتضمن أي أحكام مماثلة. ونظراً ﻷنها في الواقع تخرج عن نطاق ولايتي المقررين الخاصين، فإنها لم تدرس على نحو شامل أو معمق. |
Elle ajoute par ailleurs qu'aux termes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la peine de mort ne peut s'appliquer que pour les crimes les plus graves et conformément à la légalité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق ـ |
le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels fait donc partie intégrante du cadre dans lequel les thèmes centraux de la coopération bilatérale doivent être définis. | UN | وبالتالي فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يشكل جزءاً من الإطار المرجعي الأساسي لتحديد مجالات التركيز الخاصة للتعاون الثنائي. |
le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, par exemple, et la Convention relative aux droits de l'enfant, indiquent clairement que le droit à la santé va au-delà de l'accès aux soins médicaux. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن العهد الدولي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك اتفاقية حقوق الطفل يؤكدان بوضوح أن الحق في الصحة هو أكثر من مجرد الحصول على الرعاية الطبية. |
Outre le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la Convention relative aux droits de l'enfant instaure le cadre international pour la protection et le bien-être des enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية حقوق الطفل يحددان إطار الحماية الدولية للأطفال ورعايتهم. |
23. En revanche, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui devrait servir de base au projet d'accord facultatif, ne lie pas les effets des droits énumérés à des conditions de territoire ou de compétence. | UN | ٣٢- ومن ناحية أخرى، فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي ينبغي أن يكون بمثابة أساس لمشروع البروتوكول الاختياري، لا يجعل آثار الحقوق التي يعددها مرهونة لا بالاقليم ولا بالولاية. |
De plus, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que tous les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont été incorporés au droit interne lors de leur adoption en tant que lois de la République par le Congrès national après leur ratification. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد أُدرج، هو والصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان، في التشريع المحلي الوضعي الساري، ووافق عليه الكونغرس الوطني كقانون من قوانين الجمهورية وجرى التصديق عليه تبعاً لذلك. |
De surcroît, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et un grand nombre d'instruments régionaux sur les droits de l'homme imposent aux États parties de garantir les droits économiques, sociaux et culturels, y compris les droits du travail et les droits à la santé et à l'éducation, ainsi qu'un niveau de vie décent. | UN | وإضافة إلى هذا فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وصكوكاً إقليمية عديدة تتعلق بحقوق الإنسان تلزم الدول الأطراف بأن تضمن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بما يشمل حقوق العمل والحقوق المتعلقة بالصحة والتعليم وبتوفير مستوى معيشة ملائم. |
Comme il a été indiqué plus haut, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels est applicable à la Région administrative spéciale. | UN | 38 - كما ذكر أنفاً فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ينطبقان على منطقة مكاو الإدارية الخاصة. |
À cet égard, le Pacte international pour l'Iraq, lancé à la récente réunion qui a eu lieu à Charm el-Cheikh, constitue une initiative utile visant à renforcer les fondements de la paix et à relancer la croissance sociale, économique et politique en Iraq au cours des cinq prochaines années. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن العهد الدولي مع العراق، الذي جرى إطلاقه في مؤتمر شرم الشيخ مؤخرا، يُعد مبادرة مفيدة ترمي إلى ترسيخ دعائم السلام ومواصلة عملية النمو الاقتصادي والسياسي والاجتماعي في العراق على مدى السنوات الخمس القادمة. |
Contrairement aux obligations immédiates qui incombent aux États en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels a souvent été considéré comme une énumération de droits dont l'exercice n'a pas à être assuré immédiatement. | UN | ٢ - وعلى النقيض من الالتزامات الفورية للدول بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يُنظر إليه على أنه يعدد حقوقا لا يلزم إعمالها بصورة فورية. |
18. Tous les êtres humains sont égaux en dignité et en droits, mais le Pacte international relatif aux droits civils et politiques autorise les États à établir des distinctions entre ressortissants et nonressortissants à l'égard de deux catégories de droits: les droits politiques, expressément garantis aux ressortissants, et la liberté de circulation. | UN | 18- وفي حين أن الحق في المساواة في الكرامة والحقوق مكفول للناس كافة، فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يتيح للدول أن تضع فوارق بين المواطنين وغير المواطنين فيما يتعلق بفئتين من الحقوق هما: الحقوق السياسية المكفولة صراحة للمواطنين، وحرية التنقل. |
En effet, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, adoptés tous deux le 16 décembre 1966, ne sont, respectivement, entrés en vigueur que le 3 janvier et le 23 mars 1976. | UN | ومما يُذكر أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اعتُمد في 16 كانون الأول/ديسمبر 1966 لكنه لم يدخل حيز النفاذ إلا في 3 كانون الثاني/يناير 1976. كذلك فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية اعتمد في 16 كانون الأول/ديسمبر 1966 ودخل حيز النفاذ في 23 آذار/مارس 1976. |
4. En conséquence, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, approuvé et ratifié par l'instrument du 6 février 1991, fait partie intégrante de la législation interne de la République d'Haïti depuis le 6 mai 1991, date de son entrée en vigueur. | UN | ٤- وبالتالي فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي تم إقراره والتصديق عليه بموجب صك ٦ شباط/فبراير ١٩٩١ يُشكل جزءا لا يتجزأ من تشريع جمهورية هايتي الداخلي منذ ٦ أيار/مايو ١٩٩١ تاريخ بدء سريانه. |
En outre, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques prévoit, au paragraphe 2 de son article 20, des restrictions impératives à la liberté d'expression en disposant que < < tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit par la loi > > . | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، في الفقرة 2 من المادة 20 منه، يضع حدوداً ملزِمة لحرية التعبير، إذ ينص على أنه " تُحظَر بالقانون أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف " . |
7. Comme il a déjà été indiqué, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (en vertu du Protocole facultatif), la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale (en vertu de l'article 14) et la Convention contre la torture (en vertu de l'article 22) disposent de mécanismes d'examen de communications présentées par des particuliers. | UN | ٧- وكما لوحظ أعلاه، فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري واتفاقية مناهضة التعذيب لها كلها آليات تعالج الشكاوى المقدمة من أفراد وفقا ﻷحكام بروتوكول اختياري )في حالة العهد( أو في الاتفاقية ذاتها )المادتان ٤١ و٢٢ من الاتفاقية المعنية(. |
Aux termes du paragraphe 4 de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques : | UN | وفي هذا الصدد فإن العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية ينص، في الفقرة ٤ من المادة ٦ على ما يلي: |