Excepté si l'état de santé du demandeur ou de l'intéressé constitue un obstacle majeur à sa participation à une activité éducative, ces personnes sont généralement inscrites dans des stages tout comme les personnes valides. | UN | وما لم تشكل الحالة الصحية لصاحب الطلب أو الشخص المهتم بالوظيفة عائقاً دون مشاركتهم في نشاط علمي، فإن هؤلاء الأشخاص عادة يُقبلون في دورات تدريبية إلى جانب أشخاص لا يعانون من أي إعاقة. |
Conformément aux lois régissant l'activité des personnes physiques ou morales, ces personnes sont tenues, si leurs soupçons sont fondés, d'informer les organes compétents des pouvoirs publics de transactions suspectes. | UN | وفقا للقوانين التي تنظم أنشطة الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين، فإن هؤلاء الأشخاص ملزمون، إذا دعت الضرورة إلى ذلك، بإبلاغ السلطات الحكومية المعنية عن المعاملات المريبة. |
ces personnes morales ou physiques sont de ce fait tenues de déclarer aux autorités toutes les opérations suspectes ou inhabituelles et toutes les transactions susceptibles d'avoir un lien avec le blanchiment, ou une tentative de blanchiment, du produit du crime, comme le terrorisme par exemple. | UN | لذا، فإن هؤلاء الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين ملزمون بإبلاغ السلطات الرسمية عن المعاملات المشبوهة أو غير المألوفة وعن المعاملات التي قد تكون مرتبطة بغسل أو محاولة غسل عائدات الجريمة، مثلا الإرهاب. |
Contrairement à ce qui avait été allégué, ces personnes n'avaient à aucun moment été soumises à des mauvais traitements de la part des forces de l'ordre, qui, dans un premier temps, les avaient simplement invitées à se disperser et, devant leur refus, les avaient dispersées. | UN | وعلى العكس مما ادعي، فإن هؤلاء الأشخاص لم يتعرضوا أبداً لإساءة المعاملة من أفراد شرطة حفظ النظام العام الذين، في أول الأمر، وجهوا إليهم ببساطة الدعوة إلى أن يتفرقوا ثم، عندما رفضوا، تولوا تفريقهم. |
Cependant , conséquence d'une longue pratique discriminatoire, consistant par exemple à leur interdire l'accès des rues et à les enfermer dans diverses unités sécurisées, ces personnes ont besoin que tout soit mis en œuvre, grâce à des services adéquats, pour qu'elles puissent récupérer leurs capacités en vue de se réinsérer dans la société. | UN | ومع ذلك، وبسبب نتائج التمييز لمدد طويلة، فإن الممارسات السابقة التي تقضي بإخلاء الشوارع من الأشخاص المعوقين وإيداعهم في أماكن مغلقة، فإن هؤلاء الأشخاص يحتاجون إلى عمل مستدام يضمن عودتهم إلى المجتمع واندماجهم فيه، مع الدعم الكافي. |
6. Selon la source, ces personnes ont été placées en détention pour avoir exprimé pacifiquement les préoccupations que leur inspirait la situation politique du pays, en public pour certaines et en privé pour les autres (y compris tous les membres des Forces armées). | UN | 6- وطبقاً للمصـدر فإن هؤلاء الأشخاص العشرين أودعوا السجن بسبب إعرابهم سلمياً عن القلق إزاء الحالة السياسية في البلد، بعضهم علناً وبعضهم سراً مع آخرين (بما في ذلك أعضاء القوات المسلحة). |
57. Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que, bien que le Gouvernement ait approuvé une stratégie nationale de protection, d'intégration et d'insertion sociale des personnes handicapées pour la période 2006-2013, ces personnes ont toujours des difficultés à trouver un emploi et sont souvent placées dans des institutions. | UN | 57- وأوضحت الورقة المشتركة 1 أنه إذا كانت الحكومة قد وافقت على استراتيجية وطنية لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة وإدماجهم واندماجهم اجتماعياً خاصة بالفترة 2006-2013، فإن هؤلاء الأشخاص ما زالوا يواجهون تحديات في البحث عن العمل وغالباً ما يودعون في مؤسسات. |
b) La variante de l'OCDE précise que si une entreprise emploie des contractants indépendants pour fournir les services en son nom, ces personnes ne seront pas prises en compte à moins que l'entreprise dirige, supervise ou contrôle leurs activités; | UN | (ب) يوضح الحكم البديل لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أنه إذا ما استخدمت مؤسسة متعاقدين مستقلين لتقديم الخدمات بالنيابة عنها، فإن هؤلاء الأشخاص الطبيعيين لن يؤخذوا في الاعتبار ما لم تكن المؤسسة تدير أنشطة هؤلاء الأشخاص الطبيعيين وتشرف عليها وتتحكم فيها؛ |