15. Le fait de traiter les personnes âgées comme un groupe homogène est injustifié et cette situation doit être corrigée. | UN | 15- ومن الأمور غير الصحيحة اعتبار المسنين فئة متجانسة ولا بد من إعادة الأمور إلى نصابها. |
Il est aussi important de noter que les femmes ne constituent pas un groupe homogène. | UN | ومن الأهمية بمكان كذلك ملاحظة أن النساء لا يشكلن فئة متجانسة. |
Les enfants ne constituent pas un groupe homogène et la participation doit garantir l'égalité des chances pour tous, sans discrimination fondée sur quelque motif que ce soit. | UN | ولا يشكل الأطفال فئة متجانسة كما يتعين أن تتيح المشاركة فرصاً متكافئةً للجميع، بدون تمييز على أي أساس. |
Les enfants ne constituent pas un groupe homogène et la participation doit garantir l'égalité des chances pour tous, sans discrimination fondée sur quelque motif que ce soit. | UN | ولا يشكل الأطفال فئة متجانسة كما يتعين أن تتيح المشاركة فرصاً متكافئةً للجميع، بدون تمييز على أي أساس. |
Les utilisateurs ne constituent pas une catégorie homogène, sous l'angle aussi bien des compétences techniques que de la demande d'information. | UN | لا يشكل المستعملون فئة متجانسة لا من حيث مهاراتهم الفنية ولا من حيث المعلومات التي يطلبونها. |
Il est aussi important de noter que les femmes ne constituent pas un groupe homogène. | UN | ومن الأهمية بمكان كذلك ملاحظة أن النساء لا يشكلن فئة متجانسة. |
Les enfants ne forment pas un groupe homogène et il faut donc tenir compte de cette diversité pour évaluer leur intérêt supérieur. | UN | 55- الأطفال ليسوا فئة متجانسة. وعلى هذا، يجب مراعاة تنوعهم عند تقييم مصالحهم الفضلى. |
En effet, il est reconnu que les femmes ne constituent pas un groupe homogène et que l'identité de genre recoupe d'autres caractéristiques comme la race, l'origine ethnique et la religion. | UN | والواقع أن من المسلم به أن النساء لا يشكلن فئة متجانسة وأن الهوية الجنسانية تتقاطع مع سمات أخرى من قبيل العنصر، والعرق والدين. |
Toutefois, les plus vulnérables ne font souvent partie d'aucun groupe qui pourrait représenter leurs intérêts et les plus pauvres ne forment pas toujours un groupe homogène. | UN | إلا أن أكثر الأفراد ضعفا في المجتمع قد لا ينتمون إلى أي طائفة بعينها يمكن أن تمثل مصالحهم وأن أفقر الناس ليسوا دائما فئة متجانسة. |
Les personnes âgées ne constituent pas un groupe homogène et ne devraient pas être traitées comme tel. | UN | 40 - لا يشكل كبار السن فئة متجانسة وينبغي عدم معاملتهم على هذا النحو. |
Les immigrés représentaient environ 11 % de la population suédoise et ne constituaient pas un groupe homogène : environ un tiers d'entre eux étaient originaires d'autres pays nordiques, environ un tiers étaient originaires d'autres pays européens et environ un tiers venaient du reste du monde. | UN | ويشكل المهاجرون نحو 11 في المائة من المجتمع السويدي وهم ليسوا فئة متجانسة: فنحو ثلث هؤلاء المهاجرين يأتي من بلدان الشمال الأوروبي، بينما يأتي ثلث آخر تقريبا من بلدان أوروبية أخرى، ونحو الثلث من بقية العالم. |
Mme Tavares da Silva dit qu'elle est heureuse de voir que le gouvernement ne considère pas les femmes comme un groupe homogène mais qu'il reconnaît que certaines femmes ont des besoins et des problèmes particuliers. | UN | 18 - السيدة تفاريس دا سيلفا: قالت إنه يسرها أن ترى أن الحكومة لا تعتبر النساء فئة متجانسة ولكنها تعترف أن بعض النساء لديهن احتياجات ومشاكل خاصة. |
Si les femmes et les jeunes ne forment pas un groupe homogène et si leurs situations varient en fonction de nombreux facteurs (âge, classe sociale, éducation, appartenance ethnique, lieu de vie et autres caractéristiques culturelles et socioéconomiques), il est largement admis qu'ils sont touchés de manière disproportionnée par la pauvreté dans le monde. | UN | ومع أن النساء والشباب لا يمثّلان فئة متجانسة وأن ظروفهما تختلف تبعاً للسنّ والطبقة والتحصيل الدراسي والانتماء الإثني والمكان وغير ذلك من الخصائص الثقافية والاجتماعية-الاقتصادية، فثمة اعتراف واسع النطاق بأن نصيب النساء والشباب من وطأة الفقر على الصعيد العالمي هو نصيب مجحف. |
Pour promouvoir l'intégration sociale et améliorer la situation des personnes handicapées, il importe de reconnaître que ces personnes ne forment pas un groupe homogène et que c'est à la société d'éliminer les problèmes environnementaux et culturels qui les empêchent de participer à tous les aspects de la société sur un pied d'égalité avec les autres. | UN | 84 - ويتوقف الإدماج الاجتماعي للمعوقين والنهوض بالأشخاص ذوي الإعاقة على الإقرار بحقيقة أنهم لا يمثلون فئة متجانسة وأن المسؤولية تقع على عاتق المجتمع في الحد من العوائق البيئية والثقافية التي تحول بينهم وبين المشاركة في جميع مجالات الحياة الاجتماعية على قدم المساواة مع الآخرين. |
24. Les femmes ne constituent pas un groupe homogène. | UN | 24- والنساء لسن فئة متجانسة. |
1. Institutionnalisation des mécanismes: Les États parties devraient, en consultation avec les enfants, institutionnaliser les mécanismes de participation des enfants aux niveaux national, régional et municipal, faire en sorte que cette participation ne soit pas que symbolique et veiller à ce que tous les enfants soient concernés, en gardant à l'esprit que les enfants ne constituent pas un groupe homogène. | UN | 1- إضفاء الطابع المؤسسي على الآليات: ينبغي للدول الأطراف، أن تقوم بالتشاور مع الأطفال، بإضفاء الطابع المؤسسي على آلية مشاركة الأطفال على الصعيد الوطني والإقليمي والبلدي وأن تضمن بُعد هذه الآليات من الرمزية وأن تسمح بمشاركة شاملة، مراعية أن الأطفال ليسوا فئة متجانسة واحدة. |
Les personnes âgées ne formant pas un groupe homogène, que ce soit en termes de niveau de pauvreté, d'autonomie physique ou de besoins, et étant souvent mal organisées ou mal informées, en particulier dans les pays en développement, il faudra peut-être prendre des mesures spéciales pour promouvoir et soutenir leur participation. | UN | ولأن كبار السن لا يشكلون فئة متجانسة (فهم يتباينون مثلا من حيث مستويات الفقر والاستقلالية البدنية والدعم المطلوب)، ولأنهم تقليديا لا يكونون جيدي التنظيم أو الاطّلاع، وخاصة في البلدان النامية، قد يلزم بذل جهود خاصة لتعزيز مشاركتهم واستدامتها. |
Il a relevé que ce terme recouvrait souvent plusieurs catégories de traités de nature parfois assez différente et ne constituant pas une catégorie homogène. | UN | وذكر أن هذه العبارة تشمل كثيرا فئات عديدة من المعاهدات التي تختلف أحيانا من حيث طبيعتها والتي لا تشكل فئة متجانسة. |
:: Comprendre que les femmes et les filles ne forment pas une catégorie homogène et qu'elles sont confrontées à la violence de manières très différentes, en fonction du contexte et de l'origine géographique, politique, économique, sociale et culturelle, et agir en conséquence; | UN | :: إدراك أن النساء والفتيات لا يشكلن فئة متجانسة وأنهن يتعرضن للعنف بطرق مختلفة قائمة على الأطر والخلفيات الجغرافية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والاستجابة لذلك؛ |