| La loi relative à la prévention du blanchiment d'argent prévoit des amendes ou la radiation des personnes morales accusées de blanchiment. | UN | وينص قانون منع غسل الأموال على فرض غرامات أو إلغاء تسجيل الكيانات الاعتبارية المتهمة بارتكاب جرائم غسل الأموال. |
| Elle devrait rendre l'application des normes d'accessibilité obligatoire et prévoir des sanctions, y compris des amendes, contre quiconque ne les respecte pas. | UN | كما ينبغي أن تنص على إلزامية تطبيق معايير إمكانية الوصول وعلى عقوبات لمن لا يتقيدون بها، بما في ذلك فرض غرامات. |
| Ces zones sont gardées et des amendes sont imposées par les anciens aux contrevenants. | UN | وتخضع المناطق المغلقة لحراسة مع فرض غرامات يقررها الشيوخ على المخالفين. |
| Une délégation était d'avis que l'imposition d'amendes et la saisie des produits du crime seraient une solution plus acceptable que la condamnation aux dommages-intérêts à titre d'indemnisation. | UN | ورأى وفد أن فرض غرامات ومصادرة عائدات الجريمة يبدو أكثر ملاءمة من التعويض عن الضرر. |
| Ceux qui agissaient ainsi pouvaient être arrêtés ou recevoir une amende. | UN | ويمكن توقيف من يفعلون ذلك أو فرض غرامات عليهم. |
| Le Comité est préoccupé par le fait que les règles relatives à l'âge minimum d'admission à l'emploi sont rarement appliquées et qu'il n'est pas imposé d'amendes et de sanctions suffisantes pour amener les employeurs à respecter la loi. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه قلما يتم إنفاذ معايير الحد الأدنى لسن العمل ولأنه لا يتم فرض غرامات وعقوبات مناسبة من أجل ضمان امتثال أصحاب العمل لأحكام القانون. |
| L'égalité de traitement était par ailleurs contrôlée par les autorités publiques, qui pouvaient imposer des amendes aux auteurs d'actes discriminatoires. | UN | وتراقب السلطات العامة كذلك المساواة في المعاملة ويمكنها فرض غرامات مالية على مرتكبي أعمال التمييز. |
| Ces personnes ont généralement été libérées après s'être vu infliger des amendes pour non-possession de documents valables. | UN | وأُطلق سراح هؤلاء الأشخاص عادة بعد فرض غرامات لعدم حيازتهم وثائق صالحة. |
| Les sanctions prévues sont notamment des amendes ainsi que la suspension ou la dissolution de la personne morale. | UN | وتشمل الجزاءات المطبقة في هذا السياق فرض غرامات على الشخصية الاعتبارية ووقف الكيان الاعتباري عن العمل أو حلّه. |
| des amendes, une exposition publique et potentiellement une peine d'emprisonnement, selon les circonstances aggravantes, doivent être imposées aux acheteurs de services sexuels. | UN | ويجب فرض غرامات مالية على مشتري الجنس وفضحهم علنا وإمكانية سجنهم لفترات تعتمد على الظروف المشددة. |
| Seules des amendes d'un montant limité peuvent être imposées aux contrevenants. | UN | ولا يجيز القانون سوى فرض غرامات محدودة على مخالفيه. |
| Parmi les autres conséquences possibles se trouvent l'imposition de dommages-intérêts substantiels correspondant à la gravité de la violation, voire des amendes pures et simples. | UN | فقد تشمل النتائج الأخرى دفع تعويضات كبيرة تعكس خطورة الانتهاك، بل قد تشمل فرض غرامات بصريح العبارة. |
| Le Japon a adopté une législation qui autorise à imposer des amendes allant jusqu'à 6 % de la valeur totale du commerce lésé sur une période de trois ans. | UN | وفي اليابان، تم الأخذ بتشريع يتيح فرض غرامات تصل إلى 6 في المائة من مجموع التجارة المتأثرة على امتداد فترة ثلاث سنوات. |
| Les caciques de Tres Cruces auraient déclaré que des amendes seraient imposées à tous ceux refusant de signer une déclaration d'allégeance à la religion locale. | UN | ويقال إن الكهنوت في تريس كروتشيس أعلنوا عن نيتهم في فرض غرامات على جميع من يرفض توقيع إعلان بالولاء للدين المحلي. |
| des amendes peuvent être perçues en cas de non respect des interdictions et injonctions. | UN | ويجوز فرض غرامات مالية تتعلق بارتكاب المحظورات ومخالفة الأوامر. |
| S'agissant de la liberté d'expression, la Cour suprême a récemment émis une directive selon laquelle, en cas de diffamation, la sanction devait être limitée à l'imposition d'amendes, de préférence à une peine d'emprisonnement. | UN | وفيما يتعلق بحرية التعبير، أصدرت المحكمة العليا مؤخراً توجيهاً يفيد أنه في قضايا القذف، ينبغي أن تقتصر العقوبة على فرض غرامات دون سجن. |
| S'agissant de la liberté d'expression, la Cour suprême a récemment émis une directive selon laquelle, en cas de diffamation, la sanction devait être limitée à l'imposition d'amendes, de préférence à une peine d'emprisonnement. | UN | وفيما يتعلق بحرية التعبير، أصدرت المحكمة العليا مؤخراً توجيهاً يفيد بأنه في قضايا القذف، ينبغي أن تقتصر العقوبة على فرض غرامات دون سجن. |
| - Imposer une amende à chaque fonctionnaire responsable pour des montants et selon des modalités prévues par la législation; | UN | :: فرض غرامات على الموظفين التنفيذيين كأفراد حسب المبالغ ووفقا للإجراءات المحددة في التشريعات الوطنية؛ |
| Le Comité est préoccupé par le fait que les règles relatives à l'âge minimum d'admission à l'emploi sont rarement appliquées et qu'il n'est pas imposé d'amendes et de sanctions suffisantes pour amener les employeurs à respecter la loi. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه قلما يتم إنفاذ معايير الحد الأدنى لسن العمل ولأنه لا يتم فرض غرامات وعقوبات مناسبة من أجل ضمان امتثال أصحاب العمل لأحكام القانون. |
| Dépasser ce maximum est un délit passible d'amende et qui peut conduire au retrait de la licence d'exploitation de l'agence. | UN | والإفراط في تقاضي العمولة مخالفة جنائية يمكن أن تؤدي إلى فرض غرامات وسحب رخصة العامل بالوكالة. |
| Si l'exploitant manque à ses obligations, la législation nationale prévoit des sanctions telles que la révocation temporaire ou le retrait complet de l'autorisation, avec ou sans amende administrative. | UN | وفي حالة تقصير حامل الترخيص في الوفاء بالتزاماته، تُحدد التشريعات الوطنية الجزاءات التي تفرض عليه والتي تتراوح بين الإلغاء المؤقت للترخيص وسحبه نهائيا و/أو فرض غرامات إدارية. |
| b) Adoption et mise en oeuvre de mécanismes de réglementation, par exemple des pénalités en cas de dépassement du volume maximal admissible d'émissions dans l'atmosphère de gaz à effet de serre non réglementés par le Protocole de Montréal. | UN | )ب( استحداث وتطبيق وظائف تنظيمية من قبيل فرض غرامات على تجاوز الحد اﻷقصى المسموح به للانبعاثات في الجو من غازات الدفيئة غير الخاضعة لبروتوكول مونتريال. |
| Une information incomplète, incorrecte ou équivoque était passible d'amendes pouvant atteindre 1 % du chiffre d'affaires global de l'entreprise concernée. | UN | ويستتبع تقديم معلومات غير كاملة، أو غير صحيحة، أو مضللة فرض غرامات تصل إلى 1 في المائة من إجمالي رقم مبيعات المشاريع المعنية. |
| c) Les autorités locales et régionales sont passibles d'amendes en cas de non-respect de ces délais; | UN | )ج( يجوز فرض غرامات على السلطات المحلية واﻹقليمية إذا جرى تجاوز هذه اﻵجال الزمنية المحددة؛ |