ويكيبيديا

    "فقد بدأت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont commencé
        
    • a commencé
        
    • a débuté
        
    • a lancé
        
    • ont débuté
        
    • commencent à
        
    • ont entrepris
        
    • a entamé
        
    • avaient commencé
        
    • a entrepris
        
    • ont démarré
        
    • commence à
        
    Ses initiatives ont commencé à imprimer à l'ONU des directions nouvelles et audacieuses. UN فقد بدأت مبادراته تتجلي بالفعل في توجيه مسيرة اﻷمم المتحدة في اتجاهات جديدة وجريئة.
    Les efforts de coordination qui ont commencé trois mois avant la date du référendum ont notamment comporté le déploiement d'observateurs durant les opérations d'inscription sur les listes électorales et la campagne référendaire. UN فقد بدأت جهود التنسيق قبل ثلاثة أشهر من تاريخ الاستفتاء وشملت وزع مراقبين أثناء تسجيل الناخبين وحملة الاستفتاء.
    En conséquence, il a commencé à examiner sur le plan interne les moyens de les améliorer, conformément à la recommandation du Comité consultatif. UN ولذلك، فقد بدأت اﻷمانة العامة استعراض داخلي بشأن كيفية تحسين ذلك الشكل، وفقا لتوصية اللجنة الخاصة.
    La paix a commencé à s'enraciner, comme l'a mentionné le Secrétaire général au Conseil de sécurité. UN فقد بدأت جذور السلام تترسخ كما ذكر الأمين العام في مجلس الأمن.
    La deuxième phase du Programme de la FAO sur l'aquaculture dans la région du Pacifique, implanté à Suva, a débuté en 1993. UN أما المرحلة الثانية من برنامج المنظمة لتربية المائيات في منطقة المحيط الهادئ، ومقره سوفا، فقد بدأت في عام ١٩٩٣.
    Elle a lancé un nouveau service Internet rapide à Anguilla. UN فقد بدأت خدمة جديدة عالية السرعة عن طريق الإنترنت في أنغيلا.
    Alors qu'ils travaillaient ensemble pour faire face à la situation créée par la guerre entre la République islamique d'Iran et l'Iraq, les relations entre les membres permanents ont commencé à s'améliorer. UN فقد بدأت العلاقات بين الأعضاء الدائمين بالتحسن بعدما اجتمعوا على التصدي للحرب بين العراق وجمهورية إيران الإسلامية.
    En outre, plusieurs organismes du système des Nations Unies ont commencé à mettre sur pied des programmes de sensibilisation de leur personnel sur le handicap au travail. UN وعلاوة على ذلك، فقد بدأت عدة مكاتب تابعة لمنظومة الأمم المتحدة في وضع برامج توعية لموظفيها بشأن الإعاقة في مكان العمل.
    Les gouvernements ont commencé d'introduire cette méthode au début des années 90 et s'emploient encore à l'adapter à leurs conditions particulières; en fait, procéder à des ajustements fait partie intégrante du processus. UN فقد بدأت الحكومات الوطنية باستخدام هذا الأسلوب في أوائل التسعينيات، ولا تزال هذه الحكومات تعمل على تكييفها وفق ظروفها الخاصة؛ وفي الواقع، يعتبر التكييف جزءا لا يتجزأ من هذه العملية.
    Les préparatifs de la conférence de 2002 ont commencé dans toutes les régions, le PNUE jouant un rôle de premier plan dans leur organisation. UN فقد بدأت التحضيرات للمؤتمر في جميع المناطق واتخذ برنامج البيئة دوراً رائداً في تنظيمها.
    Les autorités israéliennes ont commencé par fermer les frontières internationales et isoler Gaza du reste du territoire palestinien. UN فقد بدأت أولا بإغلاق الحدود الدولية وعزل قطاع غزة عن بقية الأرض الفلسطينية.
    La Commission nationale de révision de la Constitution et le pouvoir législatif ont commencé à examiner des lois afin de les amender. UN فقد بدأت كل من اللجنة الوطنية لاستعراض الدستور والسلطة التشريعية في استعراض القوانين من أجل تعديلها.
    Tout d'abord, elle a commencé à établir un contact visuel fugace avec son professeur. UN فقد بدأت أولا في توجيه النظرات المباشرة إلى مدرستها.
    Qui plus est, ces derniers temps, la police a commencé à utiliser les emplacements attribués à la Mission permanente pour le stationnement de véhicules confisqués. UN وعلاوة على ذلك، فقد بدأت الشرطة مؤخرا استخدام أماكن الوقوف المخصصة للبعثة الدبلوماسية كساحة للعربات المصادرة.
    Le deuxième procès relatif à des crimes contre l'humanité, le cas < < Lolotoe > > , a commencé le 8 février 2002. UN أما المحاكمة الثانية بشأن الجرائم ضد الإنسانية، والمسماة ب " دعوى لولوتو " ، فقد بدأت في 8 شباط/فبراير 2002.
    Au cours de ses premières années d'existence, la République d'Ouzbékistan a commencé de s'en préoccuper. UN فقد بدأت جمهورية أوزبكستان، في السنوات الأولى من وجودها، تولى هذه القضايا اهتمامها.
    Une deuxième phase du programme a débuté en 1989, afin de diversifier les domaines de recherche et de développer des applications opérationnelles. UN أما المرحلة الثانية من البرنامج فقد بدأت في عام ١٩٨٩ ﻷجل تنويع مجالات اﻷبحاث، وتطوير تطبيقات جاهزة للعمل.
    À cet égard, le Japon a lancé notamment des projets de collecte d'armes au Cambodge. UN فقد بدأت اليابان، على سبيل المثال، مشروعات لجمع الأسلحة في كمبوديا.
    Bien que le plan stratégique quinquennal du Bureau de l'administration pénitentiaire et de la réinsertion n'ait pas encore été adopté, les efforts de réinsertion ont débuté avec le lancement d'un projet pilote agricole dans la prison de Zwedru. UN ورغم أن الخطة الاستراتيجية الخمسية لمكتب الإصلاحيات وإعادة التأهيل لم تُعتمد بعد، فقد بدأت جهود إعادة التأهيل بإعطاء الانطلاقة لمشروع زراعي نموذجي في سجن زويدرو.
    On observe néanmoins des disparités entre ces pays et ceux qui ont engagé des politiques d'ajustement dont les résultats commencent à se manifester. UN ومع كل هذا، فقد بدأت تظهر اختلافات بين هذه البلدان وبعض البلدان التي أنجزت التكيف الهيكلي وبدأت في جني ثماره.
    Tout dernièrement, les dirigeants chypriotes grecs ont entrepris d'accuser la partie chypriote turque de retarder la constitution des comités techniques, rejetant ainsi une fois de plus les torts sur les autres. UN فقد بدأت القيادة القبرصية اليونانية في الآونة الأخيرة اتهام الجانب القبرصي التركي بأنه وراء التأخر في تشكيل اللجان التقنية، ودخلت من جديد في لعبة توجيه اللوم.
    À l'issue de la guerre civile, le Guatemala a entamé le processus de réconciliation en engageant un < < dialogue national > > entre plus d'une centaine d'organisations qui ont < < appris > > à débattre de ques-tions qui étaient auparavant taboues. UN فقد بدأت غواتيمالا ما بعد الحرب الأهلية عملية المصالحة بإجراء حوار وطني شارك فيه ما يزيد على 100 منظمة تعلمت التخاطب بشأن قضايا كانت في السابق يكتنفها الكتمان.
    Les autorités avaient commencé à interdire les petites exploitations agricoles et avaient fermé les marchés sur lesquels les personnes faisaient commerce de leurs produits auparavant. UN فقد بدأت السلطات تحظر زراعة القطع الزراعية الصغيرة وأغلقت الأسواق التي كان السكان يتقايضون فيها بضاعتهم.
    Le Samoa a entrepris de formuler une stratégie de transition. UN أما ساموا فقد بدأت عملية وضع استراتيجية انتقالها.
    Si tout enseignement de type scolaire a été arrêté dans le camp, le HCR et l'UNICEF y ont démarré des cours de type extrascolaire. C. Afrique australe UN ورغم توقف جميع خدمات التعليم الرسمي، فقد بدأت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة أنشطة للتعليم غير الرسمي في المخيم.
    La notion de justiciabilité commence à gagner du terrain au niveau national. UN فقد بدأت إمكانية المقاضاة بالظهور على الصعيد الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد