| Les femmes appartenant à des minorités sont souvent exclues du marché du travail ou plus exposées au chômage. | UN | فكثيراً ما تقصى نساء الأقليات من سوق العمل أو يكنّ أكثر عرضة للبطالة. |
| Les parents sont souvent contraints de payer des sommes supplémentaires - notamment ceux qui souhaitent scolariser leurs enfants dans des établissements respectés. | UN | فكثيراً ما يُكره الآباء على دفع رسوم إضافية، لا سيما من يرغبون في التحاق أطفالهم بالمدارس المحترمة. |
| Or les ressources sont souvent limitées et leur allocation déterminée par un large éventail de facteurs, notamment l'exécution d'obligations excessivement lourdes au titre du service de la dette extérieure. | UN | ومع ذلك فكثيراً ما تكون المواد المتاحة محدودة وتكون عملية تخصيص الموارد مقيَّدة بفعل مجموعة واسعة من العوامل من بينها الوفاء بالتزامات خدمة الديون الخارجية الشديدة الوطأة. |
| En outre, les informations diffusées concernent fréquemment l'entreprise dans son ensemble, ce qui peut être utile d'une certaine façon mais ne fournit que peu d'indications quant aux activités sur des sites ou dans des pays précis. | UN | أما المعلومات التي تكشفها فكثيراً ما تُجمع على مستوى الشركة ككل، فيكون ذلك مفيداً في بعض النواحي لكنه لا يكشف إلاّ القليل عن أثر عمليات الشركة في مواقع محددة أو في بلدان مضيفة بعينها. |
| C'est souvent un incident biologique réel qui amène à adopter des mesures législatives ou autres appropriées. | UN | فكثيراً ما يكون وقوع حادث بيولوجي فعلي نقطة تحول كبرى لاعتماد التشريعات الملائمة وغيرها من التدابير. |
| trop souvent, les stratégies en faveur de la paix et du développement ignorent cette réalité et donnent des résultats désastreux. | UN | فكثيراً ما تهمل استراتيجيات السلام والتنمية ذلك الواقع مع ما يترتب على ذلك من نتائج كارثية. |
| Les pratiques anticoncurrentielles étaient souvent le fait d'entreprises multinationales, dont les effets s'étendaient à différents pays. | UN | فكثيراً ما تكون شركات متعددة الجنسيات ضالعة في مخالفات مانعة للمنافسة تمتد آثارها إلى بلدان مختلفة. |
| il est fréquent que les juges et les procureurs soient prêts mais qu'ils ne puissent faire leur travail faute de salles. | UN | فكثيراً ما يكون هناك قضاة ومدعون عامون متوفرون للنظر في القضايا، بينما لا تتوفر غرف كي يجتمعوا فيها. |
| Les femmes appartenant à des minorités sont souvent exclues du marché du travail ou risquent davantage d'être au chômage. | UN | فكثيراً ما تقصى نساء الأقليات من سوق العمل أو يوجدن في خطر كبير فيما يخص البطالة. |
| Les enseignants de l'intérieur du pays sont souvent sous-qualifiés et les programmes et installations scolaires souvent obsolètes. | UN | فكثيراً ما يكون المدرسون في المناطق الداخلية أقل تأهيلاً وكثيراً ما تكون مناهج ومرافق التعليم بالية. |
| Les objectifs sont souvent liés au niveau d'ambition d'autres Parties, y compris, mais pas uniquement, aux objectifs d'autres pays développés. | UN | فكثيراً ما ترتبط الأهداف بمستوى طموحات أطراف أخرى، بما في ذلك، على سبيل الذكر لا الحصر، أهداف بلدان متقدمة أخرى. |
| Les délinquants atteints d'une maladie mentale ou dépendants aux drogues sont souvent pris au piège d'une succession inexorable d'incarcérations et de libérations. | UN | فكثيراً ما يقع جناة يعانون من مرض عقلي أو يرتهنون المخدرات في دائرة لا مفر منها من السجن والإفراج. |
| Les frontières entre les divers actes sont souvent floues. | UN | فكثيراً ما جاءت الخطوط الفاصلة بين شتى الإجراءات غامضة. |
| Leurs aptitudes et leurs connaissances sont souvent sous-estimées, mais si les jeunes participent au niveau national, leur influence internationale s'en trouvera automatiquement augmentée. | UN | فكثيراً ما كان يُساءُ تقدير قدراتهم ومعارفهم، وإذا شارك الشباب على الصعيد الوطني سيزداد نفوذهم الدولي بصورة تلقائية. |
| L'accès à l'éducation et les dépenses consacrées à ce secteur sont souvent très mal répartis. | UN | أما فرص الحصول على التعليم والإنفاق عليه فكثيراً ما تكون موزعة توزيعاً غير منصف إلى حد بعيد. |
| Au regard des autorités suisses, la principale difficulté est ailleurs : fréquemment, les éléments de preuve ne sont pas suffisants pour engager des poursuites. | UN | والعقبة الرئيسية التي تواجه السلطات السويسرية هي عقبة أخرى: فكثيراً ما تكون اﻷدلة غير كافية ﻹقامة الدعوى. |
| Elle est fréquemment perçue comme appliquée sélectivement et abusivement. | UN | فكثيراً ما يُعتبر أنه يُطبق بشكل انتقائي وتعسفي. |
| Par ailleurs, il est souvent difficile de distinguer les rites séculiers des expériences proprement religieuses, tant les deux sont intimement liés et vont de pair. | UN | ومن ناحية أخرى فكثيراً ما يكون من العسير التمييز بين الشعائر الدنيوية والتجارب الدينية حقاً، نظراً لارتباطهما وتلازمهما بشكل وثيق. |
| Leur empreinte écologique est souvent considérable. | UN | وبالتالي فكثيراً ما تكون آثارها على البيئة واسعة النطاق. |
| Israël essuie bien trop souvent des critiques alors que la communauté internationale garde le plus profond silence face aux attaques de nos ennemis. | UN | فكثيراً ما تُستفرد إسرائيل بالنقد، أما عندما يشن علينا عدونا غاراته فإن المجتمع الدولي يرد بصمت مطبق. |
| Les programmes de financement de l'agriculture qui sont restés étaient souvent commercialement non rentables, mais ils ont survécu grâce aux subventions. | UN | أما برامج التمويل الزراعي المتبقية فكثيراً ما كانت غير قابلة للاستمرار تجارياً، إلا أنها ظلت مستمرة بفضل الإعانات. |
| Ainsi, par exemple, il est fréquent que l'interdiction de s'approcher du domicile des victimes d'actes de violence ne soit pas respectée. | UN | فكثيراً ما يخالف الناس مثلاً الأوامر الزجرية التي تفرض عليهم الكف عن الوجود على مقربة من محل إقامة ضحايا العنف. |
| Les actes de violence résultent souvent de différends d'ordre commercial ou de vengeances personnelles et ne sont généralement pas motivés par des considérations ethniques. | UN | أما أعمال العنف فكثيراً ما تنشأ عن منازعات تجارية أو بواعث انتقام شخصية وهي لا تنشأ بوجه عام عن دوافع عرقية. |
| Les organismes des Nations Unies basés à New York ont souvent à faire face à ce que l'on appelle < < les jours de neige > > , au cours desquels il est conseillé au personnel de rester à la maison. | UN | فكثيراً ما ينصح الموظفون، من منظمات الأمم المتحدة الكائنة في نيويورك، عندما ينزل الثلج بغزارة، بالبقاء في بيوتهم. |
| Derrière les symptômes immédiats de conflit, nous trouvons souvent des causes structurelles profondément enracinées. | UN | فكثيراً ما نجد وراء الأعراض المباشرة للصراع أسباباً هيكلية عميقة الجذور. |
| bien souvent les droits de ces enfants étaient violés dès leur premier contact avec le système de justice. | UN | فكثيراً ما تُنتهك حقوقهم منذ اللحظة الأولى التي يواجهون فيها نظام العدالة. |