ويكيبيديا

    "فيها موظفون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un personnel
        
    • cas des fonctionnaires
        
    • de personnel
        
    • de fonctionnaires
        
    • où des fonctionnaires
        
    • par des agents
        
    • des spécialistes
        
    • fonctionnaires de
        
    • des membres du personnel
        
    • dans lesquels des fonctionnaires
        
    • dans lesquelles des fonctionnaires
        
    • dans lesquels ont été compromis des
        
    Il y a aussi à Belgrade deux facultés des beaux-arts privées, dotées d'un personnel spécialisé. UN وثمة جامعتان خاصتان للفنون في بلغراد يعمل فيها موظفون محترفون.
    Ouverture de salles de réhabilitation dirigées par un personnel spécialisé; UN التمكين من إعادة التأهيل بواسطة تنظيم مدارس رياضية يدير اﻷنشطة الجارية فيها موظفون فنيون؛
    Elle n'a pas pour objet de fournir des informations sur tous les cas de fonctionnaires qui ont été arrêtés, détenus ou portés disparus par le passé ni sur les cas des fonctionnaires qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN بيد أنها لم تعد بهدف التعريف بجميع حالات الموظفين المعتقلين والمحتجزين أو المفقودين في الماضي، أو بالحالات التي فقد فيها موظفون حياتهم في أثناء أدائهم لواجبات رسمية.
    :: Trois stages de l'École des cadres du système des Nations Unies destinés au personnel de direction du système ont été organisés en 2010 avec la participation de personnel travaillant au niveau des pays UN :: وعقدت كلية موظفي منظومة الأمم المتحدة ثلاث دورات لقادة الأمم المتحدة في عام 2010 شارك فيها موظفون على الصعيد القطري
    On avait relevé à ce propos que l'indice d'ajustement de Genève n'était calculé que sur la base des données sur les prix recueillies dans la ville de Genève et ne tenait pas compte du coût de la vie dans les zones françaises limitrophes, où résidaient un grand nombre de fonctionnaires en poste dans ce lieu d'affectation. UN لم يأخذ في الاعتبار تكلفة المعيشة في المناطق الفرنسية المجاورة، التي يقيم فيها موظفون كثيرون ممن يعملون في مركز العمل.
    Le Comité a été informé de cas où des fonctionnaires qui avaient quitté l'Organisation avaient été engagés par la suite par des fournisseurs dont ils avaient contribué à assurer les services pendant qu'ils travaillaient pour l'Organisation. UN واطلعت اللجنة على حالات غادر فيها موظفون المنظمة ثم عملوا بعد ذلك مع متعاقدين شاركوا في التعاقد للحصول على خدماتهم حينما كانوا موظفين تابعين للأمم المتحدة.
    Il lui recommande de revoir les fonctions assumées par ces agents en vue de déterminer si certains d'entre eux pourraient être remplacés par des agents recrutés sur le plan national. UN وتوصي اللجنة بأن تستهل القوة استعراضا لمهام موظفي الخدمة الميدانية بقصد التعرف على الوظائف التي يمكن أن يحل فيها موظفون وطنيون.
    Dans 22 missions, des spécialistes des transports ont été chargés d'assurer la coordination des questions en matière de sécurité. UN أُنشئت مراكز لتنسيق السلامة في 22 بعثة وعُين فيها موظفون للنقل.
    Il ne peut toutefois aider qu’un nombre limité de femmes, parce que les juristes qui l’animent sont des fonctionnaires de l’Université et ont d’autres engagements; UN بيد أنه لا يمكنها أن تساعد عددا كبيرا من النساء، ﻷن المحامين الذين يعملون فيها موظفون في الجامعة ولهم التزامات أخرى ؛
    Cela a créé une situation dans laquelle des membres du personnel ont gardé certains droits qui ne correspondaient pas à leurs nouvelles responsabilités. UN وأدى ذلك إلى ظهور حالة احتفظ فيها موظفون سابقون بحقوقهم السابقة التي لم تكن متناسبة مع مسؤولياتهم الجديدة.
    e) De faire le nécessaire afin que tout agent de l'État déniant des garanties juridiques fondamentales à une personne privée de liberté fasse l'objet de mesures disciplinaires ou de poursuites pénales, et de communiquer au Comité des données sur le nombre de cas dans lesquels des fonctionnaires ont été sanctionnés pour de tels agissements. UN (ه( أن تحرص على أن يعاقَب أو يلاحَق أي موظف عام يرفض منح الضمانات القانونية الأساسية للمحرومين من حريتهم، وأن تقدم إلى اللجنة بيانات بشأن عدد الحالات التي عوقب فيها موظفون عامون بسبب هذا السلوك.
    iv) Mise au point d’un programme interorganisations de gestion du stress en cas d’incidents critiques, notamment mise au point de programmes de formation et de stratégies pour permettre aux organismes de réagir aux situations d’urgence dans lesquelles des fonctionnaires ont été victimes d’actes de violence; UN ' ٤ ' وضع برنامج مشترك بين المنظمات للسيطرة على اﻹجهاد الناشئ عن الحوادث الحرجة، بما في ذلك وضع برامج واستراتيجيات تدريبية لتستفيد منها المنظمات في استجابتها لحالات الطوارئ التي تأثر فيها موظفون من جراء العنف؛
    2.6 L'auteur ajoute qu'il y a eu des cas de corruption dans l'entreprise COLPUERTOS, avant et pendant la procédure de liquidation, dans lesquels ont été compromis des travailleurs à différents niveaux. UN 2-6 ويضيف صاحب البلاغ أن حالات الفساد كانت مستشرية في شركة كولبويرتوس قبل عملية التصفية وخلال العملية، وهي حالات تورط فيها موظفون في الشركة على مختلف المستويات.
    Pour faire en sorte que l'opération fonctionne convenablement, un mécanisme d'appui et de coordination commun doté d'un personnel qui lui sera propre sera mis en place à Addis-Abeba. UN ولضمان الأداء الفعال للعملية، ستنشأ في أديس أبابا آلية مشتركة للدعم والتنسيق، يؤدي العمل فيها موظفون متفرغون.
    Pour faire en sorte que l'opération fonctionne convenablement, un mécanisme d'appui et de coordination commun doté d'un personnel qui lui sera propre sera mis en place à Addis-Abeba. UN ولضمان الأداء الفعال للعملية، ستنشأ في أديس أبابا آلية مشتركة للدعم والتنسيق، يؤدي العمل فيها موظفون متفرغون.
    L'Organisation possède un personnel dévoué, mais certaines de ses méthodes de travail doivent être rationalisées : les chevauchements qui existent, par exemple, entre le Bureau de la gestion des ressources humaines et les services administratifs des départements doivent être analysés et corrigés. UN وأضافت أن المنظمة فيها موظفون متفانون في العمل غير أن بعض عمليات نشاطها تحتاج إلى التبسيط، مثالا على ذلك، ينبغي تحليل ومعالجة ازدواجية الجهود الموزعة بين مكتبها والمكاتب التنفيذية.
    Il l'invite à mettre l'accent sur le recul de la mortalité infantile en créant des services d'obstétrique gérés par un personnel médical qualifié et en dispensant des soins prénatals adéquats à toutes les femmes. UN وهي تدعو الدولة الطرف إلى إيلاء الأولوية لخفض معدلات الوفيات النفاسية بإنشاء مرافق لتقديم خدمات التوليد المناسبة يعمل فيها موظفون طبيون مؤهلون، وبتوفير الرعاية قبل الولادة لجميع النساء.
    Elle n'a pas pour objet de fournir des informations sur tous les cas de fonctionnaires qui ont été arrêtés, détenus ou portés disparus par le passé ni sur les cas des fonctionnaires qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN بيد أنها لم تعد بهدف التعريف بجميع حالات الموظفين المعتقلين والمحتجزين أو المفقودين في الماضي، أو بالحالات التي فقد فيها موظفون حياتهم في أثناء أدائهم لواجبات رسمية.
    Elle n'a pas pour objet de fournir des informations sur tous les cas de fonctionnaires qui ont été arrêtés, détenus ou portés disparus par le passé ni sur les cas des fonctionnaires qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN بيد أنها لم تعد بهدف التعريف بجميع حالات الموظفين المعتقلين والمحتجزين أو المفقودين في الماضي، أو بالحالات التي فقد فيها موظفون حياتهم في أثناء أدائهم لواجبات رسمية.
    En 2005, une capacité de déontologie et de discipline a été créée au DOMP, dotée de personnel provenant de divers bureaux du Département. UN وفي عام 2005، أنشئت قدرة في مجال السلوك والانضباط في إدارة عمليات حفظ السلام وعُين فيها موظفون من مختلف مكاتب الإدارة.
    On avait relevé à ce propos que l'indice d'ajustement de Genève n'était calculé que sur la base des données sur les prix recueillies dans la ville de Genève et ne tenait pas compte du coût de la vie dans les zones françaises limitrophes, où résidaient un grand nombre de fonctionnaires en poste dans ce lieu d'affectation. UN لم يأخذ في الاعتبار تكلفة المعيشة في المناطق الفرنسية المجاورة، التي يقيم فيها موظفون كثيرون ممن يعملون في مركز العمل.
    Il y avait également des cas où des fonctionnaires appartenant à cette catégorie occupaient des postes figurant dans le tableau d'effectifs approuvé. UN وكان هناك أيضا حالات قُيِّد فيها موظفون على أنهم من أفراد المساعدة المؤقتة العامة رغم أنهم يشغلون وظائف بموجب ملاك الموظفين المعتمد.
    Les peines maximales applicables aux infractions de corruption commises dans le secteur privé sont moins sévères que celles applicables aux infractions commises par des agents publics, mais restent dans la fourchette moyenne des peines. UN وتعدّ الجزاءات القصوى المطبقة على الجرائم المتصلة بالفساد في القطاع الخاص أخفّ من تلك المطبَّقة على الجرائم التي يتورط فيها موظفون عموميون، على أنها تبقى ضمن النطاق المتوسط للعقوبات.
    Ministères ont recruté des spécialistes des questions d'égalité des sexes. UN وزارة عُين فيها موظفون للشؤون الجنسانية
    Dans la plupart des cas, il s'agissait de maltraitance, de viol ou de torture de suspects aux mains de la police, ou de violations de la procédure régulière par des fonctionnaires de la police ou de la justice. UN وتتعلق معظم الانتهاكات المسجلة بحالات قام فيها موظفون في الشرطة بإساءة معاملة مشتبه بهم أو اغتصابهم أو تعذيبهم أو بحالات أخرى أخل فيها موظفون في الشرطة والجهاز القضائي بأصول المحاكمة العادلة.
    En 2013, il y a eu 10 incidents au cours desquels des membres du personnel d’organisations non gouvernementales ont été tués. UN ففي عام 2013، سُجلت 10 حوادث قتل فيها موظفون تابعون لمنظمات غير حكومية.
    e) De faire le nécessaire afin que tout agent de l'État déniant des garanties juridiques fondamentales à une personne privée de liberté fasse l'objet de mesures disciplinaires ou de poursuites pénales, et de communiquer au Comité des données sur le nombre de cas dans lesquels des fonctionnaires ont été sanctionnés pour de tels agissements. UN (ه( أن تحرص على أن يعاقَب أو يلاحَق أي موظف عام يرفض منح الضمانات القانونية الأساسية للمحرومين من حريتهم، وأن تقدم إلى اللجنة بيانات بشأن عدد الحالات التي عوقب فيها موظفون عامون بسبب هذا السلوك.
    iv) Mise au point d’un programme interorganisations de gestion du stress en cas d’incidents critiques, notamment mise au point de programmes de formation et de stratégies pour permettre aux organismes de réagir aux situations d’urgence dans lesquelles des fonctionnaires ont été victimes d’actes de violence; UN ' ٤` وضع برنامج مشترك بين المنظمات للسيطرة على اﻹجهاد الناشئ عن الحوادث الحرجة، بما في ذلك وضع برامج واستراتيجيات تدريبية لتستفيد منها المنظمات في استجابتها لحالات الطوارئ التي تأثر فيها موظفون من جراء العنف؛
    2.6 L'auteur ajoute qu'il y a eu des cas de corruption dans l'entreprise COLPUERTOS, avant et pendant la procédure de liquidation, dans lesquels ont été compromis des travailleurs à différents niveaux. UN 2-6 ويضيف صاحب البلاغ أن حالات الفساد كانت مستشرية في شركة كولبويرتوس قبل عملية التصفية وخلال العملية، وهي حالات تورط فيها موظفون في الشركة على مختلف المستويات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد