ويكيبيديا

    "في استئناف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de faire appel
        
    • à la reprise
        
    • de reprendre
        
    • à reprendre
        
    • dans la reprise
        
    • en appel
        
    • le recours
        
    • une reprise
        
    • de l'appel
        
    • l'appel de
        
    • de la reprise
        
    • à renouer
        
    • d'appel
        
    • la reprise de
        
    • faire appel d
        
    Il faudrait ménager au condamné et au procureur le droit de faire appel de toute décision de la chambre de la cour. UN ينبغي النص على حق المدان والمدعي العام في استئناف القرار الذي تصدره غرفة المحكمة.
    Il devra ensuite donner des explications sur l'exécution de la décision et avertir le prévenu et les autres parties intéressées de leur droit de faire appel. UN وعليه بعد ذلك أن يشرح كيفية تنفيذ الحكم وأن يبلغ المتهم واﻷطراف اﻷخرى المعنية بحقهم في استئناف الحكم.
    Nous invitons aussi la communauté internationale à contribuer de manière sincère et concrète à la reprise du processus de paix. UN وندعو المجتمع الدولي أيضا إلى الإسهام بطريقة ملموسة ومخلصة في استئناف عملية السلام.
    Toutefois, depuis dix ans, nous sommes incapables de reprendre le cours que nous suivions autrefois, celui qui nous a permis de démontrer l'efficacité du multilatéralisme, un principe que nous défendons et auquel nous sommes attachés. UN بيد أنه مضى أكثر من 10 سنوات، ولم نفلح في استئناف المسار الذي كنا اتبعناه، المسار الذي سمح لنا بتبيان فعالية تعددية الأطراف، التي هي مبدأ ندافع عنه وندعمه.
    L'État partie est disposé à reprendre les négociations à tout moment si la bande accepte de retourner à la table des négociations. UN وهي راغبة في استئناف المفاوضات في أي وقت إذا ما رغب شعب بحيرة اللوبيكون في العودة إلى طاولة المفاوضات.
    Selon eux, tout atermoiement dans la reprise de l'aide mettrait en cause la crédibilité et les intentions des donateurs; UN وذهبوا إلى القول بأن أي تأخير في استئناف المعونة من شأنه أن يلقي ظلال الشك على مصداقية المانحين ونواياهم؛
    Le septième accusé condamné en première instance a renoncé à son droit de faire appel du jugement. UN وقد تنازل الشخص السابع الذي أُدين في المحاكمة عن حقه في استئناف حكم الدائرة الابتدائية.
    Pour elle, en lui déniant le droit de faire appel, l'État partie l'a aussi privée de la possibilité d'épuiser les recours internes. UN وإن الدولة الطرف بحرمان صاحبة البلاغ من الحق في استئناف القضية، حرمتها أيضاً من إمكانية استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Parmi ces droits figurent le droit de se faire assister d'un défenseur et le droit de faire appel devant une juridiction supérieure. UN وتشمل هذه الحقوق، الحق في توكيل محام والحق في استئناف الحكم أمام محكمة أعلى.
    Pour conclure, je tiens à dire que nous avons été encouragés par le pragmatisme qui a présidé à la reprise de nos travaux lors de cette deuxième partie de la session. UN وفي الختام أود أن أقول إننا وجدنا ما يشجع في استئناف النشاط العملي الطابع في هذا الجزء الثاني من الدورة.
    Même si certains progrès avaient été accomplis au cours de l'année écoulée depuis la Conférence d'Annapolis grâce à la reprise des négociations bilatérales directes, la situation sur le terrain demeurait fort préoccupante. UN وفي الوقت الذي أُحرز فيه بعض التقدم خلال السنة منذ انعقاد مؤتمر أنابوليس تمثل في استئناف المفاوضات المباشرة الثنائية، فإن الوضع على أرض الواقع لا يزال يدعو للقلق البالغ.
    C'est pourquoi, alors que nous reprenons cette session extraordinaire d'urgence, j'invite instamment les deux parties directement concernées à reprendre le dialogue et la négociation, et je demande à la communauté internationale d'aider à la reprise et à la normalisation du processus de paix. UN وإذ نستـأنف الدورة الاستثنائية الطارئة هذه، فإنني أحث الطرفين المعنيين مباشرة على العودة إلى الحوار والتفاوض، وأناشد المجتمع الدولي أن يساعد في استئناف عملية السلام وإعادتها إلى مسارها الطبيعي.
    Nous avions envisagé au début de reprendre nos discussions après deux ans au cours desquels nos délibérations de fond avaient été suspendues parce que nous n'arrivions pas à nous mettre d'accord sur un ordre du jour. UN وكنا قد شرعنا بادئ ذي بدء في استئناف مناقشاتنا بعد عامين من توقف إجراءاتنا الموضوعية بسبب عدم الاتفاق على جدول للأعمال.
    Elles pouvaient demander leur réinscription dans une autre école après avoir accouché, mais leur droit de reprendre leur scolarité n'était pas garanti. UN وكان يسمح لهن بالسعي إلى الالتحاق من جديد بمدرسة مختلفة بعد الولادة، ولكن لم يكفل لهن الحق في استئناف الدراسة.
    Le Secrétaire général a prêté ses bons offices de 1999 à 2005, et quand ceux-ci ont pris fin, il a déclaré qu'il était disposé à reprendre un rôle actif dans ce domaine à l'avenir, si les parties le demandaient. UN وفي الفترة من عام 1999 حتى عام 2005، بذل الأمين العام مساعٍ حميدة أعلن عند انتهائها عن استعداده للنظر في استئناف الاضطلاع بدور نشط في بذل المساعي الحميدة في المستقبل، إذا طلبت الأطراف ذلك.
    Au stade actuel, toute incapacité de la Conférence à reprendre ses travaux pourrait donner le sentiment que la Convention sur les armes chimiques a échoué. UN وأي فشل في استئناف المؤتمر، في المرحلة الحالية، قد يعطي الانطباع بأن اتفاقية الأسلحة البيولوجية لم تحقق النجاح المنشود.
    Nous y voyons une étape essentielle dans la reprise des négociations multilatérales sur le désarmement. UN نحن نراه خطوةً أساسية في استئناف محادثات نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    Les décisions des tribunaux maritimes sont jugées en appel par les tribunaux de rang supérieur de la même juridiction. UN وتنظر في استئناف الأحكام التي تصدر من المحاكم البحرية المحاكم الاستئنافية التي تقع في نفس دوائر هذه المحاكم.
    le recours formé auprès du Gouvernement est toujours pendant. UN ولا يزال على الحكومة أن تنظر في استئناف القرار الذي لم يُبت فيه بعد.
    Premièrement, cet incident a déclenché une reprise des combats entre les forces gouvernementales et le Front patriotique rwandais (FPR). UN فأولا، تسببت الحادثة في استئناف القتال بين قوات حكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية.
    Elle est actuellement saisie de l'appel formé dans l'affaire Hartmann. UN وينظر حاليا في استئناف حكم انتهاك حرمة المحكمة الصادر بشأن قضية هارتمان.
    Les autorités nationales ayant examiné l'appel de l'auteur, comme le Comité l'avait suggéré dans ses constatations, la seule question sur laquelle le Comité souhaite encore se pencher est celle de l'indemnisation. UN بما أن السلطات المحلية نظرت في استئناف صاحب البلاغ على النحو الذي أوصت به اللجنة في آرائها، فإن القضية الوحيدة المتبقية التي تود اللجنة توجيه انتباه السلطات المحلية إليها هي تلك المتعلقة بالتعويض.
    Les retards réitérés de la reprise du processus de paix ont avivé les tensions dans la région. UN وقد أدى التأخير المتكرر في استئناف عملية السلام إلى مزيد من التوتر في المنطقة، وعرض عملية السلام للخطر، وربما أدى إلى انهيارها تماما.
    Je veux signaler que le Chili n'a néanmoins aucune objection à renouer ces relations diplomatiques à condition que cela se fasse de façon inconditionnelle lorsque la Bolivie y sera disposée. UN بيد أن شيلي لن تجد أية صعوبة في استئناف هذه العلاقات الدبلوماسية، على أساس غير مشروط وعندما تكون بوليفيا مستعدة لذلك.
    Le Rapporteur spécial s'inquiète aussi des limitations du droit d'appel dans les procédures se déroulant devant ces juridictions. UN ويعرب المقرر الخاص أيضا عن قلقه إزاء القيود المفروضة على الحق في استئناف الحكم في إطار المحاكم الاستثنائية.
    C'est ainsi qu'il est arrivé que des migrants renoncent à leur insu à leur droit de faire appel d'une décision de refoulement. UN وأُبلغ عن حالات تنازل فيها المهاجرون عن حقهم في استئناف قرار الترحيل دون أن يدركوا أنهم كانوا يفعلون ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد