ويكيبيديا

    "في المعارك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au combat
        
    • aux combats
        
    • dans les combats
        
    • dans des combats
        
    • à des combats
        
    • aux hostilités
        
    • dans les luttes
        
    • dans la guerre sur
        
    • dans les hostilités par
        
    • dans les batailles de type
        
    • le champ de bataille
        
    • de combat
        
    11. Dans tous les camps, les combattants se sont rendus coupables d'actes de torture, y compris sur des prisonniers capturés au combat. UN 11- وقد ارتكب المحاربون من كلا الجانبين أعمال تعذيب، بما في ذلك تعذيب السجناء الذين تم أسرهم في المعارك.
    L'expert légiste a conclu que ceux—là avaient été tués au combat. UN وخلص خبير الطب الشرعي إلى أن هؤلاء اﻷفراد أصيبوا في المعارك.
    Beaucoup d'enfants ont également été exposés à des actes de violence en étant envoyés au combat. UN كما عانى عدد كبير من اﻷطفال من تعرضهم ﻷعمال العنف من جراء إرسالهم للمشاركة في المعارك كمقاتلين.
    Les Darfouriens ne participent pas aux combats et ne soutiennent pas les belligérants. UN ومعظم الدارفوريين ليسوا طرفا في المعارك ولا يؤيدون أحدا من الأطراف المتحاربة.
    Les accusations formulées contre la République fédérative de Yougoslavie et les allégations selon lesquelles des unités spéciales, comprenant 1 270 membres des " commandos Nis " , interviendraient dans les combats autour de Bihać sont fallacieuses et malintentionnées. UN الاتهامات الموجهة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والادعاءات بزعم مشاركة الوحدات الخاصة التي تتألف من ٢٧٠ ١ فردا " وحدة نيس للمغاوير " في المعارك حول بيهاتش هي اتهامات باطلة وتنم عن سوء النية.
    De nombreux témoignages convergent pour dire que les rebelles semblent utiliser à certains moments un matériel assez sophistiqué et avoir renforcé leur logistique de combat, mais qu'ils ne sont pas encore assez puissants pour supplanter d'une manière décisive l'armée burundaise dans des combats de type classique. UN وتشير العديد من أقوال الشهود إلى أن المتمردين يستخدمون فيما يبدو في بعض اﻷحيان معدات حديثة إلى حد ما وإلى أنهم عززوا سوقياتهم في المعارك وإن كانت ليست لديهم القوة بعد للتفوق بشكل حاسم على الجيش البوروندي في المعارك ذات الطابع التقليدي.
    Armes provenant de membres des forces de police ou des forces armées du Gouvernement fédéral de transition tués au combat UN أفراد شرطة الحكومة الاتحادية الانتقالية أو العسكريين الذين يقتلون في المعارك
    Ils ont de vieilles plaies cicatrisées, typique de soldats faites au combat mais... Open Subtitles لديهما جروح كبيرة ولكنها مشفية مثل الجنود الذين تراهم في المعارك
    pour le garder en vie au combat, alors j'ai donné son nom à Murfield. Open Subtitles لتبقيه حيا في المعارك لذا أعطيت إسمه لميرفيلد
    Les Israéliens ont essayé... les femmes au combat. Open Subtitles الإسرائيليين جرّبوا. إشراك النساء في المعارك.
    Vous êtes des gens d'exception ... qui avez tissé entre vous un lien ... qui n'existe qu'au combat ... entre frères ... qui avez vécu dans les tranchées. Open Subtitles انتم مجموعه متميزه نما بينكم جميعا رباط لا ينشأ الا في المعارك
    Ceux qui ont déjà été au combat chassent cette pensée de leur esprit. Open Subtitles من شارك منا في المعارك يبعد ذلك عن تفكيره
    Notre fantôme, tué au combat. Open Subtitles هذا الشبح لدينا، الذين قتلوا في المعارك.
    ∙ En employant plus de 200 mercenaires, qui participent directement aux combats contre l'Érythrée; et, UN ● استخدام أكثر من ٢٠٠ من المرتزقة في المعارك المباشرة مع إريتريا؛
    Bien que la Slovénie n’ait participé directement aux combats que pendant peu de temps, l’État partie abrite depuis 1991 un grand nombre de réfugiés, y compris des enfants. UN وعلى الرغم من أن سلوفينيا لم تشترك في المعارك المباشرة إلا لفترة قصيرة، فإن الدولة الطرف قد استضافت منذ عام ١٩٩١ عددا كبيرا من اللاجئين، بمن فيهم اﻷطفال.
    Des enfants, parfois très jeunes, ont été brièvement formés et armés et ont été utilisés à des barrages, dans la surveillance des quartiers et/ou dans les combats. UN ودُرِّب الأطفال، من صغار السن أحياناً، في وقت وجيز وسُلِحوا واستُخدِموا في حواجز الطرق، وفي مراقبة الأحياء و/أو في المعارك.
    Dans sa réponse, l'Iraq soutient que les dommages concernant les biens immobiliers de l'Université ont été causés par l'un ou l'autre des différents groupes de personnes, salariés non koweïtiens de l'Université, résistance koweïtienne ou forces armées engagées dans des combats, mais non par des fonctionnaires iraquiens. UN ويحتج العراق، في رده على المطالبة، بأن اﻷضرار التي أصابت الممتلكات العقارية للجامعة قد نجمت عن أفعال أي مجموعة من عدة مجموعات من اﻷشخاص، بمن فيهم موظفون غير كويتيين في الجامعة، أو قوات المقاومة الكويتية أو قوات مسلحة اشتركت في المعارك ولكن ليس بأوامر من المسؤولين العراقيين.
    Les femmes danoises ne sont pas assujetties au service militaire mais elles peuvent maintenant occuper n'importe quel poste de la Garde nationale ou de l'armée même si cela entraîne leur participation directe à des opérations militaires ou à des combats. UN والنساء الدانمركيات لا يخضعن لنظام التجنيد الإجباري، لكن يسمح لهن الآن بشغل جميع المناصب في الحرس الداخلي والخدمات المسلحة، حتى لو انطوى ذلك على المشاركة المباشرة في العمليات العسكرية أو في المعارك.
    Le seul moyen de faire en sorte que les enfants ne participent pas aux hostilités est de ne pas les recruter. Le droit international humanitaire établit une distinction fondamentale entre les civils et les combattants. UN والطريقة الوحيدة لضمان عدم مشاركة الأطفال في المعارك هي ألا نجندهم، فالقانون الدولي الإنساني يميز تمييزاً أساسياً بين المدنيين والمقاتلين.
    Ce phénomène est imputable au clientélisme, aux allégeances familiales, aux récompenses pour services rendus et à l'électoralisme qui, dans ces régions, confèrent au vote des femmes une grande importance dans les luttes électorales, ce qui incite les hommes à les encourager à aller voter. UN ويعود هذا إلى الدور الذي تلعبه الزبائنية والعائلية والخدماتية والمفاتيح الانتخابية في هذه المناطق وأهمية أصوات النساء في المعارك الانتخابية، مما يدفع الرجل إلى تشجيع المرأة على ممارسة هذا الحق.
    • Le Manuel de San Remo donne une description précise d’un acte de perfidie interdit dans la guerre sur mer : UN `3` التظاهر بوضع المدني غير المقاتل " (). ويرد في دليل سان ريمو وصف محدد للغدر المحرم في المعارك البحرية:
    81.1 Interdire de manière explicite par la loi et ériger en infraction l'utilisation des enfants dans les hostilités par les forces armées et l'enrôlement et l'utilisation d'enfants dans des hostilités par des groupes non étatiques armés (Pologne); UN 81-1- أن تحظر قانوناً بشكل صريح وتجرِّم استخدام القوات المسلحة للأطفال في المعارك وتجنيدهم من جانب الجماعات المسلحة من غير الدول واستخدامها لهم في المعارك (بولندا)؛
    La supériorité des forces de sécurité afghanes et internationales dans les batailles de type classique a contraint les groupes d'opposition armés à recourir à des tactiques asymétriques à petite échelle visant principalement les Forces nationales de sécurité afghanes et, accessoirement, les civils : engins explosifs improvisés, attentats-suicides, assassinats et enlèvements. UN فقد أدى تفوق قوات الأمن الأفغانية والدولية في المعارك التقليدية إلى إرغام المجموعات المعادية على اعتماد أساليب غير تناظرية على نطاق ضيق تستهدف أساسا قوات الأمن الوطني الأفغانية، وأحيانا المدنيين: أجهزة متفجرة مرتجلة، وهجمات انتحارية، واغتيالات، وعمليات اختطاف.
    À la suite de cela, il a été forcé d'entreprendre une formation de trois mois avec les LTTE pour secourir les blessés sur le champ de bataille. UN ومن ثم أُجبر على تلقي التدريب لمدة 3 أشهر مع الحركة ومساعدة الأشخاص المصابين بجروح في المعارك.
    On t'a laissé prendre les armures pour récolter des données de combat. Open Subtitles لقد تركناهم يسرقوننا لنستطيع أن نجمع معلومات عن البدلة في المعارك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد