À notre avis, le seul moyen de limiter ce phénomène consiste à renforcer les efforts déployés collectivement pour contrer cette menace. | UN | ونعتقد أن السبيل الوحيد لكبح ذلك النقل يتمثل في تعزيز الجهود الجماعية من أجل درء ذلك الخطر. |
Nous pensons que cela pourrait contribuer à renforcer les efforts visant à empêcher l'existence des armes biologiques et à toxines. | UN | ونعتقد بأن هذا قد يساعد في تعزيز الجهود الرامية الى منع وجود اﻷسلحة البيولوجية والسمية. |
19. Invite le Secrétaire général à examiner, en consultation avec les États Membres et la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, comment le Centre pourrait contribuer à l'action menée par le système des Nations Unies contre le terrorisme, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité ; | UN | 19 - تدعو الأمين العام إلى أن ينظر، بالتشاور مع الدول الأعضاء ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، في السبل التي يمكن أن يساهم بها المركز في تعزيز الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب، وفقا لقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة؛ |
Nous sommes convaincus que la Réunion a marqué un important jalon dans le renforcement des efforts concertés de la communauté internationale, dont le but est de réduire le nombre de victimes des armes légères. | UN | ونعتقد أن الاجتماع يمثل معلماً هاماً في تعزيز الجهود المتضافرة للمجتمع الدولي والرامية إلى تخفيض عدد ضحايا الأسلحة الصغيرة. |
L'appui du Conseil de sécurité aux mesures envisagées permettra, dans une large mesure, de renforcer l'action visant à surmonter la crise. | UN | وسيسهم دعم وتأييد مجلس الأمن للخطوات المتوخّاة، إلى حد بعيد، في تعزيز الجهود الجارية الرامية إلى معالجة الأزمة. |
D'autre part, les sources novatrices de financement apporteront, comme cela vient d'être dit, des moyens additionnels et contribueront à soutenir les efforts visant à la réalisation des OMD en Afrique. | UN | وفي الوقت ذاته، ستوفر مصادر التمويل الابتكارية، كما سبق ذكره، موارد إضافية تساعد في تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا. |
La réunion de Kyoto s'est révélée fructueuse et a contribué à promouvoir les efforts déployés pour que soient examinées un certain nombre de questions de façon approfondie. | UN | وقد أثبت اجتماع كيوتو فائدته وأسهم في تعزيز الجهود الرامية إلى معالجة عدد من المسائل بطريقة شاملة. |
Ces plans d'activités ont permis de renforcer les efforts de programmation conjointe visant à assurer la cohérence et à obtenir des résultats. | UN | وقد ساعدت تلك الخطط في تعزيز الجهود المبذولة لأغراض البرمجة المشتركة بغية تحقيق التماسك وأفضل النتائج. |
2.12 Le principal objectif du sous-programme est de promouvoir les efforts en vue du désarmement nucléaire et d'aider les États Membres, sur leur demande, à appuyer les instruments existants relatifs aux armes de destruction massive. | UN | 2-12 يتمثل الهدف الرئيسي لهذا البرنامج الفرعي في تعزيز الجهود المبذولة من أجل نزع السلاح النووي ومساعدة الدول الأعضاء، عند الطلب، على تعزيز المعاهدات القائمة المتصلة بأسلحة التدمير الشامل. |
Cet événement nous apparaît comme une contribution positive au renforcement des efforts déployés en matière de non-prolifération multilatérale. | UN | ونحن نعتبر تلك الخطوة إسهاماً أساسياً في تعزيز الجهود المتعددة الأطراف لتحقيق عدم الانتشار النووي. |
Nous sommes certains que l'adoption de ce projet de résolution par consensus contribuera à renforcer les efforts déployés au plan international pour lutter contre cet odieux phénomène. | UN | ونحن متأكدون من أن اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء سيسهم في تعزيز الجهود الدولية لمكافحة هذه الظاهرة القبيحة. |
Le rôle de l'OSCE consiste à renforcer les efforts des Nations Unies. | UN | ودور منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يتمثل في تعزيز الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة. |
iii) Mesure dans laquelle les activités du Haut Commissariat aux droits de l'homme contribuent à renforcer les efforts qui sont faits pour éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | `3 ' مدى إسهام أنشطة المفوضية في تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
de contribuer à renforcer les efforts visant à éliminer la pauvreté dans les terres arides, semi-arides et subhumides sèches selon une démarche conforme à la Convention; | UN | الإسهام في تعزيز الجهود الرامية إلى استئصال الفقر في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والمناطق الجافة القليلة الرطوبة عن طريق اتباع نهج تقره الاتفاقية؛ |
Le Gouvernement égyptien se réjouit à la perspective d'avoir un dialogue positif et constructif avec le Comité et attend avec impatience ses observations finales, qui contribueront sans aucun doute à renforcer les efforts faits par l'Égypte pour protéger chaque enfant vivant sur son territoire contre les infractions visées dans le Protocole facultatif. | UN | وتتطلع الحكومة المصرية إلى حوار إيجابي وبناء مع اللجنة وإلى الملاحظات الختامية للجنة التي ستسهم بلا شك في تعزيز الجهود المصرية لحماية كل طفل على أرض مصر من الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
Dans sa résolution 56/123, l'Assemblée a invité le Secrétaire général à examiner, en consultation avec les États Membres et la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, comment l'ONUDC pourrait contribuer à l'action menée par le système des Nations Unies contre le terrorisme. | UN | ودعت الجمعية العامة الأمين العام، في قرارها 56/123، إلى أن ينظر، بالتشاور مع الدول الأعضاء واللجنة، في السبل التي يمكن أن يساهم بها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في تعزيز الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب. |
Elle a également invité le Secrétaire général < < à examiner, en consultation avec les États Membres et la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, comment le Centre pourrait contribuer à l'action menée par le système des Nations Unies contre le terrorisme, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité > > . | UN | وفي القرار ذاته، دُعي الأمين العام " إلى أن ينظر، بالتشاور مع الدول الأعضاء ولجنة منع الجريـمة والعدالـة الجنائية، في السبل التي يمكن أن يساهم بها المركز في تعزيز الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب، وفقا لقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة " . |
Aucun État ne pourra, à lui seul, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères, mais aucun État n'est seul à mener cette lutte. Je crois que la réunion aura marqué un moment important dans le renforcement des efforts concertés entrepris par la communauté internationale pour réduire le nombre de victimes sur le terrain. | UN | ولا تستطيع أي دولة تعمل بمفردها أن تمنع وتكافح وتستأصل الاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والخفيفة، ولكن ليس هناك أي دولة تعمل وحدها في هذه المعركة، وأعتقد أن هذا الاجتماع شكل حجر الزاوية في تعزيز الجهود المنسقة للمجتمع الدولي حيال الحد من عدد الضحايا في هذا الميدان. |
g) Accroissent le rôle des parlementaires dans le renforcement des efforts visant la ratification et l'application de la Convention dans le cadre de leur fonction de contrôle et de représentation; | UN | (ز) تدعيم دور البرلمانيين في تعزيز الجهود الرامية إلى التصديق على الاتفاقية وتنفيذها في إطار وظيفتهم الرقابية والتمثيلية؛ |
L'objectif 8 a contribué pour beaucoup à renforcer l'action menée au niveau international pour créer un climat propice au développement. | UN | 2 - ويؤدي الهدف 8 دورا هاما في تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى تهيئة بيئة مواتية لتحقيق التنمية. |
Le Gouvernement a demandé à maintes reprises à la communauté internationale et à tous les organismes des Nations Unies compétents de l'aider à soutenir les efforts déployés en vue d'assurer la sécurité et le bien-être des enfants iraquiens. | UN | كما دعت الحكومة مرارا المجتمع الدولي وجميع الوكالات المعنية التابعة للأمم المتحدة إلى توفير الدعم والمساعدة في تعزيز الجهود المبذولة من أجل تأمين وحماية رفاه الأطفال في العراق. |
Ces informations serviraient à promouvoir les efforts déployés pour assurer la fourniture de l'assistance en question et seraient communiqués aux fournisseurs potentiels d'assistance technique. | UN | وتستخدم تلك المعلومات في تعزيز الجهود لكفالة تقديم هذه المساعدات ونقل هذه الاحتياجات إلى مقدمي المساعدات التقنية المحتملين. |
Nous espérons que son adoption par consensus permettra de renforcer les efforts concertés de la communauté internationale en Afghanistan. | UN | ونأمل أن يسهم اعتماده بتوافق الآراء في تعزيز الجهود المتفق عليها التي يبذلها المجتمع الدولي في أفغانستان. |
Le principal objectif du sous-programme est de promouvoir les efforts en vue du désarmement nucléaire et d'aider les États Membres, sur leur demande, à appuyer les instruments existants relatifs aux armes de destruction massive. | UN | 2-12 يتمثل الهدف الرئيسي لهذا البرنامج الفرعي في تعزيز الجهود المبذولة من أجل نزع السلاح النووي ومساعدة الدول الأعضاء، عند الطلب، على تعزيز المعاهدات القائمة المتصلة بأسلحة الدمار الشامل. |
Nous sommes également prêts à coopérer avec les autres États et les organisations internationales pour contribuer au renforcement des efforts internationaux de déminage. | UN | كما أننا نرغب في التعاون مع الدول والمنظمات الدولية الأخرى للإسهام في تعزيز الجهود الدولية لنـزع الألغام. |
Le soutien de la Russie, coparrain du processus de paix au Moyen-Orient, de l'Union européenne et d'autres membres de la communauté internationale joue aussi un rôle important pour le renforcement des efforts de paix dans la région. | UN | أما دعم روسيا، الشريك في رعاية عملية السلام في الشرق اﻷوسط، والاتحاد اﻷوروبي وغيرهما من أعضاء المجتمع الدولي فيقوم أيضا بدور هام في تعزيز الجهود المبذولة من أجل السلام في المنطقة. |