À examiner par le Comité de rédaction à la lumière du débat général sur les contre-mesures. | UN | يمكن أن تنظر في ذلك لجنة الصياغة في ضوء المناقشة العامة بشأن التدابير المضادة. |
C'est un point que le Comité de rédaction pourrait examiner à la lumière du débat sur la forme des articles. | UN | يمكن أن تنظر في ذلك لجنة الصياغة في ضوء المناقشة بشأن شكل المواد. |
Néanmoins, à la lumière du débat, la délégation indienne souscrit aux propositions formulées par la France et la Suisse et elle entend les appuyer. | UN | بيد أن الوفد الهندي يوافق في ضوء المناقشة على المقترحات التي أعربت عنها فرنسا وسويسرا وينوي تأييدها. |
Une fois examiné par le Groupe de travail plénier, chaque article ou groupe d'articles sera renvoyé au Comité de rédaction pour qu'il l'examine à la lumière des débats. | UN | تحال كل مادة أو مجموعة من المواد، بعد نظر الفريق العامل الجامع فيها، الى لجنة الصياغة لكي تدرسها في ضوء المناقشة التي جرت. |
c) Réserve sa position en ce qui concerne les recommandations ... et ..., compte tenu du débat tenu par la Commission; | UN | " )ج( تحتفظ بموقفها من التوصيات _ ، و _ ، في ضوء المناقشة التي دارت في اللجنة؛ |
Cependant, le secrétariat réviserait le texte à la lumière de la discussion et ajouterait des renvois là où ce serait nécessaire. | UN | بيد أن الأمانة ستنقح النص في ضوء المناقشة وتضيف إشارات مرجعية حيث تقتضي الضرورة. |
Il réexaminera également la terminologie et la place qui devra lui être donnée dans le projet compte tenu des débats qui ont eu lieu au sein du groupe. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه سيستعرض المصطلحات ومكانها المناسب في المشروع في ضوء المناقشة التي جرت داخل الفريق. |
Ces notions ne sont pas encore claires en droit international et le Mexique invite donc la Commission à examiner sérieusement cette question à la lumière du débat qui a eu lieu à l'Assemblée générale. Deuxième partie bis Mise en oeuvre | UN | ولا يوجد بعد داخل القانون الدولي وضوح بشأن تلك المفاهيم، لذا تدعو المكسيك اللجنة إلى النظر بجدية في تلك المسألة في ضوء المناقشة التي جرت داخل الجمعية العامة. |
L'Union européenne prend note de l'effectif proposé de 33 postes; il serait opportun de décider du financement de ces postes à la lumière du débat sur le monde de financement des activités de soutien aux opérations de maintien de la paix. | UN | والاتحاد اﻷوروبي قد أحاط علما بمستوى الملاك المقترح ﻟ ٣٣ وظيفة؛ ومن اﻷنسب أن يُبت في تمويل هذه الوظائف في ضوء المناقشة المتعلقة بأسلوب تمويل دعم أنشطة حفظ السلام. |
Le Mexique prend note aussi de la directive 1.1.1 relative à l'objet des réserves, et plus particulièrement du fait que ce texte sera examiné à nouveau à la lumière du débat sur les déclarations interprétatives. | UN | وأضاف أنه يحيط علما بمشروع المبدأ التوجيهي ١-١-١ بشأن موضوع التحفظات خاصة وأنه سيجري استعراضها في ضوء المناقشة حول اﻹعلانات التفسيرية. |
À la 24e séance, le 3 novembre, le Président de la Commission du droit international a fait une déclaration à la lumière du débat (voir A/C.6/55/SR.24). | UN | وفي الجلسة 24، المعقودة في 3 تشرين الثاني/نوفمبر، أدلى رئيس اللجنة ببيان في ضوء المناقشة (انظر A/C.6/55/SR.24). |
49. Un représentant a dit que l'auteur pourrait peut-être, à la lumière du débat de cette année, établir une version révisée de sa proposition pour la session suivante, en identifiant en particulier les principes et questions juridiques qui méritaient d'être examinés par le Comité spécial. | UN | ٤٩ - وذكر أن مقدم الاقتراح ربما يستطيع في ضوء المناقشة التي جرت في الدورة الراهنة خلال هذه السنة، إعداد نص منقح لاقتراحه يقدمه الى الدورة المقبلة للجنة الخاصة ويحدد فيه بصفة خاصة المبادئ والمسائل القانونية التي تستحق النظر. |
Nous attacherons également une attention particulière à un suivi approprié des réformes dans le domaine humanitaire à la lumière du débat que nous aurons au sein du Conseil économique et social, comme cela a été prévu par la résolution 1995/56 du Conseil. | UN | ونعلق أهمية خاصة أيضا على إجراء المتابعة اللازمة للاصلاحات في المساعدة اﻹنسانية في ضوء المناقشة التــي ستدور فــي المجلس الاقتصادي والاجتماعي وفقا لما ورد في قرار المجلس ١٩٩٥/٥٦. |
31. À l'issue du débat, la CDI, par 18 voix contre 6, a approuvé la recommandation du Rapporteur spécial tendant à ce que ses propositions soient renvoyées pour examen au Comité de rédaction, à la lumière du débat. | UN | ٣١ - وأضاف أن لجنة القانون الدولي قد وافقت، بأغلبية ١٨ صوتا مقابل ٦ أصوات، في أعقاب المناقشة على توصية المقرر الخاص الداعية إلى إحالة مقترحاته إلى لجنة الصياغة، لدراستها في ضوء المناقشة. |
Il a en outre arrêté les thèmes sur lesquels porteraient les réunions de travail organisées dans le cadre du débat consacré aux activités opérationnelles et décidé d'examiner ces thèmes à sa session d'organisation pour 1996 à la lumière du débat sur l'examen triennal qui se tiendrait à la cinquantième session de l'Assemblée générale. | UN | واتخذ أيضا قرارا بشأن المواضيع التي ستتناولها الاجتماعات على مستوى العمل الخاصة بالجزء المتعلق باﻷنشطة التنفيذية. وقرر كذلك أن يستعرض تلك المواضيع في دورته التنظيمية لعام ١٩٩٦، في ضوء المناقشة التي ستدور حول استعراض السياسة الذي يجري كل ثلاث سنوات في الدورة الخمسين للجمعية العامة. |
Cette solution apparaît d'autant plus pertinente à la lumière du débat en cours, lors duquel les préoccupations exprimées concernaient non tant l'exercice de la compétence universelle proprement dit, mais l'interaction entre cet exercice et l'application des règles relatives à l'immunité des représentants de l'État. | UN | وقد ازدادت أهمية هذا الخيار في ضوء المناقشة الحالية، التي أُعرب فيها عن القلق لا على ممارسة الولاية القضائية العالمية في حد ذاتها، بل فيما يتصل بتداخلها مع القواعد ذات الصلة المتعلقة بحصانة موظفي الدولة المسؤولين. |
Une fois examiné par le Groupe de travail plénier, chaque article ou groupe d'articles sera renvoyé au Comité de rédaction pour qu'il l'examine à la lumière des débats. | UN | تحال كل مادة أو مجموعة من المواد، بعد نظر الفريق العامل الجامع فيها، إلى لجنة الصياغة لكي تدرسها في ضوء المناقشة التي جرت. |
Cet article a été révisé à la lumière des débats. | UN | 13 - نُقحت المادة 1 في ضوء المناقشة التي جرت. |
Une fois examiné par le Groupe de travail plénier, chaque article ou groupe d'articles est renvoyé au Comité de rédaction pour qu'il l'examine à la lumière des débats. | UN | " تحال كل مادة أو مجموعة من المواد، بعد نظر الفريق العامل الجامع فيها، الى لجنة الصياغة لكي تدرسها في ضوء المناقشة التي جرت. |
À la 22e séance, le 5 novembre, le Président de la Commission du droit international a fait une déclaration compte tenu du débat (voir A/C.6/53/SR.22). | UN | وفي الجلسة ٢٢، المعقودة في ٥ تشرين الثاني/نوفمبر، أدلى رئيس اللجنة ببيان في ضوء المناقشة الجارية )انظر A/C.6/53/SR.22(. |
L'expérience de l'Organisation des Nations Unies en matière de planification prospective a été très diverse et, compte tenu du débat actuel sur la poursuite de la réforme et la restructuration de l'Organisation, il est difficile de savoir quel type de plan l'Assemblée générale sera appelée à examiner à sa cinquante et unième session. | UN | وبيﱠن أن تجربة اﻷمم المتحدة في التخطيط المستقبلي كانت متنوعة للغاية، وأنه، في ضوء المناقشة الجارية حاليا بشــأن مواصلة اﻹصــلاح وإعــادة التشكيــل الهيكلي في اﻷمم المتحدة، لم يستقر الرأي بعد على نوع الخطة التي يتعين على الجمعية العامة دراستها في دورتها الحادية والخمسين. |
Qu'il me soit permis de faire, à la lumière de la discussion qui vient d'avoir lieu en cette journée qu'on pourrait qualifier d'historique, quelques observations sur ce qui a été dit au sujet de l'évolution de nos négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais. | UN | اسمحوا لي، في ضوء المناقشة التي جرت اليوم بشأن ما قد تسمونه يوماً تاريخياً، أن أدلي ببعض الملاحظات بشأن ما قيل فيما يتعلق بالتطورات التي حدثت في مفاوضاتنا بشأن وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
On s'est interrogé sur l'emploi des mots " traitement équitable " compte tenu des débats antérieurs concernant les principaux objectifs et l'utilisation des expressions " placer sur un pied d'égalité " et " assurer un traitement équitable " . | UN | واستُفسر عن استخدام عبارة " معاملة الدائنين بانصاف " في ضوء المناقشة السابقة حول الأهداف الرئيسية واستخدام المعاملة المتساوية والعادلة. |