ويكيبيديا

    "في ظروف بالغة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans des conditions extrêmement
        
    • dans des conditions particulièrement
        
    • dans des conditions très
        
    • dans des circonstances extrêmement
        
    • dans des circonstances très
        
    • dans des circonstances particulièrement
        
    • dans des situations extrêmement
        
    • dans un contexte extrêmement
        
    Il est indispensable qu'une protection soit fournie à ce personnel qui, souvent, doit travailler dans des conditions extrêmement dangereuses. UN والواقع أنه في مجال الحماية هذا من اﻷساسي توفير الموظفين الذين يعملون غالبا في ظروف بالغة الخطورة.
    Il faut saluer aussi bien les autorités nationales que la population civile pour le travail accompli dans des conditions extrêmement difficiles et pour leur aptitude à faire face aux difficultés actuelles. UN وينبغي الإشادة بالسلطات الوطنية والمدنيين على عملهم في ظروف بالغة الصعوبة، وعلى مرونتهم في مواجهة الصعوبات القائمة.
    Saluant la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan pour sa détermination dans l'exécution de son mandat dans des conditions particulièrement difficiles, UN وإذ يشيد ببعثة الأمم المتحدة الخاصة في أفغانستان لما تبديه من تصميم على الاضطلاع بولايتها في ظروف بالغة الصعوبة،
    Ces derniers mois, des milliers de Congolais ont dû fuir et ils vivent dans des conditions très précaires. UN فقد اضطر آلاف من السكان، في اﻷشهر اﻷخيرة الى الفرار وهم يعيشون اﻵن في ظروف بالغة الخطورة.
    Je voudrais rendre ici un hommage sincère à tous ceux qui ont prêté leur participation, et en particulier aux membres de la Mission du Conseil de sécurité qui se sont rendus à Jakarta et à Dili dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وأشيد أشادة مخلصة بكل من اشترك في هذا اﻹجراء، خصوصا أعضاء بعثة مجلس اﻷمن الذين ذهبوا إلى جاكرتا وديلي في ظروف بالغة الصعوبة. إنني أشيد بهم جميعا.
    Nous félicitons le Président Abbas et le Premier Ministre Nétanyahou d'avoir le courage de négocier dans des circonstances très difficiles. UN ونهنئ الرئيس عباس ورئيس الوزراء نتنياهو على شجاعتهما بقبول التفاوض في ظروف بالغة الصعوبة.
    Il a dit que le personnel de l'UNICEF travaillait dans des conditions extrêmement difficiles sans bénéficier de la protection voulue. UN وقال إن موظفي اليونيسيف يعملون في ظروف بالغة الصعوبة دون التمتع بمستوى مناسب من الأمن.
    Les journalistes palestiniens eux-mêmes travaillent toujours dans des conditions extrêmement difficiles, étant privés de la liberté de circulation nécessaire. UN وما زال الصحفيون الفلسطينيون أنفسهم يعملون في ظروف بالغة الصعوبة، فهم محرومون من حرية الحركة التي يحتاجون إليها.
    À la fin de 2004, en violation de l'article 76 de la quatrième Convention de Genève, Israël continuait à détenir 7 500 Palestiniens en Israël dans des conditions extrêmement pénibles en leur refusant même les droits les plus élémentaires. UN وفي نهاية عام 2004، وفي انتهاك للمادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة، كان ما يربو على 500 7 محتجز فلسطيني ما زالوا معتقلين في إسرائيل في ظروف بالغة السوء ومحرومين من أبسط الحقوق.
    Travaillant dans des conditions extrêmement difficiles, elles respectent strictement les lois algériennes et les droits de l'homme. UN وهي تتقيد باحترام القوانين الجزائرية وحقوق اﻹنسان على الرغم من أنها تعمل في ظروف بالغة الصعوبة.
    La composante militaire continue de travailler dans des conditions extrêmement précaires dans le nord. UN ويواصل العنصر العسكري العمل في ظروف بالغة الصعوبة في الشمال.
    Ainsi, la collecte des récoltes et leur acheminement vers les marchés se font dans des conditions extrêmement difficiles. UN وعليه، يتم جمع المحاصيل وإرسالها نحو الأسواق في ظروف بالغة الصعوبة.
    Saluant la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan pour sa détermination dans l'exécution de son mandat dans des conditions particulièrement difficiles, UN وإذ يشيد ببعثة الأمم المتحدة الخاصة في أفغانستان لما تبديه من تصميم على الاضطلاع بولايتها في ظروف بالغة الصعوبة،
    Programmes visant les enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles UN اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة
    Il rend hommage au dévouement du personnel de la MONUC, qui opère dans des conditions particulièrement dangereuses. UN ويشيد بتفاني أفراد البعثة الذين يعملون في ظروف بالغة الخطورة بشكل استثنائي.
    En outre, le désir croissant d’aider les enfants vivant dans des conditions très difficiles, tout en les laissant vivre dans leur famille et leur milieu natal, a également pour effet d’accroître la demande. UN علاوة على ذلك، فإن الرغبة المتزايدة في إبقاء اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة، مع اﻷسر التي أنجبتهم، وفي بيئاتهم اﻷصلية، يسهم أيضا في زيادة الطلب.
    Elles sont parfois détenues dans des conditions très difficiles, dans des cellules surpeuplées ou à l'isolement. UN وقد يجدن أنفسهن في ظروف بالغة القسوة في زنازين مكتظة أو رهن الحبس الانفرادي.
    Je salue la bravoure des troupes de l'AMISOM qui s'acquittent de leurs fonctions avec professionnalisme dans des conditions très difficiles. UN وأثني على القوات الباسلة لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال التي تضطلع بمهامها وفقا للأصول المهنية في ظروف بالغة الصعوبة.
    Pour moi, cela reviendrait à oublier les éléments positifs qui ont été obtenus dans des circonstances extrêmement difficiles ainsi que les contributions faites par tant de personnes si compétentes et dévouées. UN فهذا في نظري يعني تجاهل الجوانب اﻹيجابية التــي حققتها في ظروف بالغة الصعوبة، وتجاهل إسهامات هذا الحشد الكبير من المتفانين والقديرين.
    Une consolidation de la paix efficace et durable exige que des acteurs très divers unissent leurs efforts dans des circonstances extrêmement complexes et mènent une action cohérente en vue de la réalisation d'objectifs nationaux. UN ويستلزم بناء السلام الناجح والمستدام مجموعة واسعة من الأطراف الفاعلة، التي تلتقي معاً في ظروف بالغة التعقيد، وتعمل باتّساق نحو أهداف ذات مُلكية وطنية.
    Mais auparavant, permettez—moi, Madame la Présidente, de vous adresser les félicitations de la délégation nigériane pour le talent que vous ne cessez de mettre dans la direction des travaux de cette conférence dans des circonstances très difficiles. UN وقبل أن أقوم بذلك، أود أن أقدم لكم، سيدتي، تهاني الوفد النيجيري على ما تبدونه باستمرار من مهارات في إدارة أعمال هذا المؤتمر في ظروف بالغة الصعوبة.
    Toutes les indications données sur la recherche concernant les problèmes des enfants dans des circonstances particulièrement difficiles ont aussi été reçues avec intérêt. UN وتبدي اللجنة ترحيبها أيضا بالمؤشرات المتعلقة باﻷبحاث في مجال المشاكل المتصلة باﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة.
    De ce fait, et pour s’acquitter d’une responsabilité que leur confient les États Membres, les organisations des Nations Unies sont de plus en plus invitées à opérer dans des situations extrêmement dangereuses où les décisions qui concernent la sécurité du personnel prennent un caractère urgent et immédiat qu’elles n’avaient pas dans le passé. UN ونتيجة لذلك، يُطلب باطراد من موظفي مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، وهم يوفون بالمسؤوليات التي تنيطها بهم الدول اﻷعضاء، أن يضطلعوا بمهامهم في ظروف بالغة الخطورة، حيث يتسم اتخاذ القرارات بشأن سلامتهم طابعا فوريا لم يكن مطلوبا في الماضي.
    Votre forum a lieu dans un contexte extrêmement difficile en raison de la guerre qui se déroule dans notre région. UN ولا شك أن انعقاد ندوتكم يأتي في ظروف بالغة الصعوبة تتمثل في الحرب التي تدور رحاها في منطقتنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد