| Le pays devrait non seulement adopter une législation interdisant les actes mentionnés plus haut, mais aussi créer et faire appliquer des sanctions pénales en cas de violation des droits en question, exercer sa compétence et prévoir l'extradition dans certaines circonstances. | UN | وسيتطلب ذلك من الدولة أن تصدر تشريعاً يحظر السلوك المشار إليه أعلاه، وأن تنشئ وتنفذ أيضاً عقوبات جنائية على انتهاكات هذه الحقوق، وأن تمارس ولايتها وتنص أيضاً على تسليم المجرمين في ظروف محددة. |
| Elle n'impose aux États aucune obligation financière mais exige l'adoption de textes législatifs permettant d'octroyer la nationalité dans certaines circonstances. | UN | وهي لا تفرض أي التزامات مالية على الدولة لكنها تقضي بإصدار تشريع ينص على منح جنسيتها في ظروف محددة. |
| Des armes légères peuvent être fournies à des policiers dans des circonstances particulières uniquement avec l'autorisation d'un officier responsable. | UN | فلا يجوز تسليم ضباط الشرطة أسلحة صغيرة وأسلحة خفيفة إلا بموافقة من الضابط المسؤول في ظروف محددة مسموح بها. |
| Ils ne peuvent faire l'objet de poursuites pénales que dans des circonstances spécifiques. | UN | ولا يجوز أن يكونوا موضع الملاحقة القضائية سوى في ظروف محددة. |
| Un versement unique exceptionnel est également possible pour faire face à des besoins particuliers dans des circonstances déterminées. | UN | وهناك أيضا حكم ينص على دفع مبالغ غير متكررة للاحتياجات التي تطرأ بصورة غير منتظمة في ظروف محددة. |
| Communication directe entre commissaires aux comptes et organismes de surveillance dans des circonstances précises | UN | الاتصال المباشر بيـــن مراجعـــي الحسابـــات والمشرفين في ظروف محددة |
| Ces accords peuvent, dans certaines circonstances, être annulés par les tribunaux, qui peuvent aussi octroyer des mesures de redressement et des réparations au titre de ces accords. | UN | ويجوز، في ظروف محددة تنحية هذه الاتفاقات جانبا من قِبَل المحكمة التي توفر أيضا أوجه انتصاف تعاقدية وعون فيما يتعلق بهذه الاتفاقات. |
| Une intervention de l'État, empiétant sur les droits des parents, est autorisée dans certaines circonstances. | UN | ويجوز للدولة في ظروف محددة أن تتدخل في حقوق الوالدين. |
| Cependant, les instruments relatifs aux droits de l'homme en vigueur autorisent des dérogations dans certaines circonstances. | UN | غير أن الصكوك الراهنة لحقوق اﻹنسان تنص فعلا على أحكام بعدم التقيد في ظروف محددة. |
| dans certaines circonstances particulières, le Décret prévoit des dérogations à ce principe sur la base de motifs objectivement légitimes. | UN | ويسمح المرسوم في ظروف محددة باستثناءات لهذا المبدأ إذا كانت ثمة أسباب موضوعية تبررها. |
| Cette pratique, sans être fréquente, expose les organismes à certains risques du fait de l'absence des mécanismes de contrôle interne approfondi qui peuvent devoir être en place dans certaines circonstances. | UN | هذه الممارسة، وإن كانت نادرة، تعرِّض المؤسسات لبعض المخاطر لعدم وجود أية ضوابط داخلية مفصلة قد تكون ضرورية في ظروف محددة. |
| Cette pratique, sans être fréquente, expose les organismes à certains risques du fait de l'absence des mécanismes de contrôle interne approfondi qui peuvent devoir être en place dans certaines circonstances. | UN | هذه الممارسة، وإن كانت نادرة، تعرِّض المؤسسات لبعض المخاطر لعدم وجود أية ضوابط داخلية مفصلة قد تكون ضرورية في ظروف محددة. |
| Ces lois traitent de l'usage de la force par les fonctionnaires de la police en général ou dans des circonstances particulières. | UN | وتتعلق هذه القوانين باستخدام القوة من جانب الشرطة عموماً أو في ظروف محددة. |
| Elle considérait l'avortement comme un acte médical à but non lucratif et autorisait, dans des circonstances particulières, l'interruption de grossesse après les douze semaines prescrites. | UN | ويرى المشروع أن الإجهاض عملية طبية لا تستهدف الربح، ويجيز إسقاط الحمل بعد 12 أسبوعا من بدئه في ظروف محددة. |
| Il contient plusieurs dispositions innovantes telles que la reconnaissance de la cohabitation dans des circonstances particulières pour remédier aux injustices causées par les mariages coutumiers et les accords sur les biens matrimoniaux incomplets. | UN | وينص على عدة أحكام مبتكرة مثل الاعتراف بالمعاشرة في ظروف محددة للتصدي لأوجه الإجحاف الناجمة عن حالات الزواج العرفي غير المكتمل واتفاقات الملكية الزوجية. |
| Cela a obligé de nombreux organismes, y compris les Nations Unies, le Comité international de la Croix-rouge et les ONG à réduire l'aide humanitaire dans des circonstances spécifiques. F. Problématique hommes-femmes | UN | فقد أرغمت هذه الحالة الكثير من الوكالات، بما في ذلك اﻷمم المتحدة، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، والمنظمات غير الحكومية، على خفض المساعدة الانسانية في ظروف محددة. |
| Leur traitement n'est possible que si la personne concernée donne son autorisation écrite, dans des circonstances spécifiques énoncées dans le rapport. | UN | ولا يمكن تناولها إلا إذا أعطى الشخص المعني إذناً كتابياً بذلك في ظروف محددة مبينة في التقرير. |
| Leur traitement n'est possible que si la personne concernée donne son autorisation écrite, dans des circonstances spécifiques énoncées dans le rapport. | UN | ولا يمكن تناولها إلا إذا أعطى الشخص المعني إذناً كتابياً بذلك في ظروف محددة مبينة في التقرير. |
| Les propriétaires peuvent, dans des circonstances déterminées, faire appel à un tribunal spécialisé pour les hausses non conformes à la directive. | UN | ويمكن للملاك في ظروف محددة التقدم إلى محكمة متخصصة بطلب زيادات فوق القيمة الارشادية. |
| Il découle de cette notion que la loi fixe les normes de base mais que celles-ci peuvent être modifiées pendant des périodes données dans des circonstances précises. | UN | مما يعني أن القانون سيضع معايير رئيسية يمكن أن تتباين لفترات معينة في ظروف محددة. |
| La mine continuera donc de faire courir un danger aux civils puisqu'elle pourrait exploser dans certaines conditions. | UN | ويبقى اللغم خطيراً على المدنيين لأنه قد ينفجر في ظروف محددة. |
| 50. L'avortement est illégal aux Bahamas sauf dans des conditions précises définies par le Code pénal. | UN | 50- والإجهاض غير قانوني في جزر البهاما ما عدا في ظروف محددة مثلما هو مبيّن في قانون العقوبات. |
| 71. On a demandé si le transporteur devrait être libre de décider quand la destruction des marchandises se justifiait ou s'il ne fallait autoriser une telle mesure que dans des cas particuliers devant être mentionnés dans le projet de convention. | UN | 71- وأثير تساؤل حول ما إذا كان ينبغي أن يكون الناقل حرا في تحديد الظروف التي تبرر إتلاف البضاعة أو أن لا يؤذن بهذا الإجراء إلا في ظروف محددة يرد ذكرها في مشروع الاتفاقية. |
| Toutefois, le président est autorisé, dans des cas limités, à ordonner le recours aux troupes fédérales pour aider les autorités étatiques et locales à faire face à la violence, à réprimer les insurrections et à faire respecter le droit fédéral. | UN | ولكن الرئيس مخول في ظروف محددة بأن يأمر باستخدام القوات الاتحادية لمساعدة الدولة والسلطات المحلية في السيطرة على العنف وقمع حالات العصيان وانفاذ القانون الاتحادي. |
| Le principe < < poursuivre ou extrader > > est, par ailleurs, consacré par le législateur algérien. Les articles 582 à 589 du Code de procédure pénale reconnaissent aux tribunaux algériens la capacité de juger tout Algérien pour crime ou délit commis à l'étranger, dans des conditions déterminées et sur la base d'une procédure de dénonciation officielle. | UN | ومن جهة أخرى، يرد مبدأ " المحاكمة أو التسليم " في التشريعات الجزائرية حيث تمنح المواد من 582 إلى 589 من قانون أصول المحاكمات الجنائية المحاكم الجزائرية الاختصاص اللازم للحكم على أي جزائري ارتكب في الخارج جناية أو جريمة، في ظروف محددة وعلى أساس إجراءات توجيه الاتهام الرسمية. |
| Le meurtre est parfois simplement un moyen de contraindre un État (ou une organisation internationale) à prendre certaines mesures ou à s'en abstenir dans des circonstances bien définies. | UN | ويكون قتل الأفراد في بعض الأحيان مجرد وسيلة لإرغام دولة (أو منظمة دولية) على اتخاذ إجراء معين أو الامتناع عن اتخاذه في ظروف محددة. |
| Les peines prévues à l'article 83 et 84 du Code pénal, qui ont été déclarées pleinement conformes à la Constitution par la Cour constitutionnelle, ne sont que très rarement prononcées car elles ne peuvent l'être que dans des circonstances bien précises, à savoir que le condamné doit déjà avoir été condamné à deux reprises à une peine de prison ferme d'au moins deux ans. | UN | أما العقوبات المنصوص عليها في المادتين 83 و84 من قانون العقوبات، والتي أعلنت المحكمة الدستورية أنها تتمشى تماماً مع الدستور، فإنه نادراً ما ينطق بها، لأنه لا يجوز الحكم بها سوى في ظروف محددة للغاية، أي إذا حكم على المذنب مرتين بعقوبة الحبس لمدة سنتين على الأقل. |