2. Il ne peut être dérogé légalement, dans les contrats de travail privés, au principe de l'égalité de traitement auquel se réfère le paragraphe 1 du présent article. | UN | " ٢ - ليس من المشروع الانتقاص في عقود العمل الخاصة من مبدأ المساواة في المعاملة المشار إليه في الفقرة ١ من هذه المادة |
Le Comité a été informé que la Mission ne s'attendait pas qu'à ce que des retards dans les contrats de transport aérien se traduisent par des économies. | UN | وأُبلغت اللجنة أن البعثة لا تتوقع أن تؤدي أي حالات تأخير وثغرات في عقود النقل الجوي إلى تحقيق وفورات في الميزانية. |
Cette suggestion a été appuyée étant entendu que les débiteurs figurant dans les contrats initiaux conclus avant l'entrée en vigueur du projet de convention ne devaient pas s'en trouver affectés. | UN | وقد أعرب عن التأييد لهذا الاقتراح على أساس أن لا يؤثر في المدينين في عقود أصلية أبرمت قبل بدء نفاذ مشروع الاتفاقية. |
Les mineurs de plus de 14 ans et de moins de 18 ans peuvent conclure des contrats avec le consentement de leurs parents ou tuteurs. | UN | وللقاصرين الذين تزيد أعمارهم عن 14 عاما وتقل عن 18 عاما أن يدخلوا في عقود بموافقة الوالدين أو أولياء الأمور. |
Grâce à cet encouragement, l'octroi de crédits pour les femmes est passé de 10,41 % des contrats en 2001 à 25,50 % en 2006. | UN | وبهذا الحافز، ارتفعت حصة المرأة في عقود توزيع الائتمان من 10.41في المائة في عام 2001 إلى 25.58 في المائة في عام 2006. |
Conseils concernant les dispositions relatives aux assurances et aux demandes d'indemnisation dans les contrats de services conclus avec des fournisseurs | UN | تقديم التوجيه المتعلق بإجراءات التأمين وطلبات التعويض عن العطل والضرر في عقود الخدمات مع البائع البائعين |
Conseils concernant les dispositions relatives aux assurances et aux demandes d'indemnisation dans les contrats de services conclus avec des fournisseurs | UN | جرى تقديم توجيهات بشأن الاعتمادات المرصودة للتأمين والمطالبات في عقود الخدمات الخاصة بالبائعين |
Un délai tout aussi bref est généralement prévu dans les contrats d'approvisionnement, en fonction là encore de la valeur du contrat. | UN | ومن الشائع أيضا أن تكون الفترة الزمنية وجيزة بقدر مماثل في عقود التوريد، فهي تتوقف أيضا على حجم العقد. |
L’inclusion de clauses de dommages et intérêts libératoires dans les contrats est particulièrement indiquée. | UN | ومن الملائم بصفة خاصة إدراج التعويضات المقررة في عقود الاستعانة بمصادر خارجية. |
Le phénomène est courant dans les contrats de développement de grands logiciels complexes. | UN | إذ أن من الشائع، في عقود إنتاج البرامج الحوسبية الضخمة والمعقدة، أن تنشأ أعمال خارجة عن نطاق تلك العقود. |
On s'est demandé comment interpréter ce taux, quel pourrait être son degré d'efficacité et s'il pourrait être utilisé dans les contrats de déminage. | UN | ونوقشت الكيفية التي يمكن تفسير هذا الرقم بها، ومدى فاعليته، وما إذا كان يمكن استخدامه في عقود إزالة اﻷلغام. |
Le paragraphe 2 du même article prévoit qu'il ne peut être dérogé dans les contrats de travail privés au principe d'égalité de traitement. | UN | وتنص الفقرة 2 من نفس المادة على أنه ليس من المشروع الانتقاص في عقود العمل الخاصة من مبدأ المساواة في المعاملة. |
Les seuls changements constatés sont essentiellement dus à une modification des contrats de location d'appareils ou à l'évolution des cours du marché des carburants. | UN | والتَغُّيرات الملحوظة هي في الغالب نتيجة لتغير في عقود استئجار الطائرات أو تغير في تكلفة الوقود في السوق. |
Pour se protéger contre les fluctuations des taux de change aussi bien l'Organisation de l'aviation civile internationale que le Fonds des Nations Unies pour la population ont conclu des contrats de change à terme. | UN | ولتوقي تقلبات أسعار العملات، دخل كل من منظمة الطيران المدني الدولي وصندوق الأمم المتحدة للسكان في عقود عملات آجلة. |
Nous devons établir des contrats de bonne gestion avec les administrations locales. | UN | ولا بد لنا أن ندخل في عقود أداء مع الإدارات المحلية. |
Des travaux portant sur des contrats d'une valeur de 4,8 millions de dollars ont été également exécutés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، اكتمل العمل في عقود تبلغ قيمتها ٤,٨ مليون دولار. |
127. Dire " de risque " pour qualifier la " marge " c'est y ajouter une précision importante en matière de marchés de travaux de construction. | UN | 127- إن إضافة لفظة " هامش " إلى لفظة " المخاطرة " إضافة لها أهميتها في عقود البناء. |
51B1 Doit être fondée sur une contravention essentielle au contrat dans sa totalité [Résolution dans les contrats à livraisons successives: voir art. 73] | UN | يجب أن يستند إلى مخالفة جوهرية للعقد في مجموعه (الفسخ في عقود التسديد على دفعات: انظر المادة 73) |
Il pourrait également aborder toutes les questions à traiter dans un contrat de propriété intellectuelle. | UN | ويمكن أيضا أن تُعالج في النص جميع المسائل التي ينبغي تناولها في عقود الممتلكات الفكرية. |
En particulier, une plus grande flexibilité est nécessaire pour les contrats entre des programmes de coopération technique et des partenaires commerciaux. | UN | وهناك بالتحديد ضرورة لزيادة المرونة التي تتيح لبرامج التعاون التقني الدخول في عقود مع الأطراف التجارية. |
Les conditions de travail sont réglées dans le cadre de contrats d'emploi individuels. | UN | ويتفق على الشروط ومعايير العمل في عقود العمل الفردية مع أرباب العمل. |
À ce moment également, les groupes de contrôle de la Division au Siège ont commencé à faire apparaître des économies sur les contrats de transport aérien. | UN | وفي الوقت نفسه بدأت وحدات المراقبة التابعة للشعبة في تحقيق وفورات في عقود الطيران. |
Si la semaine comporte moins de cinq jours ouvrables, les autres jours de repos sont stipulés dans le contrat d'emploi ou dans la convention collective. | UN | وإذا كان الأسبوع أقل من خمسة أيام عمل، يتعين إدراج أيام استراحة أخرى في عقود العمل أو في الاتفاقات الجماعية. |
Nous nous remettons doucement de la crise économique internationale la plus sévère depuis des décennies. | UN | ونحن نتعافى الآن ببطء من أخطر أزمة اقتصادية دولية في عقود. |