Il déplore toutefois l'absence d'information sur le nombre d'enfants qui ont été recrutés ou impliqués dans des hostilités par des groupes armés n'appartenant pas à l'État. | UN | إلا أن اللجنة تأسف لعدم تقديم معلومات عن عدد الأطفال الذين جُنِّدوا أو استُخدِموا في عمليات قتالية من قِبل مجموعات مسلحة غير تابعة للدولة. |
Dans ce contexte, le Comité juge préoccupants les éléments d'information qu'il a reçus sur l'enrôlement d'enfants dans des groupes armés, comme le Mouvement pour la justice et l'égalité et l'Armée de libération du Soudan, ainsi que sur leur utilisation dans des hostilités. | UN | وعليه، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تجنيد الأطفال قسراً في الجماعات المسلحة، بما فيها حركة العدل والمساواة وجيش تحرير السودان، فضلاً عن استخدامهم في عمليات قتالية. |
19. Le Comité regrette l'absence d'informations concernant les mesures prises pour identifier les enfants, notamment les enfants réfugiés ou demandeurs d'asile, qui ont pu avoir été enrôlés ou utilisés dans des hostilités à l'étranger, ainsi que l'inadéquation des mesures adoptées pour assurer leur réadaptation physique et psychologique ainsi que leur réinsertion sociale. | UN | 19- تعرب اللجنة عن أسفها لنقص المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لتحديد هوية الأطفال بمن فيهم الأطفال اللاجئون وملتمسو اللجوء الذين قد يكونون جُنِّدوا أو استُخدِموا في عمليات قتالية في الخارج، كما تأسف لعدم كفاية التدابير المتخذة لإعادة إدماج هؤلاء الأطفال اجتماعياً وتعافيهم بدنياً ونفسياً. |
Faisant preuve d'une efficacité croissante, l'ANA participe à des opérations de combat conjointement avec les Forces de la coalition. | UN | ومع تزايد قدرات الجيش الوطني الأفغاني، يشارك ذلك الجيش في عمليات قتالية مشتركة مع قوات التحالف. |
Les garçons ont été contraints de subir un entraînement militaire et de prendre une part active aux combats et les filles ont fait, de façon répétée, l'objet de violences sexuelles. | UN | وصدرت اﻷوامر لﻷولاد باجتياز التدريب العسكري والمشاركة في عمليات قتالية نشطة وتعرضت الفتيات بعنف للانتهاكات الجنسية مرارا. |
Il a souligné que l'hiver empêcherait vraisemblablement les factions de lancer des offensives de grande ampleur. | UN | وأشار إلى أنه من المتوقع أن يمنع الشتاء الفصائل من الاشتباك في عمليات قتالية كبرى. |
20. Le Comité encourage l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour recenser les enfants susceptibles d'avoir été enrôlés ou utilisés dans des hostilités à l'étranger et favoriser leur réadaptation physique et psychologique et leur réinsertion sociale. | UN | 20- تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحديد هوية الأطفال الذين قد يكونون جُنِّدوا أو استُخدِموا في عمليات قتالية في الخارج وعلى اتخاذ التدابير اللازمة لتعافيهم بدنياً ونفسياً وإعادة إدماجهم اجتماعياً. |
14. Le Comité recommande à l'État partie d'établir un système centralisé de collecte de données afin de connaître, notamment, le nombre d'enfants enrôlés dans des groupes armés non étatiques et le nombre d'enfants relevant de sa juridiction qui sont susceptibles d'avoir été enrôlés ou utilisés dans des hostilités par des groupes armés non étatiques à l'étranger. | UN | 14- توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء نظام مركزي لجمع البيانات لتحديد جملة أمور منها عدد الأطفال المنخرطين في قوات مسلحة غير تابعة للدولة، وعدد الأطفال الخاضعين لولايتها الذين ربما جُنِّدوا أو استُخدِموا في عمليات قتالية من قبل جماعات مسلحة غير تابعة للدولة في الخارج. |
11. Le Comité regrette l'absence de données ventilées concernant de nombreux domaines couverts par le Protocole facultatif, notamment le nombre d'enfants nicaraguayens et d'enfants immigrés ou demandeurs d'asile qui ont été enrôlés ou utilisés dans des hostilités par des groupes armés non étatiques à l'étranger. | UN | 11- تأسف اللجنة لانعدام وجود بيانات مفصلة عن العديد من الميادين التي يغطيها البروتوكول الاختياري، بما في ذلك عدد أطفال نيكاراغوا ملتمسي اللجوء أو المهاجرين الذين جُنِّدوا أو استُخدِموا في عمليات قتالية من جانب جماعات مسلحة غير حكومية في الخارج. |
34. Le Comité recommande à l'État partie d'instituer une interdiction spécifique frappant la vente ou le transfert d'armes si la destination finale est un pays où les enfants peuvent être enrôlés par des forces ou des groupes armés ou utilisés dans des hostilités. | UN | 34- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد قوانين محددة بشأن حظر بيع ونقل الأسلحة إذا كانت وجهتها الأخيرة بلد قد يتعرض فيه الأطفال، أو يتعرضون فيه بالفعل، للتجنيد في قوات أو جماعات مسلحة أو يُشركون في عمليات قتالية. |
12. En vue de déceler les causes premières et de prendre des mesures préventives, le Comité recommande à l'État partie d'établir un système centralisé de collecte de données afin de recenser et d'enregistrer l'ensemble des enfants relevant de sa juridiction qui sont susceptibles d'avoir été enrôlés ou utilisés dans des hostilités. | UN | 12- توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف، من أجل تحديد الأسباب الجذرية واتخاذ التدابير الوقائية، بإنشاء نظام مركزي لجمع البيانات لأغراض تحديد وتسجيل جميع الأطفال الخاضعين لولايتها الذين يمكن أن يكونوا قد جُنِّدوا أو استُخدِموا في عمليات قتالية. |
12. Le Comité exhorte l'État partie à établir un système de données centralisées en vue de collecter des renseignements et des statistiques sur la mise en œuvre du Protocole facultatif, et d'identifier et d'enregistrer tous les enfants relevant de sa juridiction qui ont pu être enrôlés ou utilisés dans des hostilités par des groupes armés non étatiques à l'étranger, notamment les enfants réfugiés et demandeurs d'asile. | UN | 12- تحث اللجنة الدولة الطرف على إنشاء نظام بيانات مركزي بهدف جمع المعلومات والإحصاءات المتعلقة بتنفيذ البروتوكول الاختياري، وتحديد وتسجيل جميع الأطفال المشمولين بولايتها القضائية الذين ربما قد جُندوا أو استخدموا في عمليات قتالية من جانب جماعات مسلحة غير حكومية في الخارج، بما في ذلك الأطفال ملتمسو اللجوء والمهاجرون. |
23. Le Comité note que, bien que la loi de 2007 sur les forces armées érige en infraction l'enrôlement de personnes qui ne remplissent pas les conditions voulues, notamment l'âge minimum de 18 ans, le Code pénal de l'État partie ne prévoit pas de sanction dans le cas d'enrôlement d'enfants et de leur utilisation dans des hostilités par des groupes armés qui ne font pas partie des forces armées de l'État partie. | UN | 23- تلاحظ اللجنة أن قانـون القوات المسلحة (2007) يجرّم تجنيـد الأشخاص الذين لا تنطبق عليهم شروط التجنيد، بما في ذلك السن الدنيا المحددة ﺑ 18 سنة، غير أن التشريعات الجنائية في الدولة الطرف لا تنص على عقوبة في حالة تجنيد الأطفال واستخدامهم في عمليات قتالية من جانب جماعات مسلحة غير تابعة للقوات المسلحة للدولة الطرف. |
D'autres groupes radicaux ont consolidé des alliances qui lancent des opérations de combat importantes dans le nord et autour de Damas. | UN | 30- ووطدت جماعات متطرفة أخرى تحالفات تشارك في عمليات قتالية هامة في الشمال وحول دمشق. |
Tirant parti de l'instabilité politique engendrée par la dissolution de l'Union soviétique et par des querelles intestines en Azerbaïdjan, l'Arménie, soutenue par une aide militaire extérieure, a engagé des opérations de combat dans le Haut-Karabakh. | UN | واستغلت أرمينيا حالة عدم الاستقرار السياسي الناجمة عن تفكك الاتحاد السوفياتي والصراعات الداخلية في أذربيجان، فشرعت في عمليات قتالية في ناغورني كاراباخ بمساعدة عسكرية خارجية. |
Sous le commandement de M. Basayev, cette organisation a mené des opérations de combat contre les forces d'État géorgiennes et occupé la ville de Gagra, ce qui s'est soldé par la mort de plus de 500 civils. | UN | واشتبكت المنظمة، تحت قيادة السيد باساييف، في عمليات قتالية ضد القوات الحكومية لجورجيا، واحتلت مدينة غاغرا، وقد أفضت هذه المعارك إلى مقتل ما يربو على 500 مدني. |
Le Service de la sécurité nationale de la Somalie, qui est sous les ordres du général Mohamed Warsame Darwish, reste très proche du Président Abdullahi Yusuf et s'il est avant tout un organe de renseignements, il est aussi une force anti-insurrectionnelle bien armée, qui participe souvent activement aux combats. | UN | 13 - وتظل وكالة الأمن الوطني الصومالية بقيادة الفريق أول محمد ورسام درويش على تحالف وثيق مع الرئيس عبد الله يوسف. وتعمل الوكالة، وهي جهاز استخبارات في المقام الأول، إلى جانب ذلك كقوة لمكافحة التمرد وهي مسلحة بشكل جيد وكثيرا ما تشتبك فعليا في عمليات قتالية. |
En raison de la participation active de l'AMISOM aux combats contre les éléments hostiles au Gouvernement et du climat d'insécurité qui règne à Mogadiscio, l'UNSOA a dû modifier l'ordre de priorité de l'utilisation des crédits. | UN | 37 - ونظرا لانخراط البعثة بشدة في عمليات قتالية ضد العناصر المناوئة للحكومة واستمرار انعدام الأمن في مقديشو، كان من الضروري أن يقوم مكتب البعثة بإعادة ترتيب أولويات الاحتياجات في سياق تنفيذه للميزانية. |
L’hiver empêcherait vraisemblablement les factions de lancer des offensives de grande ampleur. | UN | وأشار إلى أن من المتوقع أن يمنع الشتاء الفصائل من الاشتباك في عمليات قتالية كبرى. |
On trouverait de cette façon le moyen juridique d'interdire au plan international à ces entreprises de recourir au recrutement de mercenaires et d'exercer tout type d'intervention directe dans des opérations belliqueuses lors de conflits armés internationaux ou internes; | UN | وسيتسنى على هذا النحو إيجاد الطريقة القانونية الدولية لمنع تلك الشركات من التعاقد مع المرتزقة واللجوء إلى أي نوع من التدخل قد يعني مشاركتها المباشرة في عمليات قتالية في غمار الصراعات المسلحة الدولية أو الداخلية؛ |