| Ces équipes repèrent et balisent les champs de mines et procèdent aux opérations de déminage dans les zones de rapatriement prioritaires. | UN | وهذه الفرق تقوم بمسح حقول الألغام ووضع علامات عليها كما تضطلع بعمليات إزالة الألغام في مناطق العودة ذات الأولوية. |
| De plus il faut veiller à ce que le démantèlement des camps se déroule dans le respect des normes internationales et que la sécurité soit garantie dans les zones de rapatriement. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب الاهتمام بكفالة القيام بتفكيك المخيمات وفقاً للمعايير الدولية، وإيجاد ظروف آمنة في مناطق العودة. |
| Une autre difficulté majeure a été l'absence de partenaires d'exécution adéquats dans les zones de rapatriement. | UN | وثمة عقبة كبرى أخرى ألا وهي الافتقار إلى الشركاء المنفذين الملائمين في مناطق العودة الرئيسية. |
| La présence de personnel du HCR dans les régions de retour a permis une certaine normalisation. | UN | وقد أفضى وجود موظفي المفوضية في مناطق العودة إلى تطبيع اﻷمور بقدر ما. |
| Néanmoins, le HCR est parvenu à assister 112 000 rapatriés et personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans les régions de retour. | UN | ورغما عن ذلك، نجحت المفوضية في مساعدة ٠٠٠ ١١٢ عائد ومشرد داخليا في مناطق العودة. |
| This can only be done on the basis of an inclusive and comprehensive strategy that takes into account all communities affected by displacement, including host communities and communities in areas of return. | UN | ولا يمكن القيام بذلك إلا استناداً إلى استراتيجية جامعة وشاملة تأخذ في الحسبان جميع المجتمعات المتأثرة بالتشريد، بما فيها المجتمعات المضيفة والمجتمعات الكائنة في مناطق العودة. |
| Il a été reporté un certain nombre d'incidents au cours desquels des déplacés qui étaient rentrés dans leurs villages avaient été attaqués ou menacés par des milices janjaouites dans les zones de rapatriement. | UN | ووردت تقارير عن عدد من الحوادث تعرَّض فيها المشردون العائدون لهجمات أو تهديدات ميليشيات الجنجويد في مناطق العودة. |
| Le HCR installera des bureaux auxiliaires dans les zones de rapatriement pour surveiller les opérations de rapatriement et de réinsertion. | UN | وستنشئ المفوضية مكاتب ميدانية فرعية في مناطق العودة لرصد أنشطة اﻹعادة للوطن وإعادة اﻹدماج. |
| L'ONUCI a assuré l'escorte de convois de rapatriés ivoiriens et mené des patrouilles dans les zones de rapatriement. | UN | ووفرت العملية الحراسة الإنسانية لقوافل العائدين الإيفواريين، وأجرت دوريات في مناطق العودة. |
| 17. Le HCR est également en train d'étudier la possibilité de mettre en oeuvre des projets à impact rapide dans les zones de rapatriement avant la fin de 1994. | UN | ٧١- وتقوم المفوضية أيضا بتقييم امكانية البدء بمشاريع سريعة اﻷثر في مناطق العودة قبل نهاية عام ٤٩٩١. |
| Il a en outre collecté des données sur l'accès à l'eau potable et aux services de santé et d'éducation ainsi que sur la situation économique dans les zones de rapatriement. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن عملية الرصد تتيح توفير معلومات عن إمكانيات حصول العائدين على مياه الشرب النقية، والخدمات الصحية والتعليمية، بالإضافة إلى إتاحة المعلومات عن الوضع الاقتصادي في مناطق العودة. |
| Il a également noté que le risque de nouvel exode massif peut être élevé dans les zones de rapatriement, où les réfugiés qui sont de retour ont besoin d'une protection et d'une assistance qui leur garantissent l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | وذكرت المفوضية أيضا أن نسبة احتمال حدوث المزيد من تحركات النزوح الجماعي يمكن أن تكون عالية في مناطق العودة إلى الوطن حيث يحتاج اللاجئون العائدون إلى الحماية والمساعدة لضمان تمتعهم بحقوق اﻹنسان. |
| La nécessité de veiller au respect des droits de l'homme dans les camps, pendant le processus de démantèlement, et d'évaluer la situation dans les zones de rapatriement a été fortement soulignée par la communauté internationale et les organisations humanitaires. | UN | وأكد المجتمع الدولي والإنساني بشدّة على أهمية رصد حقوق الإنسان في المخيمات أثناء عملية التفكيك، وتقييم الظروف السائدة في مناطق العودة. |
| Une présence du HCR dans les régions de retour a permis la diminution des violations des droits de l'homme dont les rapatriés faisaient l'objet. | UN | وأسفر وجود موظفي المفوضية في مناطق العودة عن انخفاض جوهري في الاساءة الى حقوق اﻹنسان التي كانت تقترف ضد العائدين. |
| · Visites de suivi fréquentes dans les régions de retour pour repérer les problèmes et prendre des mesures de suivi avec les autorités locales. | UN | إجراء زيارات رصد متواترة في مناطق العودة بغية تحديد المشاكل واتخاذ وجهات النظر واستيفاء الاستراتيجيات؛ |
| Cela implique la mise en oeuvre de projets à impact rapide dans les régions de retour ainsi que le renforcement de la présence du HCR dans le pays. | UN | وهذا يشمل تنفيذ المشاريع السريعة التأثير في مناطق العودة وتعزيــز تواجــد المفوضيــة فـــي البلـــد. |
| Ce projet s'accompagnera d'un appel de fonds pour la remise en état des infrastructures sociales de base dans les régions de retour, de manière à améliorer la capacité d'absorption des communautés concernées. | UN | وسيقترن ذلك بجمع اﻷموال اللازمة لاصلاح الهياكل الاجتماعية اﻷساسية في مناطق العودة لتحسين القدرة الاستيعابية لتلك المجتمعات المحلية. |
| Le rapatriement librement consenti des réfugiés soudanais et somaliens, au Soudan et dans le sud de la Somalie respectivement, a tout aussi peu de chances de se révéler possible dans un avenir proche, étant donné l'insécurité qui règne dans les régions de retour. | UN | كما أنه من غير المحتمل أن تتسنى في المستقبل القريب العودة الطوعية للاجئين السودانيين والصوماليين إلى السودان وجنوبي الصومال، على التوالي، نظرا لانعدام الأمن في مناطق العودة. |
| The security situation and lack of services in areas of return remain key challenges to sustainable returns. | UN | 43- لا يزال الوضع الأمني ونقص الخدمات في مناطق العودة يشكلان التحديين الرئيسيين للعودة المستدامة. |
| 104. Toutefois, pour être durable, le retour suppose non seulement la restauration des maisons des personnes déplacées mais aussi le rétablissement de l'infrastructure physique et des possibilités économiques des zones de retour. | UN | 104- ولكن مجرد ترميم منازل المشردين ليس كافياً لتكون العودة مستدامة، بل يجب السهر أيضاً على ترميم المرافق الأساسية العمرانية وإتاحة الفرص الاقتصادية في مناطق العودة. |
| L'insécurité et la peur du banditisme dans les zones de retour demeurent un motif de préoccupation pour les déplacés. | UN | ولا يزال الوضع الأمني والخوف من أعمال اللصوصية في مناطق العودة يشكلان مصدر قلق بالنسبة للمشردين داخليا. |
| Les 65 camps de personnes déplacées ont tous été fermés et 16 450 familles ont bénéficié d'une aide au relèvement, tandis que des petits projets communautaires d'infrastructure ont été lancés dans des zones de rapatriement dans une optique participative. | UN | وأغلقت جميع مخيمات المشردين داخليا البالغ عددها 65 مخيما، وتلقت 450 16 أسرة رزم إنعاش، في حين أن مشاريع البنية التحتية المجتمعية الصغيرة بدأت في مناطق العودة من خلال عملية تشاركية. |
| À titre de contribution au processus de réconciliation nationale, des mesures sont prises en vue d’instaurer des conditions favorables au rapatriement des réfugiés grâce à la reconstruction des infrastructures de base et à l’établissement de services de première nécessité dans les régions d’origine. | UN | وكمساهمة في عملية المصالحة في البلد، يجري بذل الجهود لتهيئة أوضاع تفضي إلى العودة إلى الوطن عن طريق إعادة بناء الهياكل الأساسية وتوفير الخدمات الأساسية في مناطق العودة. |