4. Contrats interrompus avant l'expédition des marchandises ou la fourniture des services | UN | 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات |
Les importateurs, les exportateurs et les tiers ne sont pas dans l'obligation de communiquer des informations aux douanes avant l'expédition de telles marchandises. | UN | وليس المستوردون أو المصدرون أو الأطراف الثالثة ملزمين بتقديم المعلومات إلى الجمارك قبل شحن هذه البضائع. |
Il stipulait en outre que le vendeur devait, avant l'expédition des marchandises, fournir un certificat établi par un organisme de contrôle indépendant confirmant que les fèves de cacao répondaient à certaines spécifications de qualité. | UN | كما كان يقضي بأن يقوم البائع ، قبل شحن البضائع ، بتقديم شهادة صادرة عن هيئة اختبار مستقلة تؤكد بأن الحبوب تستوفي مواصفات معينة للنوعية. |
287. En ce qui concerne les études de site, la GPT déclare qu'aux fins de l'exécution du contrat, des études de site exhaustives ont dû être réalisées en Iraq avant l'envoi et l'installation du matériel. | UN | 287- وفيما يتعلق بالدراسات المسْحية للمواقع، تقول شركة GPT إن تنفيذ العقد اقتضى إجراء دراسات مسحية شاملة للمواقع في العراق قبل شحن وتركيب المعدات. |
Une déclaration de sortie ou une fiche d'information sur la cargaison doit être remise à la douane sous forme électronique aux fins de dédouanement avant le chargement des produits qui doivent quitter la Nouvelle-Zélande. | UN | ويجب تقديم قيد تصدير إلكتروني أو تقرير يتضمن معلومات عن البضائع إلى الجمارك والحصول على تخليص جمركي قبل شحن الحمولة من نيوزيلندا. |
A. Conformément au paragraphe 5 de la résolution 1807 (2008), les États Membres sont priés de notifier préalablement au Comité créé en application de la résolution 1533 2004) tout envoi de matériel militaire en RDC. | UN | ألف - عملاً بالفقرة 5 من القرار 1807 (2008)، يُطلب من الدول الأعضاء إخطار اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1533 (2004) قبل شحن عتاد عسكري إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
4. Contrats interrompus avant l'expédition des marchandises ou la fourniture des services 90 - 111 27 | UN | 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات 90-111 25 |
4. Contrats interrompus avant l'expédition des marchandises ou la fourniture des services 109 - 139 31 | UN | 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات 109-139 31 |
4. Contrats interrompus avant l'expédition des marchandises ou la fourniture des services 122 − 151 36 | UN | 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن السلع أو توفير الخدمات 122-151 34 |
96. En ce qui concerne l'application de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > et du critère de la perte directe aux réclamations relatives à l'interruption de contrats avant l'expédition des marchandises ou la fourniture des services considérés, outre les principes exposés aux paragraphes 20 à 26 et 60 à 65 du présent rapport, le Comité a suivi les règles indiquées ciaprès. | UN | 96- فيما يتعلق بتطبيق شرط " الناشئة قبل " وشرط العلاقة السببية المباشرة المتصلة بعقود توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات، إضافة إلى المبادئ المبينة في الفقرات من 20 إلى 26 ومن 60 إلى 65 أعلاه، طبق الفريق القواعد التالية على المطالبات قيد الاستعراض. |
119. En ce qui concerne l'application de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > et du critère de la perte directe aux réclamations relatives à l'interruption d'un contrat avant l'expédition des marchandises ou la fourniture des services, outre les principes exposés plus haut dans les paragraphes 23 à 29 et 77 à 82, le Comité a suivi les règles indiquées plus loin. | UN | 119- فيما يتعلق بتطبيق شرط " الناشئة قبل " وشرط العلاقة السببية المباشرة المتصلة بعقود توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات، إضافة إلى المبادئ المبينة في الفقرات من 23 إلى 29 ومن 77 إلى 82 أعلاه، طبق الفريق القواعد التالية على المطالبات قيد الاستعراض. |
131. En ce qui concerne l'application de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > et du critère de la perte directe aux réclamations relatives à l'interruption d'un contrat avant l'expédition des marchandises ou la fourniture des services, outre les principes exposés plus haut dans les paragraphes 32 à 38 et 81 à 86, le Comité a suivi les règles indiquées plus loin. | UN | 131- فيما يتعلق بتطبيق شرط " الناشئة قبل " وشرط العلاقة السببية المباشرة المتصلة بعقود توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات، إضافة إلى المبادئ المبينة في الفقرات من 32 إلى 38 ومن 81 إلى 86 أعلاه، طبق الفريق القواعد التالية. |
64. Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la même perte peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fabricant (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises). | UN | 64- ويرى الفريق أن المطالبات المتعلقة بنفس الخسارة ربما سبق أن قدمها المشتري (مثلاً في حالة السلع التي ضاعت أو أتلفت أثناء العبور أو السلع التي حُوّلت وجهتها وهي في طريقها إلى المشتري) أو المصنِّع (مثل حالة وقف تنفيذ أحد العقود قبل شحن السلع). |
1.7 Est-il nécessaire de déposer et de faire enregistrer ou contrôler une déclaration en douane et d'autres pièces justificatives avant d'importer, d'exporter ou de faire transiter des armes à feu, et est-il nécessaire d'inciter les importateurs, les exportateurs ou les tiers à communiquer des informations aux douanes avant l'expédition? | UN | هل من الضروري تقديم كشف البضائع والمستندات الداعمة المتصلة بالأسلحة النارية أو تسجيل هذه المستندات أو فحصها قبل استيراد الأسلحة النارية أو تصديرها أو عبورها؟ وهل من الضروري، فضلا عن ذلك، تشجيع المـستوردين أو المـُصدّرين أو أي أطراف أخرى على تقديم المعلومات اللازمة إلى سلطات الجمارك في جامايكا قبل شحن هذه البضائع؟ |
81. Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la perte invoquée par le vendeur peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fournisseur du vendeur (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises). | UN | 81- ويرى الفريق أن المطالبات المتعلقة بنفس الخسارة ربما سبق أن قدمها المشتري (مثلاً في حالة السلع التي ضاعت أو أتلفت أثناء العبور أو السلع التي حُوّلت وجهتها وهي في طريقها إلى المشتري) أو المصنِّع (مثل حالة وقف تنفيذ أحد العقود قبل شحن السلع). |
85. Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la perte invoquée par le vendeur peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fournisseur du vendeur (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises). | UN | 85- ويرى الفريق أن المطالبات المتعلقة بنفس الخسارة ربما سبق أن قدمها المشتري (مثلاً في حالة السلع التي ضاعت أو أتلفت أثناء العبور أو السلع التي حُوّلت وجهتها وهي في طريقها إلى المشتري) أو المصنِّع (مثل حالة وقف تنفيذ أحد العقود قبل شحن السلع). |
21. Les notifications préalables à l'exportation et les enquêtes de vérification préliminaire conduites avant l'envoi de produits chimiques placés sous contrôle, afin de confirmer la légitimité des partenaires commerciaux, ont clairement fait la preuve de leur efficacité pour empêcher le détournement ou les tentatives de détournement des précurseurs chimiques des circuits licites pour la fabrication illicite de drogues. | UN | 21- أما الإشعارات السابقة للتصدير واستفسارات التحقق الأولية التي يُضطلع بها قبل شحن الكيمياويات الخاضعة للمراقبة بهدف تأكيد شرعية الأطراف المتاجرة، فقد بينت بوضوح فعالية هذه الإجراءات في منع تسريب السلائف الكيميائية أو محاولة تسريبها من القنوات المشروعة لاستخدامها في صنع المخدرات بصورة غير مشروعة. |
1.14 La déclaration sur les marchandises et les pièces justificatives concernant les armes à feu doivent-elles être déposées, enregistrées ou vérifiées avant l'importation, l'exportation ou le transit de ces armes? En outre, est-il nécessaire d'encourager les importateurs, les exportateurs ou les tiers à fournir des informations aux autorités douanières des États-Unis avant l'envoi de telles marchandises? | UN | 1-14 هل من الضروري تقديم بيان بالسلع وثبت الوثائق المتعلقة بالأسلحة النارية وتسجيل تلك الوثائق أو التحقق منها قبل استيراد البضائع أو تصديرها أو عبورها؟ وهل من الضروري كذلك حث المستوردين أو المصدرين أو الأطراف الثالثة على تقديم المعلومات للسلطات الجمركية في الولايات المتحدة قبل شحن تلك البضائع؟ |
- Faut-il présenter, enregistrer ou vérifier la déclaration de marchandises et les documents d'appui relatifs aux armes à feu avant l'importation, l'exportation ou le transit de ces armes? En outre, faut-il encourager les importateurs, les exportateurs ou des tiers à communiquer les renseignements voulus aux autorités douanières égyptiennes avant l'envoi de telles marchandises? | UN | :: هل من الضروري تقديم كشف البضائع والوثائق الداعمة المتصلة بالأسلحة النارية أو تسجيل هذه الوثائق أو فحصها قبل استيراد الأسلحة النارية أو تصديرها أو نقلها؟ وهل من الضروري فضلا عن ذلك تشجيع الموردين أو المستوردين أو أي أطراف ثالثة على تقديم المعلومات اللازمة إلى سجلات الحكومة المصرية قبل شحن هذه السلع؟ |
Toute clause qui exonère le transporteur de sa responsabilité pour les dommages subis avant le chargement des marchandises sur le navire et après leur déchargement s'appliquerait également à la partie exécutante maritime. | UN | وسيستفيد الطرف المنفذ البحري أيضا من الشرط الذي يعفي الناقل من المسؤولية عن التلف الحاصل قبل شحن البضائع على متن السفينة وبعد تفريغها من على السفينة. |
On ne trouve aucune raison dans le projet de convention pour justifier une modification des conventions précédentes et prévoir une règle internationalement contraignante qui exonère le transporteur maritime de sa responsabilité pour les dommages subis avant le chargement des marchandises sur le navire et après leur déchargement. | UN | ولا يمكن إيجاد مبرّر لتغيير ما ورد في الاتفاقيات السابقة والنص على قاعدة ملزمة دوليا تسمح للناقل البحري باستبعاد المسؤولية عن التلف الذي يحدث قبل شحن البضائع على متن السفينة وبعد تفريغ البضائع من على السفينة. |
20. Le 22 février 2005, l'OFAC a réinterprété le concept de < < paiement comptant et anticipé > > pour les achats de produits agricoles et d'articles médicaux par Cuba aux États-Unis, considérant qu'il était entendu que le paiement devait être effectué avant le chargement des marchandises dans un port nord-américain pour livraison à Cuba. | UN | 20 - وفي 22 شباط/فبراير 2005، أعاد المكتب تفسير مفهوم " الدفع نقدا ومقدما " من جانب كوبا لشراء منتجات زراعية وطبية في الولايات المتحدة، فأفاد بأن المقصود منه هو ضرورة الدفع قبل شحن السلع في ميناء من موانئ الولايات المتحدة لإرسالها إلى كوبا. |