ويكيبيديا

    "لأقليات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à des minorités
        
    • aux minorités
        
    • de minorités
        
    • groupes minoritaires
        
    • à une minorité
        
    • minorités peuvent
        
    • communautés minoritaires
        
    • pour les minorités
        
    Ainsi, depuis 2004 un nouvel organe gouvernemental, le Comité de réflexion sur les questions liées aux minorités, étudie les difficultés que les citoyens turcs appartenant à des minorités non musulmanes éprouvent dans leur vie quotidienne et tente d'y remédier. UN وفي هذا السياق، يعمل منذ عام 2004 المجلس المعني بتقييم مسائل الأقليات، وهو هيئة حكومية جديدة، من أجل تناول وحل الصعوبات التي قد يواجهها المواطنون المنتمون لأقليات غير مسلمة في حياتهم اليومية.
    Elle se déclare préoccupée par les signes de discrimination notamment sur le marché du travail à l'égard des femmes appartenant à des minorités nationales, et plus spécialement à l'égard des femmes immigrées. UN وعبّرت عن الانشغال إزاء وجود تمييز في سوق العمل، وغيره، ضد الأشخاص المنتمين لأقليات وطنية، لا سيما المهاجرات.
    Elle a mis en évidence la nécessité de renforcer les activités visant les enfants dont les familles sont en proie à la violence ainsi que les femmes appartenant à des minorités ethniques. UN كما حدد ضرورة تحسين الأنشطة اللازمة للأطفال الذين يعيشون ضمن عائلات يحصل فيها العنف وللنساء المنتميات لأقليات عرقية.
    H. Droits des autochtones et des personnes appartenant aux minorités nationales UN حاء - حقوق الشعوب الأصلية والأشخاص المنتمين لأقليات وطنية
    Les entreprises dirigées par des membres de minorités nationales ont également subi des pressions. UN وتعرضت الأعمال التجارية التي يديرها أشخاص ينتمون لأقليات وطنية أيضاً للضغط.
    :: Une campagne d'information a été lancée dans tous les centres linguistiques du Danemark à l'intention des femmes appartenant à des minorités ethniques. UN :: حملة إعلامية موجهة نحو النساء المنتميات لأقليات عرقية في مراكز اللغة في كل أنحاء الدانمرك.
    :: Des fonds ont été alloués à la Croix-Rouge danoise, qui s'emploie à constituer des réseaux locaux de soutien aux femmes maltraitées appartenant à des minorités ethniques. UN :: تمّ تخصيص أموال للصليب الأحمر الدانمركي الذي ينشئ شبكات محلية للنساء المنتميات لأقليات عرقية اللواتي أسيئت معاملتهن.
    Veuillez indiquer les mesures adoptées aux fins de protéger les femmes et les filles, notamment celles qui appartiennent à des minorités religieuses ou culturelles, contre les agressions inconsidérées et leur récurrence, sur fond de violences communautaires dans l'État partie. UN ويرجى بيان ما يطبق من تدابير لحماية النساء والفتيات، ولا سيما المنتميات منهن لأقليات دينية أو ثقافية، من الهجمات العشوائية، ومن تكرار حدوثها، في سياق العنف الطائفي الذي يمارس في الدولة الطرف.
    Des dispositions ont en outre été prises pour proposer des menus spéciaux aux détenus appartenant à des minorités religieuses et ethniques. UN واتخُذت ترتيبات لتوفير وجبات طعام خاصة للسجناء الذين ينتمون لأقليات دينية وإثنية مختلفة.
    Toutefois, le dernier rapport sur les droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine présenté par José Cutileiro, Représentant spécial de la Commission des droits de l'homme, montre que la question des droits des personnes appartenant à des minorités ethniques reste une préoccupation particulière. UN وإن كان آخر تقرير عن حقوق الإنسان في البوسنة والهرسك قدمه خوسيه كوتيليرو، الممثل الخاص للجنة حقوق الإنسان، يفيد بأن كفالة حقوق الأشخاص المنتمين لأقليات عرقية تظل مسألة تبعث على قلق خاص.
    La Constitution adoptée en 1997 contenait à la fois une clause générale sur la non-discriminationn et des dispositions sur les droits spéciaux des citoyens polonais appartenant à des minorités nationales ou ethniques. UN وأشار إلى أن دستور جمهورية بولندا المعتمد سنة 1997، يحتوي في الوقت نفسه على بند عام بخصوص عدم التمييز وعلى أحكام تتعلق بالحقوق الخاصة للمواطنين البولنديين المنتمين لأقليات قومية أو عرقية.
    Soulignant qu'il importe de promouvoir dans notre région les valeurs démo-cratiques universelles, le respect et la protection des droits de l'homme et des liber-tés fondamentales, notamment le droit des personnes appartenant à des minorités nationales, et la primauté du droit, UN وإذ تشدد على الأهمية التي نوليها لتعزيز القيم الديمقراطية الشاملة للجميع في منطقتنا، ولاحترام وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما فيها حقوق الأشخاص المنتمين لأقليات قومية، ولسيادة القانون،
    CSW recommande au Bhoutan de favoriser la création d'un environnement dans les écoles qui permette que les enfants appartenant à des minorités religieuses soient traités sur un pied d'égalité avec les autres enfants et de façon équitable. UN وتوصي منظمة التضامن المسيحي العالمي بوتان بأن تعزز بيئة في المدارس يُعامل فيها الأطفال المنتمون لأقليات دينية معاملةً على قدم المساواة مع غيرهم وتتسم بالعدل.
    Depuis 2007, l'administration centrale attribue des crédits annuels à l'élimination de l'analphabétisme d'environ 50 millions de yuan, notamment pour alphabétiser les femmes vivant dans l'ouest de la Chine ou appartenant à des minorités ethniques. UN ومنذ عام 2007، وفّرت الحكومة المركزية سنوياً اعتمادات مخصصة لمحو الأمية في حدود 50 مليون يوان مع التركيز على محو الأمية لدى النساء في غربي الصين فضلاً عن النساء المنتميات لأقليات عرقية.
    Les initiatives d'alphabétisation qui s'adressent plus précisément aux femmes appartenant à des minorités ethniques sont menées avec énergie et efficacité dans l'ensemble de la Chine. UN 147- وقد نُفذت في جميع أنحاء الصين، بثبات وفعالية، مبادرات لمحو الأمية مع التركيز على النساء المنتميات لأقليات عرقية.
    Des pratiques durables en matière d'achat peuvent consister à tenir compte du rendement du carburant des véhicules, d'opter pour le papier recyclé ou d'acheter de préférence auprès d'entreprises appartenant à des femmes ou à des minorités. UN ويمكن أن تعني المشتريات المستدامة النظر في كفاءة وقود المركبات، أو شراء القرطاسية المصنوعة من ورق معاد تدويره، أو الشراء من الأعمال التجارية المملوكة لنساء أو لأقليات.
    Deuxièmement, une attention particulière est accordée aux familles et aux filles appartenant à des minorités ethniques et aux difficultés particulières qu'elles doivent surmonter pour participer pleinement à la société néerlandaise. UN وثانيا، يولَى اهتمام خاص للنساء والفتيات المنتميات لأقليات عرقية، وللصعوبات المحددة التي تعوق مشاركتهن الكاملة في المجتمع الهولندي.
    Environ 300 ONG de minorités nationales pratiquent de nombreuses activités culturelles. UN وثمة نحو 300 منظمة غير حكومية تابعة لأقليات قومية تنفذ أنشطة ثقافية مكثفة في ليتوانيا.
    Diverses mesures ont été adoptées en faveur de certains groupes minoritaires pour assurer l'exercice de ces droits. UN واتُّخذت مختلف التدابير لإعمال هذه الحقوق لأقليات معينة.
    Elle avait noté qu'en raison du rejet social général envers les personnes appartenant à une minorité sexuelle, tout acte de violence dont elles étaient la cible avait toutes les chances d'être commis dans un climat d'impunité totale. UN وبينت أنه بسبب وصم الأشخاص المنتمين لأقليات جنسية المنتشر على نطاق واسع على الصعيد الاجتماعي، كان من المتوقع أن ترتكب أعمال العنف ضد هؤلاء الأشخاص في جو يسوده شعور بإمكانية الافلات من العقاب.
    Les particuliers lésés par des propos dénigrant certaines minorités peuvent déposer plainte auprès d'une commission des droits de l'homme plutôt qu'auprès de la police ou auprès des deux. UN وقد يفضل الأفراد الذين تقلقهم بيانات مناهضة لأقليات معينة رفع شكوى إلى إحدى لجان حقوق الإنسان عوضاً عن تقديم الشكوى إلى الشرطة أو بالإضافة إلى هذه الشكوى.
    L'Experte indépendante estime qu'une attention accrue doit être accordée à l'effet cumulé, souvent aggravant, des formes multiples d'exclusion ou de discrimination à l'égard des membres de communautés minoritaires. UN وترى الخبيرة المستقلة ضرورة إيلاء اهتمام أكبر للطابع المركب، والمؤثر سلبياً في الغالب لأشكال الإقصاء المتعددة أو التمييز ضد المنتمين لأقليات.
    Toutes les normes ont leur importance et l'accent mis sur des points qui ont une pertinence particulière pour les minorités du Kosovo ne minimise en rien l'importance de telle ou telle des huit normes. UN فجميع المعايير هامة والتركيز على المجالات التي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لأقليات كوسوفو لا يقلل من جدوى أي من المعايير الثمانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد