ويكيبيديا

    "لإدامة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour perpétuer
        
    • pour maintenir
        
    • pour soutenir
        
    • de perpétuer
        
    • à perpétuer
        
    • pour pérenniser
        
    • perpétuation
        
    • de maintenir
        
    • pour entretenir
        
    • de préserver
        
    Le droit à la liberté d'expression ne doit pas servir d'excuse pour perpétuer l'intolérance et la stigmatisation. UN وأكدت على أن الحق في حرية التعبير لا ينبغي استخدامه مبرراً لإدامة التعصُّب واستمرار وصمة التمييز.
    Dans certains contextes, l'éducation est utilisée pour perpétuer les divisions entre classes sociales. UN وفي هذا السياق، يستخدم التعليم لإدامة الانقسامات الطبقية.
    Cette base de données lui donne un excellent outil pour maintenir le contact avec ses membres. UN وتوفر قاعدة البيانات هذه للبرنامج أداة ممتازة لإدامة التواصل فيما بين العناصر المكونة للبرنامج.
    L'implication continue de l'ONU et de la communauté internationale est fondamentale pour maintenir l'élan et mobiliser les ressources pour le développement de l'Afrique. UN والمشاركة المستمرة من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أساسية لإدامة قوة الدفع وتعبئة الموارد من أجل التنمية الأفريقية.
    Réaffirmant que la promotion et la protection des droits de l'homme sont nécessaires pour soutenir le processus de reconstruction et de réconciliation nationales au Rwanda, UN وإذ تؤكد من جديد أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان هما عنصران ضروريان لإدامة عملية الإعمار والمصالحة الوطنية في رواندا،
    Il serait donc inacceptable et contradictoire d'appliquer le principe de l'autodétermination afin de perpétuer la situation coloniale. UN ولذلك فليس من المقبول تطبيق مبدأ تقرير المصير ﻹدامة الوضع الاستعماري كما أن ذلك ينطوي على تناقض.
    Les dirigeants du Koweït n'ont pas tiré de leçon de la révélation de leurs mensonges et de fait ils continuent à agir ainsi dans le cadre d'une campagne frénétique visant à perpétuer le crime de l'embargo et le crime de l'agression. UN ولم يتعظ حكام الكويت من انكشاف أكاذيبهم بل واصلوا ذلك عبر حملة مسعورة لإدامة جريمتي الحصار والعدوان.
    Les mesures d'accompagnement initiées comme l'alphabétisation, l'éducation pour la santé et le planning familial constituent un élément précieux pour pérenniser les acquis des différents programmes en cours. UN وتدابير المصاحبة التي شُرع فيها، من قبيل محو الأمية والتثقيف في مجال الصحة وتنظيم الأسرة، تشكل عنصرا قيما لإدامة مكتسبات شتى البرامج القائمة في الوقت الراهن.
    Les sociétés patriarcales utilisent souvent l'alibi de la religion pour perpétuer des pratiques discriminatoires qui, en réalité, sont d'origine culturelle. UN غالبا ما تستخدم المجتمعات التي يسيطر عليها الرجل الدين لإدامة الممارسات التمييزية التي هي من أصل حضاري.
    Je continue de vivre sous la domination des hommes et des institutions qu'ils dirigent pour perpétuer leur oppression des femmes. UN وما زلت أعيش تحت سلطة الرجال والمؤسسات التي يديرونها لإدامة قهر النساء.
    Ils emploient donc leur pouvoir pour perpétuer le déséquilibre du pouvoir dans la gestion des affaires internationales. UN لذلك يستخدمون نفوذهم لإدامة اختلال توازن القوة في الشؤون العالمية.
    En d'autres termes, il n'est pas possible que des tentatives soient faites pour perpétuer le statut quo car personne n'en veut. UN وبعبارة أخرى ليست هناك إمكانية لأية محاولة تبذل لإدامة الوضع الراهن، حيث لا يريد أي شخص هذا.
    De même que les autorités timoraises, nous sommes convaincus qu'il faudra encore un bataillon international pour maintenir la force dissuasive au niveau voulu. UN ونحن مقتنعون، على غرار السلطات التيمورية، بأنه سيكون من الضروري وجود كتيبة دولية لإدامة عنصر كاف للردع.
    Il s'agit là de l'expression idéologique d'une organisation militaire bien entraînée qui fait de son mieux pour maintenir sa domination sur la société indonésienne. UN ومضى يقول إن تلك المحاولات هي مظاهرة أيديولوجية لمنظمة عسكرية جيدة التدريب تبذل كل ما في وسعها لإدامة سيطرتها على المجتمع الإندونيسي.
    Le plus gros problème est donc de trouver des contributions supplémentaires pour maintenir le programme de soins hospitaliers qui, depuis quelques années, est financé dans une large mesure par des ressources extrabudgétaires. UN وما زال التحدي الأساسي يتمثل في تدبير تبرعات إضافية لإدامة خطة العلاج بالمستشفيات، التي ظلت على مدار السنوات القليلة الماضية معتمدة إلى حد كبير على الموارد الخارجة عن الميزانية.
    Ouvrir les postes de passage de Gaza est indispensable pour soutenir l'économie palestinienne et améliorer les conditions de vie. UN وذكر أن فتح نقاط العبور في غزة أساسي الأهمية لإدامة الاقتصاد الفلسطيني وتحسين الأحوال المعيشية.
    :: Dispenser des conseils précis et pratiques sur les mesures qui devront être adoptées pour soutenir la croissance économique à moyen et à long terme; UN :: تقديم مشورة محددة وعملية في مجال السياسات فيما يتعلق بالتدابير اللازمة لإدامة النمو الاقتصادي في الأجلين المتوسط والطويل؛
    Quatrième économie mondiale aujourd'hui, la Chine continuerait d'appliquer un certain nombre de mesures pour soutenir la croissance économique et le développement social, et notamment continuer d'améliorer le climat de l'investissement. UN والصين الآن هي رابع أكبر اقتصاد في العالم، وسوف تواصل تنفيذ عدد من التدابير لإدامة النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية، بما في ذلك مواصلة تحسين مناخ الاستثمار.
    Nous devons éviter toute tentative de perpétuer et d'accentuer les inégalités existantes en créant de nouveaux centres de privilège. UN وعلينا أن نتفادى أية محاولة ﻹدامة وتعميق الاختلالات القائمة بخلق مراكز امتياز جديدة.
    C'est une attitude rationnelle, et c'est certainement le moyen le plus intelligent de perpétuer les structures internationales de la puissance. UN وهذا سلوك رشيد، بل أنه أذكى أسلوب ﻹدامة هياكل القوى الدولية.
    Il ne faut cependant pas oublier que ces services visent à promouvoir les droits des femmes en matière de santé génésique et non pas à perpétuer des inégalités fondées sur des coutumes et des pratiques culturelles. UN غير أنه ينبغي مراعاة أن هذه الخدمات مصممة لتعزيز حقوق النساء في الصحة الإنجابية وليس لإدامة أشكال التفاوت المستندة إلى أعراف وممارسات ثقافية.
    Il importe donc que des contributions supplémentaires soient versées pour pérenniser et renforcer le Fonds et en faire un rouage durable du système de prévention de la torture des Nations Unies. UN 24 - ولذا من اللازم تقديم مزيد من التبرعات لإدامة وتوطيد الصندوق كأداة لديها مقومات البقاء وقادرة على أداء دور أساسي في نظام الأمم المتحدة لمنع التعذيب.
    L'État partie devrait songer à traduire en justice les personnes responsables de l'institutionnalisation de la torture comme instrument d'oppression et de perpétuation de l'apartheid, et à indemniser correctement toutes les victimes. UN ينبغي للدولة الطرف النظر في مقاضاة المسؤولين عن التوظيف المؤسسي للتعذيب كأداة قمع لإدامة الفصل العنصري وأن تمنح جميع الضحايا تعويضاً كافياً.
    Chaque État doit s'efforcer de trouver de meilleurs moyens de maintenir la diversité biologique marine en tenant compte des recommandations adoptées dans diverses instances internationales. UN ويتعين على كل دولة من الدول أن تطور سبلاً أفضل لإدامة التنوع البيولوجي البحري، مع مراعاة التوصيات المعتمدة في المحافل الدولية المختلفة.
    Le principe de l'intégrité territoriale n'est pas une justification suffisante pour entretenir des situations de conflit interne susceptibles de déboucher sur une guerre civile et de menacer la paix et la sécurité régionales et internationales. UN ولا يشكل مبدأ السلامة الإقليمية مبرراً كافياً لإدامة حالات النزاع الداخلي التي قد تندلع منها شرارة حرب أهلية وتهدد السلم والأمن الإقليميين والدوليين.
    Ma délégation estime que nous devons être guidés par le souci de préserver les acquis de 2006 et, si possible, de les développer afin de poursuivre le mouvement engagé l'an dernier. UN ويعتقد وفدي بأن شاغلنا يجب أن يكون الحفاظ على ما تم إنجازه في عام 2006 وتعزيزه بإنجازات أخرى إن أمكن لإدامة الزخم الذي بدأ السنة الماضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد