Depuis lors, nous avons accompli des progrès considérables pour répondre aux ambitions des peuples du monde, en particulier les pauvres et les exclus. | UN | ومنذ ذلك الحين، أحرزنا قدرا كبيرا من التقدم في الوفاء بتطلعات سكان العالم، لا سيما الفقراء والمهمشين. |
En améliorant les services et en en rendant la gestion plus responsable, plus participative et plus transparente, le programme bénéficiera à tous ceux qui reçoivent ces services, en particulier les pauvres des villes. | UN | وسوف يفيد البرنامج، عن طريق تحسين الخدمات وزيادة إخضاع إدارتها للمساءلة، وجعلها تشاركية وشفافة، كافة المتلقين للخدمات، لا سيما الفقراء في الحضر. |
Nous appuierons l’élaboration de politiques saines de croissance économique bénéficiant à l’ensemble de la population, sur la base de marchés efficients et bien réglementés et l’accès de tous, en particulier les pauvres et les marginaux, aux ressources et à des modes de subsistance viables. | UN | وبالتالي فإننا سندعم وضع سياسات سليمة للنمو الاقتصادي تعود بالمنفعة على جميع السكان، على أساس قيام أسواق تتسم بالكفاءة وحسن التنظيم. وتمكن الجميع، لا سيما الفقراء والمهمشين من الحصول على الموارد وسبل العيش المستدامة. |
L'ajustement structurel, bien que nécessaire, peut avoir dans l'immédiat des conséquences douloureuses pour les secteurs les plus vulnérables de la société, notamment les pauvres, dans les villes comme dans les campagnes. | UN | والتكيف الهيكلي، وإن كان ضروريا، يمكن أن تترتب عليه نتائج مؤلمة على المدى القصير بالنسبة للقطاعات المجتمعية اﻷكثر ضعفا، لا سيما الفقراء في الريف والحضر. |
Les catastrophes compromettent toujours gravement la survie, la dignité, les moyens d'existence et la sécurité des populations et des collectivités, en particulier des pauvres. | UN | ولا تزال الكوارث تشكل تهديداً رئيسياً لبقاء الشعوب والمجتمعات المحلية وكرامتها ومعيشتها وأمنها، لا سيما الفقراء منهم. |
Chez les pays qui bénéficient d'IED, les avantages de la mondialisation sont généralement très localisés et ne bénéficient pas à l'ensemble de la communauté, en particulier aux pauvres et aux défavorisés. | UN | أما البلدان التي تتلقى استثمارا مباشرا أجنبيا فإن فائدة العولمة تبدو محلية جدا ولا تشمل جميع فئات المجتمع ككل، لا سيما الفقراء والمحرومون. |
:: Achever la mise en place de systèmes de protection sociale fondés sur les droits, des systèmes de protection sociale intégrés qui fournissent des services de qualité, dans le but d'assurer des conditions de vie décents et des possibilités pour tous, en particulier les pauvres, les personnes handicapées, les enfants, les jeunes, les femmes et les personnes âgées; | UN | :: استكمال بناء أنظمة متكاملة للحماية الاجتماعية قائمة على الحقوق، تقدم الخدمات ذات النوعية الجيدة، التي من شأنها توفير الحياة الكريمة وتتيح الفرص لكافة أبناء الشعب لا سيما الفقراء والأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال والشباب والنساء والمسنين. |
Ainsi, les indicateurs de gouvernance démocratique en Mongolie seront conçus spécifiquement selon les exigences des responsables politiques mongols et tiendront compte des priorités de réforme faisant partie des objectifs politiques du peuple, en particulier les pauvres et les autres groupes désavantagés. | UN | وبناءً على ذلك، فإن مؤشرات الحكم الديمقراطي في منغوليا ستعد تحديداً على نحو يلبي متطلبات صناع القرار في منغوليا ويتجاوب مع أولويات الإصلاح المدرجة في جدول أعمال السياسة العامة من وجهة نظر الشعب، لا سيما الفقراء والمجموعات المحرومة الأخرى. |
Pour cette raison, le Ministère de la santé a élaboré une stratégie reposant sur des infirmières communautaires qui ont été formées pour fournir des services et des conseils médicaux de base et qui servent de liaison entre des médecins spécialisés et la population rurale, en particulier les pauvres qui ne sont pas inscrits auprès d'un médecin de famille. | UN | وهذا ما دفع وزارة الصحة لأن تستحدث استراتيجية يتم بموجبها توظيف ممرضات وممرضين في المجتمعات المحلية مدرَّبين على تقديم الخدمات الطبية الأساسية والمشورة والعمل كحلقة وصل بين الأطباء الاختصاصيين والسكان الذين يعيشون في المناطق الريفية لا سيما الفقراء غير المسجلين لدى ممارس لعلاج الأسرة. |
En effet, les activités sont pour l'essentiel menées, comme il se doit, au niveau des simples citoyens, en particulier les pauvres, car le bien-fondé et l'efficacité du système des Nations Unies pour le développement doivent se manifester au niveau des populations. | UN | وفي واقع الأمر، فإن جُل الأعمال التي يتعين القيام بها تجري، وينبغي أن تجري، على مستوى القواعد الشعبية، وبالاتصال الوثيق بالناس، لا سيما الفقراء منهم، فأهمية جهاز الأمم المتحدة الإنمائي وفعاليته يجب أن يتجليا على هذا المستوى. |
L'accès limité au crédit, ajouté au chômage croissant, rend encore les choses plus difficiles pour les personnes en quête d'un logement, en particulier les pauvres. | UN | وأدت الفرص المحدودة للحصول على قروض إلى جانب الارتفاع الهائل في معدلات البطالة إلى زيادة التحديات التي تواجه الباحثين عن سكن، لا سيما الفقراء منهم(). |
Les catastrophes entraînent de plus en plus de pertes sur le plan des vies humaines, des biens matériels et des modes de subsistance, du fait de pratiques de développement irrationnelles, de l'urbanisation rapide, de la dégradation du patrimoine naturel et du nombre important de personnes vulnérables, en particulier les pauvres. | UN | 32 - ما زال أثر الكوارث من حيث فقدان الأرواح والممتلكات وسبل كسب العيش يتصاعد، الأمر الذي يعزى إلى الممارسات الإنمائية غير السليمة، والتوسع الحضري السريع، وتدهور الأصول البيئية، والعدد الكبير من الأشخاص المعرضين للخطر، لا سيما الفقراء. |
Nous reconnaissons que la subsistance, le bien-être économique, social et physique et la préservation du patrimoine culturel de nombreuses personnes, notamment les pauvres, sont directement tributaires des écosystèmes. | UN | 30 - وندرك أن العديد من الناس، لا سيما الفقراء منهم، يعتمدون مباشرة على النظم الإيكولوجية في كسب عيشهم، وفي رفاههم الاقتصادي والاجتماعي والمادي، وفي تراثهم الثقافي. |
En engageant le processus consultatif qui a débouché sur le document de stratégie pour la réduction de la pauvreté, le Gouvernement a cherché à donner une assise plus solide à ses décisions, à insuffler un nouvel élan aux activités de développement, à mettre au point une stratégie qui cadre avec les aspirations de la population, notamment les pauvres, et à améliorer l'efficacité. | UN | وتعزى رغبة الحكومة في التمسك بأصول العملية التشاركية لوضع ورقة استراتيجية الحد من الفقر إلى الاهتمام بتحسين مستوى اتخاذ القرارات، وإعطاء دفعة جديدة لعجلة التنمية، ووضع استراتيجية تتناول القضايا التي تهم السكان - لا سيما الفقراء - وتحسين الفعالية. |
Des parties prenantes bien informées apportent des contributions précieuses pour faire en sorte que la gestion intégrée des ressources en eau tienne compte des utilisations concurrentes au profit de l'ensemble de la société, en particulier des pauvres | UN | يقدم أصحاب المصلحة المطلعون مساهمة قيمة لكفالة أن تأخذ الإدارة المتكاملة لموارد المياه في اعتبارها الاستخدامات المتنافسة من أجل المنفعة العامة للمجتمع، لا سيما الفقراء. |
Chez les pays qui bénéficient d'IED, les avantages de la mondialisation sont généralement très localisés et ne bénéficient pas à l'ensemble de la communauté, en particulier aux pauvres et aux défavorisés. | UN | أما البلدان التي تتلقى استثمارا مباشرا أجنبيا فإن فائدة العولمة تبدو محلية جدا ولا تشمل جميع فئات المجتمع ككل، لا سيما الفقراء والمحرومون. |
Nous demandons aux gouvernements de faire en sorte que le secteur public saisisse l'occasion et se montre à la hauteur des espoirs que mettent en lui les personnes touchées à travers le monde, surtout les pauvres et les groupes vulnérables qui comptent sur lui. | UN | لذلك، نطلب إلى الحكومات أن تكفل اغتنام القطاع العام هذه الفرصة ليصبح قناة أجدى تعطي الأمل للأشخاص المصابين بهـذا المرض في العالم، لا سيما الفقراء والفئات الضعيفة التي تعول على هـذا القطـاع. |
À long terme, les catastrophes ont une incidence néfaste sur le développement économique et social des plus vulnérables, notamment des pauvres. | UN | وعلى المدى البعيد، سيكون للكوارث أثر سلبي على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمستضعفين، لا سيما الفقراء. |