Il faut donc supposer qu'en pareil cas, il convient, dans l'esprit de la Convention, de recueillir d'urgence les informations scientifiques manquantes, mais que cela n'empêche pas de prendre des mesures dans l'intervalle. | UN | وهذا يجعلنا نفترض بالتالي بأن الاتفاقية توصي في هذه الحالة بأنه ينبغي القيام على نحو عاجل بجمع المعلومات العلمية التي لم تتوفر بعد ولكن هذا لا يحول دون اتخاذ التدابير اللازمة في نفس الوقت. |
Plusieurs exemples, notamment ceux de la Suède et de Maurice, montrent que la non-incorporation du Pacte dans le droit interne n'empêche pas nécessairement les États parties de mettre en œuvre les décisions du Comité. | UN | وأضاف أن ثمة أمثلة عديدة، وعلى الأخص أمثلة من السويد وموريشيوس، تدل على أن عدم إدراج العهد في القانون المحلي لا يحول بالضرورة دون تنفيذ الدول الأطراف لقرارات اللجنة. |
Cette objection n'empêche pas l'entrée en vigueur de la Convention entre la République tchèque et l'État du Qatar. | UN | ولكن هذا الاعتراض لا يحول دون نفاذ الاتفاقية بين الجمهورية التشيكية ودولة قطر. |
2. Si le délai prévu à l'alinéa e) du paragraphe 3 de l'article 89 expire et que la personne concernée est libérée, sa mise en liberté est sans préjudice de son arrestation ultérieure dans les conditions prévues à l'article 89 ou à l'article 92. | UN | 2 - في حالة انقضاء المهلة الزمنية المنصوص عليها في الفقرة 3 (هـ) من المادة 89 والإفراج عن الشخص المعني، لا يحول هذا الإفراج دون القبض على الشخص المعني في وقت لاحق وفقا لأحكام المادة 89 أو المادة 92. |
15. L'article 8 dispose que les articles s'appliquent sans préjudice de toute autre règle de droit se rapportant à la responsabilité de l'État. | UN | ٥١ - وتذكر المادة ٨ أن مشروع المواد لا يحول دون تطبيق قواعد قانونية أخرى تترتب عليها مسؤولية الدولة. |
Il serait peut-être utile de nous rappeler que notre règlement intérieur, s'il exige le consensus pour prendre une décision, n'interdit pas de poursuivre les négociations pour surmonter les divergences. | UN | ولعله من المفيد أن نذكر أنفسنا بأنه إذا كان اتخاذ القرارات يتطلب توافق الآراء، فإن نظامنا الداخلي لا يحول دون إجراء مفاوضات إضافية من أجل تجاوز الخلافات. |
Cette objection n'empêche pas l'entrée en vigueur de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes entre la République slovaque et l'État du Qatar. | UN | غير أن هذا الاعتراض لا يحول دون نفاذ اتفاقية على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بين جمهورية سلوفاكيا ودولة قطر. |
La réserve émise par l'État partie à l'égard du paragraphe 2 de l'article 5 du Protocole facultatif n'empêche pas non plus le Comité d'examiner la communication. | UN | كذلك فإن تحفظ الدولة الطرف على الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا يحول دون قيام اللجنة بالنظر في البلاغ. |
Ils notent que leur objection n'empêche pas l'entrée en vigueur du Pacte entre euxmêmes et le Botswana. | UN | وتلاحظ الدول المعترضة أن اعتراضها لا يحول دون بدء نفاذ العهد بين الدولة المعترضة وبوتسوانا. |
Toutefois ceci n'empêche pas l'entrée en vigueur de la Convention entre la République fédérale d'Allemagne et la République tunisienne. | UN | وهذا الاعتراض لا يحول دون بدء نفاذ الاتفاقية بين جمهورية ألمانيا الاتحادية والجمهورية التونسية. |
Cependant, cela n'empêche pas les Parties d'examiner plus avant la possibilité d'imposer des conséquences automatiques dans certains cas de non-respect des dispositions. | UN | غير أن هذا لا يحول دون قيام الأطراف بمتابعة استكشاف إمكانية فرض عواقب تلقائية في ظروف معينة من حالات عدم الامتثال. |
De l'avis du Comité, ce fait n'empêche pas nécessairement le versement d'une indemnité au titre des dépenses résultant de ces contrats. | UN | ويرى الفريق أن هذا لا يحول بالضرورة دون التعويض عن النفقات المترتبة على تنفيذ هذه العقود. |
Comme cela a déjà été noté ci-dessus (par. 12), le principe de nondiscrimination n'empêche pas l'adoption de mesures spéciales pour combattre la discrimination. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 12 أعلاه، فإن مبدأ عدم التمييز لا يحول دون اتخاذ تدابير خاصة لتقليل التمييز. |
On a également noté que la mise en œuvre des instruments existants n'empêche pas d'envisager l'élaboration de nouveaux instruments. | UN | ولوحظ أيضاً أن تنفيذ الصكوك القائمة لا يحول دون النظر في اعتماد صكوك جديدة. |
b) Si le délai prévu à l’article 89, paragraphe 3 e), a expiré et que la personne concernée a été libérée, sa mise en liberté est sans préjudice de son arrestation ultérieure dans les conditions prévues à l’article 92 ou à l’article 89. | UN | )ب( في حالة انقضاء المهلة الزمنية المنصوص عليها في الفقرة ٣ )ﻫ( من المادة ٨٩ واﻹفراج عن الشخص المعني، لا يحول هذا اﻹفراج دون القبض على الشخص المعني في وقت لاحق وفقا ﻷحكام المادة ٩٢ أو المادة ٨٩. |
2. Si le délai prévu à l'alinéa e) du paragraphe 3 de l'article 89 expire et que la personne concernée est libérée, sa mise en liberté est sans préjudice de son arrestation ultérieure dans les conditions prévues à l'article 89 ou à l'article 92. | UN | 2 - في حالة انقضاء المهلة الزمنية المنصوص عليها في الفقرة 3 (هـ) من المادة 89 والإفراج عن الشخص المعني، لا يحول هذا الإفراج دون القبض على الشخص المعني في وقت لاحق وفقا لأحكام المادة 89 أو المادة 92. |
Il faut noter que l'imposition de ces peines n'exclut pas l'indemnisation de la victime conformément aux articles 204 et 205 du Code civil pour le préjudice matériel et moral causé par de tels actes. | UN | علما بأن فرض العقوبات الجنائية لا يحول دون تعويض الضرر المادي والمعنوي الناجم عنها طبقا لما تقضي به المادتان ٤٠٢ و٥٠٢ من القانون المدني. |
La loi n'interdit pas aux femmes d'accomplir un service bénévole dans les forces de défense. | UN | والقانون لا يحول دون دخول المرأة في الخدمة الطوعية في قوات الدفاع. |
L'adoption de mesures disciplinaires n'exclut pas l'exercice de la responsabilité pénale. | UN | واعتماد تدابير تأديبية لا يحول دون تطبيق المسؤولية الجنائية. |
De même, dans le cas d'armes qui ont beaucoup servi, le cran de sûreté peut être usé et ne pas empêcher que le coup parte. | UN | كما أن صمام الأمان في الأسلحة المعروفة يمكن أن يصيبه التلف الأمر الذي لا يحول دون خروج الطلقة. |
Cette objection ne fait pas obstacle à l'entrée en vigueur de la Convention entre la République arabe syrienne et la République fédérale d'Allemagne. | UN | غير أن هذا الاعتراض لا يحول دون بدء سريان الاتفاقية بين الجمهورية العربية السورية وجمهورية ألمانيا الاتحادية. |
Cette initiative ne peut qu'accroître son efficacité mais ne doit pas le conduire à négliger les domaines d'activité faisant problème autres que ceux comportant des risques élevés, auxquels les États Membres attachent une grande importance. | UN | وأضافت أن هذا النهج لا بد أن يعزز كفاءة عمل المكتب إذا طُبِّق على نحو لا يحول الأنظار إلى مجالات مشاكل غير مجالات المخاطر التي تعلق عليها الدول الأعضاء أهمية كبيرة. |
Toute amnistie accordée à quiconque pour l'un de ces crimes ne fera pas obstacle à l'exercice de poursuites. | UN | والعفو العام الصادر بحق أي من هؤلاء الأشخاص أو بخصوص أي من هذه الجرائم لا يحول دون الملاحقة. |
Dans l'intervalle, l'absence d'un instrument ne devrait pas empêcher les parties de mettre un terme à l'emploi de munitions en grappe. | UN | وينبغي في غضون ذلك أن لا يحول عدم وجود صك دون توقف الأطراف عن استخدام الذخائر العنقودية. |