Cependant, l'application de certaines de ses décisions a suscité des réactions violentes du public. | UN | ومع ذلك، أثار تنفيذ بعض القرارات التي اتخذتها ردود فعل عنيفة لدى الجمهور. |
Afin de pouvoir mener ces tâches à bien, le mécanisme doit être très influent et bien connu du public. | UN | وكيما يتم الاضطلاع بهذه المهام، يجب أن يكون للآلية نفوذ هام وحضور بارز لدى الجمهور. |
En conséquence, ils ne sont souvent pas bien connus du public. | UN | وبالتالي فإنها كثيراً ما تكون غير معروفة لدى الجمهور. |
le public coréen dans son ensemble a été beaucoup plus favorable au droit à la vie de l’enfant à naître. | UN | وكانت الحجة التي تؤيد حق الطفل غير المولود في الحياة أكثر قبولا لدى الجمهور الكوري ككل. |
Ces membres doivent jouir d'une stature et d'une reconnaissance au sein de la communauté locale, qui inspirera confiance au public. | UN | وينبغي أن يتمتع أعضاء اللجنة داخل المجتمع المحلي بمكانة واعتراف يبعثان على الثقة لدى الجمهور. |
66. La tradition autoritaire des précédents gouvernements a eu pour conséquence, dans l'opinion publique, que la seule personne qui pouvait débloquer toute difficulté, individuelle ou collective, était le Président de la République. | UN | ٦٦- وبسبب التقاليد السلطوية التي كانت تسير عليها الحكومات السابقة تكونت لدى الجمهور عقيدة بأن الشخص الوحيد الذي يحل أي مشكلة فردية أو جماعية هو رئيس الجمهورية. |
La popularité de Maanta auprès du public somali est montée en flèche une fois que l'on a recruté du personnel plus expérimenté et plus actif. | UN | وبفضل الاسـتعانة بموظــفين أكثر خـبرة وفاعلية، ارتـفعت بسرعة شـعبية صحيفة ماعــنتا لدى الجمهور الصومالي. |
Souvent, des entreprises considèrent que leurs décisions en matière d'éthique et dans le domaine de l'environnement font partie de l'image qu'elles projettent auprès du public. | UN | وغالبا ما يعتبر رجال اﻷعمال هؤلاء سياساتهم اﻷخلاقية والبيئية جزءا من صورة منظماتهم لدى الجمهور. |
Elle jouit d'une grande confiance du public et d'un grand respect des services de détection et de répression et des organisations non gouvernementales au niveau international. | UN | وتحظى اللجنة بثقة كبيرة لدى الجمهور وباحترام كبير لدى المسؤولين عن إنفاذ القانون والمنظمات غير الحكومية. |
Singapour dispose ainsi d'un système électoral intègre qui a la confiance du public et sert les intérêts du pays. | UN | والنتيجة هي نظام انتخابي نزيه يحظى بثقة عالية لدى الجمهور ويخدم مصلحة سنغافورة جيداً. |
Ses prérogatives sont limitées car elle a un rôle consultatif et elle est donc peu connue du public. | UN | أما صلاحياتها فمحصورة نظراً للدور الاستشاري الذي تضطلع به، كما أنها غير معروفة بشكل كاف لدى الجمهور عامة. |
La première tâche consistait à susciter auprès du public une vaste prise de conscience et un large soutien pour l'Année internationale des Volontaires. | UN | وترمي مهمته الأولية إلى كفالة وعي ودعم على نطاق واسع لدى الجمهور للسنة الدولية. |
Cette évaluation a montré que le public n'est guère sensible aux normes relatives à l'égalité de traitement. | UN | ولقد تبين من التقييمات المضطلع بها أنه لا يوجد لدى الجمهور وعي كاف بمعايير المساواة في المعاملة. |
Il va sans dire que de telles méthodes ont créé dans le public une attitude défavorable vis-à-vis de M. Kovalev et influencé le tribunal dans sa condamnation à la peine capitale. | UN | وما من شك أن مثل هذا التصرف قد خلق لدى الجمهور موقفاً سلبياً من السيد كوفاليف وأثّر على المحكمة في الحكم عليه بالإعدام. |
Son objectif est de mieux faire comprendre au public les principales maladies et d'aider les patients à mieux gérer leur maladie. | UN | ويهدف الموقع إلى تعزيز الفهم لدى الجمهور بشأن الأمراض الرئيسية ومساعدة المرضى على إدارة أمراضهم بشكل أفضل. |
Réaffirmant l'importance de faire mieux connaître au public le Comité des droits économiques, sociaux et culturels et le rôle que les organisations non gouvernementales peuvent jouer dans ce domaine, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية أن تزيد لدى الجمهور معرفة اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والدور الذي يمكن أن تضطلع به المنظمات غير الحكومية في هذا الصدد، |
Il a été affirmé au Rapporteur spécial que les normes appliquées par les deux organismes n'étaient pas au diapason des attitudes et des valeurs prévalant actuellement dans l'opinion publique britannique. | UN | وقد أبلغ المقرر الخاص بأن المعايير التي تطبقها هاتان الهيئتان لم تستطع أن تجاري المواقف والقيم السائدة حالياً لدى الجمهور البريطاني. |
En consultant de nouveaux partenaires, comme l'a illustré la récente visite du Haut Commissaire dans mon propre pays, l'Espagne, nous pouvons faire prendre conscience au grand public des besoins des réfugiés et des personnes déplacées tout en débloquant de nouvelles ressources pour appuyer les efforts déployés afin de mettre en oeuvre des solutions durables. | UN | ونستطيع، بالمشاورات الخارجية مع الشركاء الجدد، كما أظهرت ذلك الزيارة التي قامت بها مؤخراً المفوضة السامية لبلدي إسبانيا، أن نساعد على إيقاظ الوعي لدى الجمهور العالمي فيما يتعلق بحاجات اللاجئين والمشردين، بينما يجري في الوقت ذاته إيجاد موارد جديدة لدعم جهودنا الرامية إلى البحث عن حلول دائمة. |
Les actions de promotion, de protection et de suivi pourraient néanmoins inclure des campagnes de sensibilisation et d'information; des enquêtes auprès de la population; la préparation d'études et de rapports sur la conformité des lois et des politiques; et la promotion de l'harmonisation du droit et de la pratique du pays avec les normes internationales. | UN | بيد أن أداء المهام المتعلقة بالتعزيز والحماية والرصد قد يشمل إذكاء الوعي والقيام بحملات تثقيفية عامة والاستفسار لدى الجمهور وإعداد دراسات وتقارير ومراجعة التشريعات والسياسات من أجل الامتثال والتشجيع على مواءمة القوانين والممارسات الوطنية مع المعايير الدولية. |
Cette clause était sans doute importante, mais le grand public n'en percevait clairement ni le sens immédiat ni les conséquences, car elle était rédigée en termes trop généraux. | UN | غير أن معناه المباشر ونتيجته غير واضحين لدى الجمهور بوجه عام، بسبب صياغته المفرطة في العمومية. |
Ces réunions seraient particulièrement utiles dans le cas des produits relativement peu connus du grand public. | UN | ويبدو أن لهذه الاجتماعات أعلى قيمة بالنسبة للمنتجات اﻷقل ذيوعا لدى الجمهور العام. |
L'application du principe de responsabilité est essentielle pour instaurer au sein de la population la confiance dans les forces afghanes qui ont pour tâche de la protéger et de renforcer l'état de droit. | UN | وتشكل المساءلة عنصرا حيويا لبناء الثقة لدى الجمهور في القوات الأفغانية المسؤولة عن حماية السكان وتعزيز سيادة القانون. |
Le principal objectif du sous-programme est de faire comprendre à un plus large public les buts et activités de l’ONU afin d’obtenir un appui accru grâce à la production, en étroite collaboration avec les départements fonctionnels, de publications factuelles de qualité sous forme imprimée et électronique qui doivent être diffusées dans toutes les régions du monde. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للبرنامج الفرعي في زيادة فهم أهداف وأنشطة اﻷمم المتحدة لدى الجمهور وتعميق دعمه لها من خلال القيام، في تعاون وثيق مع اﻹدارات الفنية، بإصدار منشورات في الشكلين المطبوع والالكتروني، تستند إلى الحقائق وتكون ذات جودة عالية، وذلك بهدف نشرها في جميع مناطق العالم. |