De stricts contrôles de gestion sont effectués pour faire en sorte que l'élaboration du programme pour les années 1993 et 1994 corresponde bien aux ressources disponibles et projetées. | UN | ويجري تطبيق ضوابط إدارية دقيقة لضمان توافق تعزيز البرنامج أثناء عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤ مع الموارد المتاحة والمتوقعة. |
99. Le Comité prend note des initiatives en cours de l'État partie pour faire en sorte que ses lois et ses institutions soient conformes aux prescriptions de la Convention. | UN | 99- تلاحظ اللجنة المبادرات التي تتخذها الدولة الطرف لضمان توافق قوانينها ومؤسساتها مع مقتضيات الاتفاقية. |
Des efforts sont déployés pour veiller à ce que les systèmes actuels du HCR soient prêts pour l'an 2000 à la fin du 1er trimestre de 1999. | UN | ويجري بذل الجهود لضمان توافق النظم الحالية للمفوضية مع معطيات العام ٠٠٠٢، وذلك بحلول نهاية الربع اﻷول من عام ٩٩٩١. |
:: L'Administration a pris des mesures pour s'assurer que les descriptifs de programme de pays sont entièrement conformes au plan stratégique révisé. | UN | :: اتخذت الإدارة خطوات لضمان توافق وثائق البرامج القطرية بشكل تام مع الخطة الاستراتيجية المنقحة. |
L'État partie devrait faire plus d'efforts pour rendre le droit coutumier et les pratiques coutumières conformes aux droits prévus dans le Pacte et octroyer à cette question un rang élevé de priorité. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها لضمان توافق القوانين والممارسات العرفية مع الحقوق المنصوص عليها في العهد، وإيلاء هذه المسألة أولوية قصوى. |
Il recommande également à l'État partie de mettre en place un mécanisme de suivi pour garantir que les procédures d'adoption sont conformes à la Convention et font l'objet d'une surveillance stricte, et que des registres sont tenus. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تنشئ الدولة الطرف آلية للرصد لضمان توافق إجراءات التبني مع الاتفاقية وضمان رصدها بدقة والاحتفاظ بالسجلات. |
L'Angola était d'avis que la Pologne devrait suivre les recommandations formulées par le Comité des droits de l'enfant et le Comité des droits de l'homme en faveur de l'adoption de mesures législatives pour assurer la conformité de la législation nationale avec les principes et les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي رأي أنغولا، ينبغي لبولندا أن توافق على توصيات لجنة حقوق الطفل ومجلس حقوق الإنسان بشأن اعتماد تدابير تشريعية لضمان توافق التشريعات الوطنية مع المبادئ والأحكام المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
En outre, des mesures sont prises pour assurer la compatibilité des systèmes de contrôle de direction et de tir avec le Système de gestion de l'information pour l'action antimines. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك خطوات تتخذ لضمان توافق نظم التصويب والإطلاق مع نظام إدارة المعلومات لمكافحة الألغام. |
Le Gouvernement fédéral australien se devait donc de prendre des mesures pour faire en sorte que les normes relatives à la protection des droits de l'homme en Australie soient conformes à celles du Pacte. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح من الضروري أن تقوم حكومة استراليا الاتحادية باتخــاذ إجــراء لضمان توافق حمايـة حقـوق اﻹنسان في استراليا مع المعايير الواردة في العهد. |
Le Gouvernement fédéral australien se devait donc de prendre des mesures pour faire en sorte que les normes relatives à la protection des droits de l'homme en Australie soient conformes à celles du Pacte. | UN | وأصبح من الضروري نتيجة لذلك أن تتخذ حكومة استراليا الاتحادية اﻹجراء اللازم لضمان توافق حماية حقوق اﻹنسان في استراليا مع المعايير الواردة في العهد. |
Après avoir ratifié la Convention, il n'a cessé de prendre des mesures pour faire en sorte que son droit national soit conforme à la Convention, notamment dans le cadre de l'élaboration de nouvelles lois. | UN | كما واصلت الدانمرك بعد التصديق على الاتفاقية اتخاذ خطوات لضمان توافق قانونها الوطني مع أحكامها، وذلك، على سبيل المثال، لدى وضع مشاريع القوانين الجديدة. |
a) Prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que les conditions dans les centres pour réfugiés et demandeurs d'asile soient conformes aux normes internationales. | UN | (أ) أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان توافق الأوضاع في مراكز احتجاز المهاجرين وملتمسي اللجوء مع المعايير الدولية. |
Ce sera là un processus de longue haleine que je suivrai de très près pour veiller à ce que les dispositions de la loi soient conformes aux normes et pratiques démocratiques. | UN | وسيشكل ذلك عملية مستمرة سأتابعها متابعة دقيقة للغاية لضمان توافق اﻷحكام في هذا القانون مع المعايير والممارسات الديمقراطية. |
Elle aura également des fonctions consultatives et autres, notamment pour veiller à ce que les lois et pratiques administratives soient conformes aux normes internationales en matière de droits de l'homme et pour faciliter un accès financièrement abordable aux mesures de redressement. | UN | وستقوم أيضا بمهام استشارية وغيرها من المهام وذلك، في جملة أمور، لضمان توافق القوانين والممارسات اﻹدارية مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان وتيسير الحصول على العلاج الشافي بتكلفة قليلة. |
Une réforme institutionnelle et législative de la Sécurité nationale devrait être entreprise immédiatement pour veiller à ce que les fonctions de ce service soient conformes à la Constitution nationale intérimaire. | UN | :: ويتعين القيام فوراً بإجراء إصلاح مؤسسي وتشريعي لإدارة الأمن الوطني، وذلك لضمان توافق مهامها مع أحكام الدستور الوطني المؤقت. |
Il conviendrait toutefois d'examiner attentivement le contenu de l'annexe du rapport pour s'assurer que ses dispositions sont conformes aux règles et règlements de l'Organisation. | UN | وينبغي، في الوقت نفسه، إجراء دراسة متأنية لمحتويات مرفق التقرير لضمان توافق أحكامه مع أنظمة وقواعد المنظمة. |
Il sera opportun aussi de réviser la proposition pour s'assurer que les dispositions envisagées sont conformes aux prescriptions du Comité et à sa recommandation générale no 25. | UN | وسيكون من الأفضل أيضاً إعادة النظر في مشروع القانون المقترح لضمان توافق أحكامه والتوصية العامة 25 للجنة القضاء على التمييز ضد المرأة. |
L'État partie devrait faire plus d'efforts pour rendre le droit coutumier et les pratiques coutumières conformes aux droits prévus dans le Pacte et octroyer à cette question un rang élevé de priorité. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها لضمان توافق القوانين والممارسات العرفية مع الحقوق المنصوص عليها في العهد، وإيلاء هذه المسألة أولوية قصوى. |
112. Veuillez indiquer les mesures législatives, administratives, éducatives et d'autre nature adoptées pour garantir que les objectifs que l'État partie a assignés à l'éducation soient compatibles avec les dispositions de l'article 29, en particulier que l'éducation : | UN | 113- يرجى بيان التدابير التشريعية والادارية والتعليمية وغيرها من التدابير المتخذة لضمان توافق أهداف التعليم المحددة في الدولة الطرف مع أحكام هذه المادة، وخاصة فيما يتصل بما يلي: |
L'Angola était d'avis que la Pologne devrait suivre les recommandations formulées par le Comité des droits de l'enfant et le Comité des droits de l'homme en faveur de l'adoption de mesures législatives pour assurer la conformité de la législation nationale avec les principes et les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي رأي أنغولا، ينبغي لبولندا أن توافق على توصيات لجنة حقوق الطفل ومجلس حقوق الإنسان بشأن اعتماد تدابير تشريعية لضمان توافق التشريعات الوطنية مع المبادئ والأحكام المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Cela est nécessaire pour assurer la compatibilité et la cohérence des ACR avec le système commercial multilatéral. | UN | ويعد ذلك مهماً لضمان توافق واتساق الاتفاقات التجارية الإقليمية مع النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
i) Le matériel majeur est inspecté afin de vérifier que les catégories et les groupes et les quantités livrées correspondent à ce qui est prévu dans le mémorandum d'accord et que le matériel est opérationnel; | UN | ' 1` يتم التفتيش على المعدَّات الرئيسية لضمان توافق الفئات والمجموعات والعدد الذي تم تسليمه مع مذكرة التفاهم وكذلك ضمان قابلية المذكرة للتنفيذ؛ |
L'orateur qui avait posé la question a déclaré que des approches volontaires efficaces telles que les partenariats devaient se caractériser par la cohérence, la transparence, la fiabilité et la durabilité, y compris par des consultations avec les gouvernements hôtes pour garantir l'alignement des activités sur les politiques et besoins nationaux. | UN | 92 - وقال المتكلّم الذي طرح السؤال إنّ النهوج الطوعية الفعالة مثل الشراكات ينبغي أن تتسم بالاتّساق والشفافية والمساءلة والاستدامة، وذلك عبر جملة من الأمور منها إجراء المشاورات الواجبة مع الحكومات المضيفة لضمان توافق الأنشطة مع الاحتياجات والسياسات الوطنية. |
L'État partie devrait modifier sa législation de façon à garantir la conformité de l'article 3 et des sections 1 et 3 de l'article 28 de la loi sur les élections au Majlis avec les droits garantis par l'article 25 du Pacte. | UN | ينبغي أن تُجري الدولة الطرف تعديلات تشريعية لضمان توافق المادة 3 والفرعين 1 و3 من المادة 28 من قانون الانتخابات البرلمانية مع الحقوق المكفولة في المادة 25 من العهد. |
En 2005, le Gouvernement norvégien et le Parlement sami ont conclu un accord sur les procédures de consultation en vue de garantir la conformité des nouvelles mesures et dispositions législatives avec les droits des Samis. | UN | 35- وفي عام 2005، أبرمت حكومة النرويج وبرلمان الصامي اتفاقاً حول آليات التشاور لضمان توافق التدابير والأحكام القانونية الجديدة مع حقوق شعب الصامي. |