Une nouvelle carte a été délivrée à toutes les personnes enregistrées mais une minorité d'entre elles ont un permis de travail. | UN | وقد منحت بطاقة جديدة لكل الأشخاص المسجلين ولكن أقلية منهم لديهم تصريح عمل. |
112. Au Kenya, toutes les personnes, y compris les personnes handicapées, ont droit à la vie. | UN | 112- لكل الأشخاص في كينيا، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، الحق في الحياة. |
Autrement dit, toutes les personnes, tous les peuples et l'ensemble de la communauté de la vie doivent y avoir part. Nul ne peut être exclu du bien commun mondial. | UN | أي يجب كفالة الشمول العالمي لكل الأشخاص والشعوب ومجتمع الحياة بأسره. فلا يُستثنى أحد ولا يُستثنى شيء من هذا الصالح العام العالمي. |
Ceux-ci sont garantis à toute personne et exprimés dans des termes presque identiques à ceux de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et d'autres instruments fondamentaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وهي متاحة لكل الأشخاص وتكاد ترد بنفس عبارات صياغة الحقوق في الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وغيرها من الصكوك الأساسية لحقوق الإنسان. |
Conformément à l'article 2 du Pacte, l'État partie s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus par le Pacte. | UN | وقد تعهدت الدولة الطرف، عملا بالمادة 2 من العهد، بأن تضمن لكل الأشخاص الموجودين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد. |
Dans toute évaluation des progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Déclaration d'engagement, l'une des principales questions est l'accès à la thérapie et le suivi complet de toutes les personnes ayant besoin d'une thérapie. | UN | والوصول إلى العلاج والرصد الكامل لكل الأشخاص الذين يحتاجونه ينبغي أن يكون عنصراً رئيسياً في أي تقييم للتقدم المحرز في تنفيذ إعلان الالتزام. |
Ce plan prévoit la gratuité du traitement antirétroviral pour toutes les personnes infectées par le VIH, un service de conseil et de dépistage volontaire ainsi que la mise en place d'un programme de prévention de la transmission mère-enfant. | UN | وتوفر تلك الخطة علاجا مضادا للفيروس مجانا لكل الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، وخدمات تطوعية لإسداء المشورة وإجراء الاختبارات فضلا عن تنفيذ برنامج لمنع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل. |
L'accès à la justice doit être garanti à toutes les personnes indépendamment de leur nationalité et de leur statut administratif, afin de garantir le droit de chacun de se pourvoir en justice. | UN | فيجب أن تُضمنَ لكل الأشخاص إمكانية احتكامهم إلى القضاء بصرف النظر عن جنسياتهم أو أوضاعهم الإدارية من أجل كفالة حقهم في المطالبة بالعدالة. |
Les mesures prises pour permettre à toutes les personnes handicapées d'exercer leur droit de vote, seules ou en se faisant aider par une personne de leur choix. | UN | التدابير المتخذة لضمان حق التصويت في الانتخابات لكل الأشخاص ذوي الإعاقة بالاعتماد على أنفسهم أو بمساعدة شخص يختارونه بأنفسهم |
Dans cet arrêt, la Cour a prié la Roumanie d'adopter avant le 12 juillet 2012 des mesures de caractère général susceptibles de garantir l'octroi de réparations à toutes les personnes affectées par la législation relative à la restitution. | UN | وطلبت المحكمة المذكورة في هذا الحكم اعتماد تدابير عامة تُمَكِّن من تقديم التعويض الكافي لكل الأشخاص المعنيين بقوانين رد الممتلكات. |
La Serbie a indiqué que son cadre juridique assurait la fourniture de soins médicaux à toutes les personnes, hommes ou femmes, vivant avec le sida qui en avaient besoin. | UN | وذكرت صربيا أن إطارها القانوني يكفل توفير المعالجة الطبية لكل الأشخاص المحتاجين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، دون اعتبار لنوع الجنس. |
Les États devaient prendre les mesures nécessaires pour créer les conditions sociales, économiques, politiques et autres, ainsi que les garanties juridiques voulues, afin que toutes les personnes relevant de leur juridiction jouissent de l'ensemble des droits de l'homme et libertés fondamentales et que des intimidations et représailles ne se produisent pas. | UN | وينبغي للدول أن تتخذ الإجراءات اللازمة لإيجاد الظروف الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وغيرها، وكذا الضمانات القانونية اللازمة لكل الأشخاص المشمولين بولايتها كي يتمتعوا بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية ولمنع حدوث أعمال تخويف وانتقام في حقهم. |
J'invite instamment la communauté internationale à renforcer son soutien au programme de l'ONU en matière de droits de l'homme, afin qu'il puisse véritablement être le troisième pilier de l'Organisation et répondre aux demandes légitimes de toutes les personnes qui, dans toutes les régions du monde, veulent jouir également et intégralement de ces droits. | UN | وإنني أحث المجتمع الدولي على تعزيز دعمه لبرنامج الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بما يجعله قادرا على أن يشكِّل عن حق الدعامة الثالثة للمنظمة ويلبي المطالبة المشروعة لكل الأشخاص في جميع أصقاع الأرض بالتمتع الكامل وعلى قدم المساواة بحقوق الإنسان. |
Les États de l'hémisphère nord, y compris plusieurs États à revenu intermédiaire et quelques États en développement, ont réussi à fournir une couverture étendue à toutes les personnes séropositives; malheureusement, il n'en est pas de même pour de nombreux autres États. | UN | فبلدان نصف الكرة الشمالي، بما فيها عدد من الدول المتوسطة الدخل وقلة مختارة من الدول النامية، نجحت في توفير تغطية واسعة النطاق لكل الأشخاص المتضررين بالوباء، وللأسف، لا يمكن أن نقول الشيء نفسه فيما يتعلق بكثيرين آخرين. |
25. Il est indiqué dans le rapport que des crédits personnels sont accordés à toutes les personnes ayant un emploi (par. 618). | UN | 25 - يشير التقرير إلى منح ائتمانات شخصية لكل الأشخاص العاملين (الفقرة 618). |
Il est indiqué dans le rapport que des crédits personnels sont accordés à toutes les personnes ayant un emploi (par. 622). | UN | 25 - ويشير التقرير إلى منح ائتمانات شخصية لكل الأشخاص العاملين (الفقرة 622). |
Comme le Code civil, l'article 4 de la loi susmentionnée garantit à toute personne physique ou morale, albanaise ou étrangère, le droit de créer une organisation à but non lucratif, d'en être membre ou de faire partie de ses organes directeurs ou de son personnel administratif. | UN | وعلى غرار القانون المدني فإن المادة 4 من القانون المذكور آنفاً تكفل لكل الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين من ألبان وأجانب الحق في إنشاء منظمة غير ربحية، أو الانضمام إليها، أو المشاركة في توجيه هيئاتها أو موظفيها الإداريين. |
c) Réviser la loi no 017-2009/AN du 5 mai 2009 portant répression du grand banditisme afin de réduire significativement le délai de garde à vue des suspects et éviter toute violation des garanties juridiques fondamentales accordées à toute personne privée de liberté. | UN | (ج) مراجعة القانون رقم 017-2009/AN المؤرخ 5 أيار/مايو 2009 والمتعلق بقمع أعمال اللصوصية لتخفيض مدة الاحتجاز لدى الشرطة للمشتبه بهم تخفيضاً هاماً والحيلولة دون أي انتهاك للضمانات القانونية الأساسية الممنوحة لكل الأشخاص مسلوبي الحرية. |
En vertu de l'article 2 du Pacte, l'État partie s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte. | UN | وقد تعهدت الدولة الطرف، عملا بالمادة 2 من العهد، بأن تضمن لكل الأشخاص الموجودين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد. |
Le troisième alinéa du préambule parait incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui définit les règles internationales dans ce domaine, à savoir que les États parties ont pour obligation de garantir les droits de l'homme à tous les individus se trouvant sur leur territoire et relevant de leur compétence. | UN | 41 - وأضاف أن الفقرة الثالثة من الديباجة تبدو غير متمشية مع الفقرة 1 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تعبر عن المعيار الدولي في هذا المجال، ألا وهو أن كل دولة طرف عليها التزام بحماية حقوق الإنسان لكل الأشخاص الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها. |
Ils doivent également garantir l'accès aux traitements et aux soins, pour tous ceux qui en ont besoin. | UN | ويتعين عليها أن تكفل الحصول على العلاج والرعاية لكل الأشخاص المحتاجين إليهما. |