Il faut maîtriser l'afflux d'étrangers, qu'il s'agisse de migrants, de victimes de la traite ou de réfugiés. | UN | وليس عليها إلا ضبط تدفق الأشخاص القادمين من دول المصدر، سواء كانوا مهاجرين أو ضحايا للاتجار أو لاجئين. |
Il serait également utile d'en savoir davantage sur les mécanismes d'inspection du travail, ainsi que sur la loi no 13 de 2001 qui garantit l'instruction gratuite mais sans préciser l'âge des bénéficiaires; le risque d'être victime de la traite ou exploité est en effet plus élevé pour un enfant précocement déscolarisé. | UN | وسيكون من المفيد أيضاً معرفة مزيد من التفاصيل بشأن آليات تفتيش العمل وبشأن القانون رقم 13 الصادر لعام 2001 الذي يكفل الاستفادة من التعليم المجاني لكن دون أن يحدد عمر المستفيدين؛ فخطر الوقوع ضحية للاتجار أو للاستغلال يكون أكبر في صفوف الأطفال الذين ينقطعون عن الدراسة في سن مبكرة. |
Les enfants peuvent être reconnus pénalement responsables dès l'âge de 14 ans, mais leur responsabilité n'est pas retenue lorsqu'ils ont été vendus, victimes de la traite ou exploités dans le cadre de la prostitution ou d'activités pornographiques. | UN | ويجوز أن يخضع الأطفال الذين يتجاوزون 14 سنة من العمر للمسؤولية الجنائية ولكن إذا كانوا ضحايا للبيع أو للاتجار أو لإشراكهم في ممارسة البغاء أو في مواد خليعة فإنهم لا يكونون مسؤولين جنائياً. |
8. Les États prennent des mesures de restitution qui, dans la mesure du possible, rétablissent la victime dans sa situation antérieure à la traite, excepté dans les cas où celleci risque d'être à nouveau victime de traite ou d'autres violations des droits de l'homme. | UN | 8- توفّر الدول، حيثما أمكن، إمكانية ردّ الحقوق التي من شأنها إعادة الضحايا إلى وضعهم الأصلي قبل الاتجار إلا في الظروف التي تضعهم في خطر التعرض مجدداً للاتجار أو لمزيد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
a. Données détaillées sur les saisies et étude analytique des différents types de trafic et des régions touchées (semestriel); | UN | أ - بيانات عن عمليات منفردة للمصادرة مع استعراضات تحليلية ﻷنماط منتقاة للاتجار أو مناطق منتقاة للاتجار )نصف سنوية(؛ |
154. Il se peut que des modifications touchant l'admissibilité d'une Partie au mécanisme d'échange de droits d'émission ou des modifications concernant des nouveaux participants répondant aux critères d'admissibilité surviennent pendant la période d'engagement en cours10. | UN | 154- قد تحدث تغييرات في أهلية الطرف للاتجار أو تغييرات بشأن الأطراف الجدد الذين يستوفون معايير الأهلية خلال فترة الالتزامات الجارية(10). |
103. On peut supposer que les victimes de la traite ou le personnel de terrain qui travaille avec elles ne seront pas poursuivis pour n'avoir pas respecté l'obligation de rendre compte car, ce faisant, ils s'exposeraient aux risques susmentionnés. | UN | 103- ومن المفترض أنه لن تتم مقاضاة الأشخاص الذين أصبحوا ضحايا للاتجار أو الموظفين العاملين معهم في الميدان بسبب عدم قيامهم بالإخطار، لأن قيامهم بذلك قد يعرضهم للمخاطر المذكورة آنفاً. |
En présence des circonstances aggravantes ci-après, la peine est portée à cinq années d'emprisonnement: recours à un mineur, une victime de la traite ou une personne toxicomane, ou si le client est agent de la fonction publique. | UN | وترتفع العقوبة في الظروف التي تستوجب تشديد العقوبة إلى السجن لمدة خمس سنوات - وهي كالتالي: استغلال شخص قاصر أو ضحيةٍ للاتجار أو مدمنٍ على بعض المواد، أو إذا كان الزبون موظفاً عاماً. |
Il est impossible de chiffrer le nombre des prostituées car elles sont enregistrées auprès des postes de police individuels uniquement en tant que victimes de la traite ou d'auteurs d'un acte criminel. | UN | 113 - ويستحيل تسجيل عدد المومسات بالنظر إلى أنهن لا يُسَجّلن في أي مركز من مراكز الشرطة إلا كضحايا للاتجار أو كمرتكبات لأفعال جرمية. |
Dans bien des cas, les femmes migrantes sont victimes de la traite ou sont contraintes de subir des conditions de travail déplorables et des mauvais traitements physiques et psychologiques. | UN | 44 - واستمرت في حديثها قائلة إنه في كثير من الأحيان تصبح النساء المهاجرات ضحايا للاتجار أو أنهن تُرغَمن على تحمّل ظروف عمل سيئة واعتداءات بدنية أو نفسية. |
Par conséquent, ces personness doivent souvent se rabattre sur les filières de migration clandestine, elles ne bénéficient pas de protection efficace dans le cadre du travail et elles sont plus susceptibles d'être victimes de la traite ou contraintes à d'autres formes de travail forcé, notamment la prostitution. | UN | ونتيجة لذلك، يعتمدن في معظم الأحيان على فرص الهجرة غير النظامية، ويُحرمن من الحماية في مجال العمل ويصبحن أكثر تعرضاً للاتجار أو إكراهن على الاشتغال بأعمال السخرة، بما في ذلك الإكراه على ممارسة البغاء. |
c) lutter efficacement contre les causes profondes de la traite afin de s'assurer que les personnes victimes de la traite ne sont pas ramenées à leur situation initiale qui les expose au risque d'être de nouveau victimes de la traite ou d'autres violations des droits de l'homme. | UN | (ج) معالجة الأسباب الجذرية للاتجار بشكل فعال قصد ضمان عدم إعادة الأشخاص المتاجر بهم إلى الوضع السابق الذي يضعهم في خطر التعرض مجدداً للاتجار أو للمزيد من الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Le Comité a recommandé au Liechtenstein de veiller à ce que les femmes et les filles qui ont été victimes de la traite ou qui craignent de l'être si elles rentrent dans leur pays d'origine et dont la demande de protection internationale relève de la définition du réfugié énoncée dans la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés soient reconnues comme réfugiées et se voient accorder l'asile. | UN | وأوصت اللجنة بأن تعترف ليختنشتاين بالنساء والفتيات اللاتي تعرضن للاتجار أو اللاتي يخشين التعرض للاتجار أو اللاتي تندرج مطالبتهن بالحماية الدولية في إطار تعريف اللاجئ الوارد في اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين(74). |
a) De veiller à ce que les femmes et les filles qui ont été victimes de la traite ou qui craignent de l'être si elles rentrent dans leur pays d'origine et dont la demande de protection internationale relève de la définition du réfugié énoncée dans la Convention relative au statut des réfugiés (1951) soient reconnues comme réfugiées et se voient accorder l'asile; | UN | (أ) ضمان الاعتراف بالنساء والفتيات اللاتي تعرضن للاتجار أو اللاتي يخشين التعرض للاتجار لدى عودتهن إلى بلدهن الأصلي واللاتي تندرج مطالبتهن بالحماية الدولية في إطار تعريف اللاجئ الوارد في اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين، كلاجئات ومن ثم منحهن حق اللجوء؛ |
Les États prennent des mesures de restitution qui, dans la mesure du possible, rétablissent la victime dans sa situation antérieure à la traite, excepté dans les cas où celle-ci risque d'être à nouveau victime de traite ou d'autres violations des droits de l'homme. | UN | 8 - توفِّر الدول، حيثما أمكن، إمكانية ردِّ الحقوق التي من شأنها إعادة الضحايا إلى وضعهم الأصلي قبل الاتجار إلاَّ في الظروف التي تضعهم في خطر التعرُّض مجدَّداً للاتجار أو لمزيد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
a. Données détaillées sur les saisies et étude analytique des différents types de trafic et des régions touchées (semestriel); | UN | أ - بيانات عن عمليات منفردة للمصادرة مع استعراضات تحليلية ﻷنماط منتقاة للاتجار أو مناطق منتقاة للاتجار )نصف سنوية(؛ |
Il se peut que des modifications touchant l'admissibilité d'une Partie au mécanisme d'échange de droits d'émission ou des modifications concernant des nouveaux participants répondant aux critères d'admissibilité surviennent pendant la période d'engagement en cours10. Appendices à la quatrième partie | UN | وقد تقع تغييرات في أهلية الطرف للاتجار أو تغييرات بشأن الأطراف الجدد الذين يستوفون معايير الأهلية خلال فترة الالتزامات الجارية(10). |