Nous devons relever le défi qui consiste à réaliser l'universalité de la Déclaration. | UN | ويجب أن نتصدى للتحدي المتمثل في جعل اﻹعلان العالمي عالمي الطابع حقا. |
Toutefois, l'Afrique ne pouvait relever seule le défi qui lui était lancé. | UN | ومع ذلك، فإن أفريقيا لا تستطيع التصدي وحدها للتحدي الذي يواجهها. |
Les bureaux de pays doivent s'attaquer au problème du cloisonnement des activités de lutte contre la pauvreté et y mettre fin, en veillant à faire le nécessaire pour que toutes les activités bénéficient aux pauvres. | UN | وثمة حاجة إلى أن تتصدى المكاتب القطرية للتحدي المتمثل في القضاء على تجزئة أنشطة الحد من الفقر، مع ضمان توافر القدرات اللازمة لتيسير تغليب مصالح الفقراء في جميع الأنشطة. |
Il fallait donc une stratégie de développement globale pour répondre au défi de la faim dans le monde. | UN | وبناءً على ذلك، لا بد من اتباع نهج إنمائي شامل للتصدي للتحدي الذي تطرحه ظاهرة الجوع العالمي. |
De ce fait, la mise en place d'un système international nouveau et souhaitable continue d'être en tête de l'ordre du jour politique en tant que tâche la plus importante de notre époque. | UN | ومن ثم، فإن إقامة النظام العالمي الجديد المنشود ما زال يتصدر جدول اﻷعمال السياسي بوصفه أكثر مهام عصرنا إثارة للتحدي. |
le problème de la drogue est un exemple typique de défi mondial. | UN | فمشكلة المخدرات مثال كلاسيكي للتحدي العالمي. |
Pourtant, elle serait profitable pour tous si l'on pouvait, relevant le défi, en partager équitablement les charges et les bienfaits. | UN | إلا أن كل فرد يمكن أن يفيد إذا ما أمكن التصدي للتحدي المتمثل في التقاسم المنصف لأعبائها وخيراتها. |
Notre cheminement réussi sur la voie de la démocratie dépend dans une large mesure de notre capacité de relever le défi que représente l'élimination de la pauvreté. | UN | ويعتمد نجاحنا في السير وفي طريق الديمقراطية اعتمادا كبيرا على قدرتنا على التصدي للتحدي المتمثل في التخفيف من حدة الفقر. |
C'est tout ce dont a besoin l'Afrique et le reste des pays en développement pour relever le défi qui consiste à œuvrer pour le bien-être de nos peuples. | UN | وذلك ما هو مطلوب لبلدان أفريقيا والدول النامية الأخرى لتتمكن من التصدي للتحدي المتمثل في العمل من أجل رفاه شعوبنا. |
Alors, osons relever le défi de nous y rendre sans détour ni résignation! | UN | فلنتصد للتحدي الماثل أمامنا، وهو السير باتجاه تحقيق هذا العالم بلا مواربة أو تقاعس. |
Les États se sont toutefois moins souciés de remédier au problème plus systémique de la mise en place d'une culture d'entreprise et de pratiques respectueuses des droits de l'homme. | UN | بيد أن الدول بطيئة في تصديها للتحدي الأعم المتمثل في تعزيز ثقافات الشركات وممارساتها التي تحترم حقوق الإنسان. |
Au Liban, le PNUD a su trouver différentes solutions au problème de l'insécurité dans le pays. | UN | وفي لبنان، أبدى البرنامج بوسائل كثيرة استجابة مرنه للتحدي المتمثل في انعدام الأمن الخارجي. |
Nous devons désormais travailler de concert dans un esprit de coopération véritable, juste et sincère pour faire face collectivement au défi que constituent les changements climatiques. | UN | ويتعين الآن العمل معا والانخراط في تعاون مجدٍ ومنصف ومخلص لنتصدى بصورة جماعية للتحدي المتمثل في تغير المناخ. |
Le principal objectif de l'Équipe spéciale est de promouvoir une réponse globale et unifiée au défi que représente l'instauration de la sécurité alimentaire. | UN | والهدف الرئيسي لفرقة العمل هو تعزيز مواجهة شاملة وموحدة للتحدي المتمثل في تحقيق الأمن الغذائي العالمي. |
Leurs contributions enrichiront notre débat et nous permettront de prendre toute la mesure des aspects techniques et juridiques de la tâche que nous devons accomplir aujourd'hui. | UN | فإن مساهمتهم ستُثري مناقشتا وستمكننا من تقدير الجوانب التقنية والقانونية للتحدي الذي نواجهه اليوم كامل التقدير. |
le problème de l'incitation reflète la difficulté croissante que posent au plan mondial la question du pluralisme et la promotion de l'harmonie. | UN | فالتحريض انعكاس للتحدي العالمي المتنامي المتمثل في إدارة التعددية وتشجيع التماسك. |
C'est l'enjeu de toute une décennie; mais il est urgent que nous nous mobilisions pour y répondre, que nous fassions taire nos divergences devant l'étendue du défi qui s'impose à tous. | UN | لكن من الملح أن نتحرك للرد، وأن نطــرح جانبا خلافاتنا نظرا لﻷبعاد الهائلة للتحدي الذي يواجهنا. |
Il appartient maintenant au Conseil de sécurité de décider comment faire face aux défis que pose l'avenir du Tribunal et de la paix. | UN | ويعود إلى مجلس اﻷمن اﻵن أمر تقرير كيفية مجابهته للتحدي المتعلق بمستقبل المحكمة والسلام. |
Tout en admettant qu'il s'agit d'une entreprise ardue, le Bureau estime que ce problème devrait être réglé sans retard, car il ne fera qu'empirer avec le temps. | UN | ويرى المكتب، مع إدراكه للتحدي القائم، أن من الضروري التصدي لهذه المشكلة دون تأخير، إذ لن تزيد إلا تفاقما مع مرور الوقت. |
v) Recenserait les nouveaux problèmes et les difficultés liés à la mise en œuvre de la Convention; | UN | `5` تحديد المسائل المستجدة والمثيرة للتحدي الناشئة عن التنفيذ؛ |
La situation des femmes dans les zones rurales pauvres d'Afrique est toutefois plus difficile. | UN | على أن حالة النساء في المناطق الفقيرة من أفريقيا الريفية أكثر إثارة للتحدي. |
Il n'existe pas de solution unique aux problèmes que pose la protection sociale. | UN | ليس هناك حل وحيد للتحدي الذي تمثله الحماية الاجتماعية. |
La Conférence mondiale a relevé ce défi avec créativité et a su réunir une nouvelle volonté politique pour la | UN | وقد تصدى المؤتمر العالمي للتحدي بطريقة إبداعية، إذ حشد إرادة سياسية جديدة لتنفيذه. |
La note mettait en exergue la nature et la portée du problème posé au niveau mondial par le commerce illicite des espèces de faune et de flore sauvages, et ses conséquences environnementales, sociales et économiques pour le développement durable. | UN | وأوجزت المذكرة الطابع العالمي للتحدي ونطاقه وما يترتب عنه من آثار بيئية واجتماعية واقتصادية على التنمية المستدامة. |