ويكيبيديا

    "للشريعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la charia
        
    • de la loi
        
    • droit islamique
        
    • la loi islamique
        
    Ceux qui se sont mariés selon le droit musulman, par exemple, et qui représentent 90 % de tous les mariages, relèvent de la charia. UN وهؤلاء الذين يتزوجون في إطار القانون الإسلامي مثلا وهو يشمل 90 في المائة من جميع حالات الزواج يخضعون للشريعة.
    Le tribunal local l'a condamnée à mort pour adultère, en application de la charia. UN وكانت المحكمة المحلية قد حكمت على الشابة بالإعدام بتهمة الزنا تطبيقا للشريعة الإسلامية.
    Le Coran permettait d'appliquer l'ijtihad à l'islam et il fallait s'efforcer de parvenir à une interprétation tolérante de la charia qui n'entrave pas la promotion des femmes. UN ولذلك ينبغي بذل جهود للمضي قدما إلى تفسير للشريعة مسموح به ولا يقف حجر عثرة أمام النهوض بالمرأة.
    Le Comité appelait le Gouvernement à servir de modèle aux autres pays islamiques dans son interprétation de la charia. UN وجرى حث الحكومة على الاضطلاع بدور قيادي في تفسيرها للشريعة كنموذج يحتذى أمام البلدان الاسلامية اﻷخرى.
    Dans d'autres affaires, le témoignage de la femme a plus de poids en application de la loi et de la jurisprudence islamiques. UN وفي قضايا أخرى، تعطى شهادة النساء وزناً أكبر تطبيقاً للشريعة اﻹسلامية وللفقه اﻹسلامي.
    Abolition de la charia. Le Comité a considéré notamment que la charia était en contradiction flagrante avec: UN إلغاء الشريعة، إذ ترى اللجنة في جملة أمور أن السلطة الممنوحة للشريعة تتناقض بشكل واضح مع الصكوك التالية:
    428. Selon la charia islamique, les deux époux disposent chacun d'un patrimoine propre. UN 428- وفقاً للشريعة الإسلامية فإن لكل من المرأة والرجل ذمة مالية مستقلة.
    Si un crime Hudud est prouvé, le juge punit son auteur en se fondant sur la charia. UN وإذا ثبتت جريمة الحدود، فإن القاضي يعاقب المتهم طبقاً للشريعة.
    Toutefois, pour ce qui se rapporte au statut personnel et civil, les musulmans sont astreints à la charia et les chrétiens au droit canon. UN ومع ذلك، وفي المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والمدنية، يخضع المسلمون للشريعة الإسلامية والمسيحيون للقانون الكَنسي.
    Le Rapporteur spécial ajoute qu'une lecture figée de la charia dessert la religion et la dignité humaine. UN والفهم الجامد للشريعة يضير بالدين وبالكرامة الإنسانية.
    Le divorce en vertu du droit coutumier diffère d'une tribu à une autre, et il est encore différent selon la charia qui régit les mariages islamiques. UN ويختلف الطلاق طبقا للقانون العرفي من قبيلة لأخرى ويختلف أيضا طبقا للشريعة الإسلامية التي تنظم الزواج الإسلامي.
    Cette peine est supposée conforme au code pénal soudanais, lui-même fondé sur l'interprétation que le Gouvernement fait de la charia. UN وقيل إن الحكم يتفق مع قانون العقوبات المعمول به في السودان استناداً إلى تفسير الحكومة للشريعة.
    Selon lui, le fait que la Constitution syrienne consacre la charia comme loi suprême ne justifie pas les réserves émises par le gouvernement sur certains articles de la Convention. UN وفي رأيه فإن تكريس الدستور السوري للشريعة كقانون أعلى لا يبرر التحفظات التي أبدتها الحكومة على مواد معينة في الاتفاقية.
    Des membres de ces groupes ont aussi battu, flagellé et puni des femmes pour avoir eu un comportement considéré comme interdit selon leur interprétation de la charia. UN وتعمد هذه الجماعات أيضا إلى ضرب النساء وجلدهن ومعاقبتهن لسلوكهن سلوكا يعتبرونه محظورا حسب تفسيرهم للشريعة الإسلامية.
    Des groupes armés auraient interrompu le déroulement des cours en exigeant que leur interprétation de la charia soit enseignée. UN وأفيد بأن الجماعات المسلحة كانت تتدخل في الدراسة، مطالِبة بأن يُدرَّس تفسيرها للشريعة.
    La musique, la télévision et le sport ont été interdits au nom d'une interprétation fondamentaliste de la charia. UN فمُنعت الموسيقى والتلفزيون والرياضة باسم تفسير أصولي للشريعة.
    La Loi fondamentale imposait en outre à l'État l'obligation de protéger les droits de l'homme conformément à la charia islamique. UN ويلزم القانون الدولة أيضاً بحماية حقوق الإنسان وفقاً للشريعة الإسلامية.
    L'adoption et l'application de la charia par le nouveau Gouvernement a coupé l'herbe sous les pieds aux forces d'opposition. UN وكان تطبيق الحكومة الجديدة للشريعة كأساس للحكم في الصومال قد أضعف قوات المعارضة.
    Les tribunaux fédéraux de la charia statuent sur les affaires relevant de leur compétence conformément à la loi islamique. UN وتفصل محاكم الشريعة الاتحادية في القضايا المندرجة في نطاق اختصاصها طبقاً للشريعة الإسلامية.
    20. Les autorités Taliban, qui ont imposé une version stricte de la loi islamique dans les régions qu'elles contrôlent, ont laissé se poursuivre le Projet de l'UNESCO sur l'aide aux femmes afghanes. UN ٠٢ - كذلك، سمحت سلطات الطاليبان، في أفغانستان بمواصلة مشروع اليونسكو المعنون " شريان الحياة للمرأة اﻷفغانية " وهي السلطات التي تفرض تفسيرا متشددا للشريعة اﻹسلامية في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Les cas mentionnés ont trait à des principes du droit islamique, auxquels adhèrent tous les Musulmans à travers le monde. UN إن الحالات المشار إليها تتصل بمبادئ للشريعة اﻹسلامية يؤمن بها المسلمون في جميع أنحاء العالم.
    Les tribunaux islamiques et la police religieuse appliquent la loi islamique et les peines qui en découlent selon l'interprétation des Taliban. UN وتقوم المحاكم الإسلامية والشرطة الدينية بتنفيذ تفسير الطالبان للشريعة الإسلامية وتنفيذ العقاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد