ويكيبيديا

    "للقواعد الأساسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des règles fondamentales
        
    • aux règles fondamentales
        
    • des normes fondamentales
        
    • de règles fondamentales
        
    • des règles de base
        
    • les règles primaires
        
    • les règles de base
        
    • normes les plus élémentaires
        
    • règles de fond
        
    Le Groupe de travail a rappelé plus haut que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. UN وذكّر الفريق العامل علاوة على ذلك بأنه في ظل ظروف محددة، يمكن للحبس على نطاق واسع وبصورة منهجية أو غيره من أشكال الحرمان الشديد من الحرية، انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم ضد الإنسانية.
    Le Groupe de travail a rappelé plus haut que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. UN وذكّر الفريق العامل علاوة على ذلك بأنه في ظل ظروف محددة، يمكن للحبس على نطاق واسع وبصورة منهجية أو غيره من أشكال الحرمان الشديد من الحرية، انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم بحق الإنسانية.
    Ce qu'il n'est pas possible de faire, en revanche, c'est d'élargir le champ d'application de la réserve existante d'une façon contraire aux règles fondamentales de l'interprétation des traités. UN وما لا يمكن السماح به، حسب رأيه، هو توسيع نطاق التحفظ القائم على نحو مخالف للقواعد الأساسية لتفسير المعاهدات.
    Ma délégation considère qu'il s'agit d'une question de principe et de respect des normes fondamentales du droit international public. UN ويعتبر وفد بلدي أن هذه قضية مبدأ واحترام للقواعد اﻷساسية للقانون الدولي العام.
    2. La gravité des actes était telle qu'ils constituaient une violation de règles fondamentales du droit international. UN 2 - أن تصل جسامة التطرف إلى الحد الذي يشكل انتهاكا للقواعد الأساسية للقانون الدولي.
    Étant donné que les mines autres que les mines antipersonnel frappent sans discrimination les civils et le personnel militaire, l'emploi irresponsable de telles mines peut être considéré comme constituant une violation des règles fondamentales de l'article 3 des Conventions de Genève. UN وبما أن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد لا تميز بين المدنيين والعسكريين، فيمكن بالتالي اعتبار استخدامها غير المسؤول انتهاكا للقواعد الأساسية للمادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف.
    B. Droit à exercer dans le respect des règles fondamentales du droit international UN بـاء - حق يمارس في احترام للقواعد الأساسية للقانون الدولي
    Droit à exercer dans le respect des règles fondamentales du droit international UN باء - حق يمارس في احترام للقواعد الأساسية للقانون الدولي
    La CDI pourrait se pencher sur les actes non autorisés ou ultra vires des représentants de l'État, à condition que le caractère impératif des règles fondamentales régissant l'immunité des représentants de l'État ne soit pas remis en question. UN ويمكن أن تناقش اللجنة الأعمال غير المأذون بها أو المتجاوزة لحدود السلطة التي يرتكبها مسؤولو الدول، شريطة عدم التشكيك بالطابع الملزم للقواعد الأساسية التي تحكم حصانة مسؤولي الدول.
    34. En violation flagrante des règles fondamentales du droit humanitaire, des civils vivant dans des régions rurales ont été attaqués. UN 33- وقد تعرض السكان المدنيون الذين يعيشون في المستوطنات الريفية، في انتهاك فاضح للقواعد الأساسية للقانون الإنساني، إلى شن هجمات عليهم.
    Les Principes directeurs intègrent des règles fondamentales du droit international humanitaire et, si les mandats du Comité international de la Croix-Rouge et du Représentant du Secrétaire général sont différents, ils n'en sont pas moins complémentaires et fondés sur la conviction qu'un meilleur respect des règles fondamentales du droit international humanitaire permettrait de réduire considérablement le nombre de déplacés. UN إن المبادئ التوجيهية تضم قواعد أساسية للقانون الدولي الإنساني، وإذا كانت ولايتا لجنة الصليب الأحمر الدولية وممثل الأمين العام مختلفتين، فإنهما مع ذلك متكاملتان وتقومان على الاقتناع بأن الاحترام الأفضل للقواعد الأساسية للقانون الدولي الإنساني سيساعد على خفض عدد المشردين بقدر كبير.
    Ce qu'il n'est pas possible de faire, en revanche, c'est d'élargir le champ d'application de la réserve existante d'une façon contraire aux règles fondamentales de l'interprétation des traités. UN أما الأمر الذي لا يمكن السماح به فهو في رأيهم توسيع نطاق التحفظ القائم على نحو مخالف للقواعد الأساسية لتفسير المعاهدات.
    rappelé que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou toute autre privation sévère de liberté, contraire aux règles fondamentales du droit international, peut constituer des crimes contre l'humanité. UN أنه في ظل ظروف معينة، يمكن للحبس أو غيره من أشكال الحرمان من الحرية، الذي يتم على نطاق واسع وبصورة منهجية وانتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم ضد الإنسانية.
    38. Le Comité des droits de l'homme a constaté avec préoccupation que le système d'administration de la justice par les juridictions gacaca ne fonctionnait pas conformément aux règles fondamentales relatives au droit à un procès équitable, notamment en ce qui concernait l'impartialité des juges et la protection des droits des accusés. UN 38- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أن نظام العدالة المعروف باسم غاكاكا لا يعمل وفقاً للقواعد الأساسية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة، وبخاصة فيما يتعلق بنزاهة القضاة وحماية حقوق المتهم.
    Comme ma délégation l'a déjà déclaré, l'embargo économique contre Cuba constitue une violation flagrante des normes fondamentales qui régissent les relations internationales. UN وكما ذكر وفدي من قبــل، فإن الحصار الاقتصادي على كوبا يشكل انتهاكا جسيما للقواعد اﻷساسية التي تنظم العلاقات الدولية.
    De plus, les Serbes bosniaques continuent de se livrer à leur politique odieuse de «nettoyage ethnique» et à d'autres crimes de guerre, au mépris total des normes fondamentales du comportement international. UN وعلاوة على هذا يصر الصرب البوسنيون على سياسة " التطهير العرقي " المنكرة وغيرها من جرائم الحرب، اﻷمر الذي يشكل انتهاكا تاما للقواعد اﻷساسية للسلوك الدولي.
    Les sanctions prises par le Conseil de sécurité à l'encontre de la Libye ont causé un tort considérable au peuple libyen, en violation des normes fondamentales du droit et des traités humanitaires internationaux. UN لقد ألحقت الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على ليبيا ضررا بالغا بالشعب الليبي بما يشكل انتهاكا للقواعد اﻷساسية للقانون الدولي والمعاهدات الدولية في مجال حقوق الانسان.
    2. La gravité des actes était telle qu'ils constituaient une violation de règles fondamentales du droit international. UN 2 - أن تصل جسامة التطرف إلى الحد الذي يشكل انتهاكا للقواعد الأساسية للقانون الدولي.
    De cette manière, toutes les parties prenantes auront la même compréhension - claire et précise - des règles de base présidant à la conception de ce mécanisme indispensable. UN وبهذه الطريقة، سيكون لدى كافة الأطراف فهم واضح للقواعد الأساسية الجوهرية طوال عملية تصميم أو إنشاء هذه الآلية الشديدة اللزوم.
    Il ne s'agit pas pour autant ici d'analyser les règles primaires relatives à ce sujet − c'estàdire celles qui régissent le traitement de la personne et des biens des étrangers, dont la violation engage la responsabilité envers l'État de nationalité de la personne lésée. UN غير أن مشاريع المواد الحالية لا تحاول التطرق للقواعد الأساسية في هذا الموضوع، أي القواعد التي تحكم معاملة شخص الأجنبي وممتلكاته اللذين يؤدي انتهاكهما إلى نشوء المسؤولية إزاء دولة جنسية الشخص المتضرر.
    Il a constaté que les règles de base pour la conduite des opérations étaient appliquées à des degrés divers dans les bureaux extérieurs. UN فقد وجد المجلس أن هناك مستويات متباينة للامتثال للقواعد الأساسية لتسيير الأعمال في الميدان.
    La Syrie, une dictature qui occupe un État voisin et qui est connue pour commanditer, financer et abriter le terrorisme en violation des normes les plus élémentaires du droit international, devrait être la dernière à parler de justice et de droit. UN إن سورية الدكتاتورية التي تحتل دولة مجاورة، والمعروفة برعاية وتمويل وإيواء الإرهابيين في مخالفة للقواعد الأساسية للقانون الدولي، ينبغي أن تكون آخر من يتكلم عن العدالة والقانون.
    Son but est de faire en sorte que l'emploi des armes et les méthodes de guerre utilisées soient conformes aux autres règles de fond. UN فالغرض منه هو كفالة امتثال اﻷسلحة، في كل من سياق استعمالها وأساليب القتال المستخدمة، للقواعد اﻷساسية اﻷخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد