Dans le cas du Brésil et de la Californie, cependant, on met au point des solutions novatrices pour faire face à la crise de l'énergie. | UN | ومع ذلك، يجري وضع حلول ابتكارية في حالتي البرازيل وكاليفورنيا لمعالجة أزمة الطاقة. |
Il faut donc revoir les réformes adoptées pour faire face à la crise des années 80 afin de déterminer ce qui doit être fait. | UN | وثمة حاجة بالتالي الى إعادة النظر في الاصلاحات السياسية المعتمدة لمعالجة أزمة الثمانينات لتحديد ما يلزم القيام به. |
L'importance des interventions nationales pour faire face à la crise alimentaire a été soulignée. | UN | وأكد الاجتماع على أهمية التدخلات الوطنية لمعالجة أزمة الغذاء. |
C'est pourquoi nous appelons la communauté internationale à prendre des mesures collectives d'urgence pour remédier à la crise alimentaire, y compris à ses causes structurelles et systémiques. | UN | ولذلك ندعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراء عاجل وجماعي لمعالجة أزمة الغذاء، بما في ذلك أسبابها الهيكلية والمنهجية. |
Dans ce contexte, nous appelons la communauté internationale à prendre des mesures concertées et durables pour remédier à la crise alimentaire. | UN | وفي ظل تلك الخلفية، ندعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراءات متسقة دائبة لمعالجة أزمة الغذاء. |
S'agissant de ce pays, les seuls montants disponibles pour la crise liée aux inondations avaient été prélevés sur les MCARB, catégorie 1.1.3. | UN | وبالنسبة لذلك البلد، فإن الأموال الوحيدة التي توافرت لمعالجة أزمة الفيضانات كانت من البند 1-1-3 لهدف تخصيص الموارد من أموال الأنشطة الأساسية. |
Des budgets plus transparents et une meilleure coordination contribueront également à parvenir à une compréhension plus complète des ressources disponibles afin de surmonter la crise liée à l'eau et à l'assainissement. | UN | وسيساعد وضع ميزانيات أكثر شفافية وتنسيق أفضل أيضا في اكتساب فهم أكمل للموارد المتاحة لمعالجة أزمة المياه والصرف الصحي. |
Toutefois, nous sommes convaincus que la structure générale de la Réserve d'intervention est saine. Celle-ci constituera un élément important du programme mis en oeuvre par l'ONU pour répondre à la crise mondiale des mines. | UN | غير أننا واثقون من أن الهيكل العام للقدرة الاحتياطية سليم، وأنه، في ظل تعاون وثيق ودعم من الدول اﻷعضاء، ستصبح القدرة الاحتياطية عنصرا هاما في برنامج اﻷمم المتحدة لمعالجة أزمة اﻷلغام اﻷرضية العالمية. |
Néanmoins, là où tous les efforts de la communauté internationale ont échoué et lorsqu'une mine a accompli sa tâche dévastatrice, les victimes des mines doivent être l'élément essentiel de l'approche intégrée adoptée par la communauté internationale pour faire face à la crise que posent les mines. | UN | ومع ذلك، عندما تفشل جميع جهود المجتمع الدولي ويقوم لغم ما بمهمته المدمرة، فإن ضحايا اللغم يجب أن يكونوا جزءا هاما من نهج المجتمع الدولي المتكامل لمعالجة أزمة اﻷلغام البرية. |
70. M. Ahmad a insisté sur la nécessité de politiques à court et à long terme pour faire face à la crise alimentaire. | UN | 70- وشدد السيد أحمد منظور على ضرورة وضع سياسات على المديين القصير والمتوسط لمعالجة أزمة الغذاء. |
L'Assemblée doit pouvoir suivre et évaluer l'évolution générale et l'efficacité des efforts déployés pour faire face à la crise alimentaire mondiale et améliorer la sécurité alimentaire mondiale. | UN | وينبغي أن يكون في مقدور الجمعية أن ترصد وتقيّم التقدم العالمي المحرز وفعالية شتى الجهود المبذولة لمعالجة أزمة الغذاء العالمية ولتحسين الأمن الغذائي العالمي. |
Bien que les mesures prises jusqu'ici pour faire face à la crise de l'endettement extérieur soient les bienvenues, de nouvelles actions sont nécessaires pour régler totalement cette crise et libérer ainsi des ressources pour le développement. | UN | 39 - واستطرد قائلا إنه مع أن الخطوات المتخذة حتى الآن لمعالجة أزمة الديون الخارجية تحظى بترحيب كبير، تدعو إلى اتخاذ إجراءات أخرى لمعالجة الأزمة على نحو شامل بغية تحرير الموارد من أجل التنمية. |
Il a été demandé à l'UNICEF de fournir plus d'informations sur ses plans pour faire face à la crise alimentaire, notamment des détails sur la façon dont serait assurée la complémentarité avec les initiatives et activités existantes; la manière dont les interventions seraient ciblées et les priorités établies; les modalités de suivi des situations au niveau national. | UN | وقُدمت طلبات للحصول على المزيد من المعلومات عن خطط اليونيسيف لمعالجة أزمة الغذاء، بما في ذلك تفاصيل حول كيفية ضمان التكامل مع المبادرات والأنشطة القائمة؛ وكيفية تحديد أهداف التدخلات وترتيب أولوياتها؛ وكيفية رصد الأوضاع على الصعيد الوطني. |
Je voudrais également saluer l'initiative du Secrétaire général de nous tenir informés d'une manière régulière des mesures prises par les Nations Unies pour faire face à la crise alimentaire et le remercier pour son exposé exhaustif sur le cadre général d'action révisé, préparé par l'Équipe spéciale de haut niveau. | UN | كما أود أن أرحب بمبادرة الأمين العام بإبلاغنا على نحو منتظم بالتدابير التي تتخذها الأمم المتحدة لمعالجة أزمة الغذاء. وأشكره على إحاطته الإعلامية المفصلة عن إطار العمل الشامل الذي أعدته فرقة العمل الرفيعة المستوى. |
C'est dans ce domaine concret mais vital des finances publiques, davantage que par des mesures d'incitation à l'investissement privé, qu'ils peuvent raisonnablement espérer être le plus efficaces pour remédier à la crise de financement. | UN | ففي هذا المجال بالذات لتمويل عام يعتمد عليه، بدلاً من طريق التدابير الرامية إلى اجتذاب التمويل الخاص، أن الحكومات تستطيع، على نحو واقعي، أن تفعل أقصى ما يمكن لمعالجة أزمة التمويل. |
Les dirigeants du Tadjikistan font tout leur possible pour remédier à la crise humanitaire qui sévit dans le pays en raison du conflit interne et reconstruire les éléments de base de l'économie nationale, afin de la transformer en une économie de marché privilégiant la dimension sociale. | UN | وتبذل القيادة الطاجيكية كل ما في وسعها لمعالجة أزمة البلد الإنسانية الناجمة عن الصراع الداخلي، وإعادة بناء العناصر الأساسية للاقتصاد الوطني وإحراز تقدم فى جعله اقتصاد سوق يتجه نحو خدمة المجتمع. |
Il est important que tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies participent activement à l'analyse finale et fassent des recommandations pour remédier à la crise alimentaire et énergétique mondiale actuelle. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تشترك جميع الدول الأعضاء بنشاط في التقييم النهائي وتقديم التوصيات لمعالجة أزمة الغذاء والطاقة العالمية الراهنة. |
La communauté internationale s'est réunie à Rome en 1974 pour remédier à la crise alimentaire mondiale, puis de nouveau à Rome en 1996, où à l'occasion du Sommet alimentaire mondial, nous nous sommes engagés à éliminer la faim et la malnutrition et à atteindre l'objectif d'une sécurité alimentaire durable pour tous. | UN | ففي عام 1974 تجمع المجتمع الدولي في روما لمعالجة أزمة الغذاء العالمية، وفي عام 1996، مرة أخرى في روما، كرسنا أنفسنا، في مؤتمر قمة الأغذية العالمي، للقضاء على الجوع وسوء التغذية وتحقيق الأمن الغذائي المستدام للجميع. |
S'agissant de ce pays, les seuls montants disponibles pour la crise liée aux inondations avaient été prélevés sur les MCARB, catégorie 1.1.3. | UN | وبالنسبة لذلك البلد، فإن الأموال الوحيدة التي توافرت لمعالجة أزمة الفيضانات كانت من البند 1-1-3 لهدف تخصيص الموارد من أموال الأنشطة الأساسية. |
L'Amérique centrale vient d'organiser le sixième Forum régional sur l'énergie géothermique et les autres sources d'énergie renouvelables, le but étant de surmonter la crise de l'énergie déclenchée par l'escalade des prix du pétrole. | UN | وقد عقدت أمريكا الوسطى مؤخراً منتداها الإقليمي السادس المعني بمصادر الطاقة الحرارية الأرضية وغيرها من المصادر المتجددة لمعالجة أزمة الطاقة التي فجّرها تصاعد أسعار النفط. |
Nous sommes cependant préoccupés par le fait que de nombreux pays africains sont toujours entravés par la dette et nous appelons à ce que des mesures urgentes soient prises pour répondre à la crise de la dette de ces pays. | UN | ومع ذلك، نشعر بالقلق لأن العديد من البلدان الأفريقية ما زالت تنوء بأعباء الديون، ونحن نطالب باتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة أزمة الدين في تلك البلدان. |
Fournir une aide d'environ 30 millions de dollars en vue de résoudre la crise alimentaire en Afrique australe. | UN | تقديم نحو 30 مليون دولار في شكل معونة لمعالجة أزمة الغذاء في الجنوب الأفريقي. |
Après ce forum, la Conférence internationale du travail a appelé à une action ciblée et immédiate pour lutter contre la crise du chômage des jeunes. | UN | وبعد المنتدى، دعا مؤتمر العمل الدولي إلى اتخاذ إجراءات محددة الهدف وفورية لمعالجة أزمة البطالة بين الشباب. |