Une réunion en même temps que la session de la Caisse | UN | اجتماع واحد متزامن مع دورة مجلس صندوق المعاشات التقاعدية |
Il a souligné, à cet égard, que l'installation du gouvernement de transition et le début du processus de désarmement devraient avoir lieu en même temps. | UN | وشدد في هذا الصدد على أن يجري تنصيب الحكومة الانتقالية ونزع السلاح بشكل متزامن. |
Ces rapports se complétant mutuellement, il convient de les examiner simultanément. | UN | ولما كان هذان التقريران يكمل أحدهما اﻵخر ، فانه من المناسب النظر فيهما في وقت متزامن. |
Elle a suscité une récession mondiale simultanée qui menace les emplois, les moyens de subsistance et la cohésion sociale à travers le monde. | UN | فقد تسببت في ركود اقتصادي متزامن يهدد فرص العمالة وسبل كسب الرزق والتماسك الاجتماعي في جميع أنحاء العالم. |
Maintien de la capacité de déploiement simultané d'aéronefs sur 3 bases d'opérations temporaires dans les régions | UN | الحفاظ على القدرة على إرسال طائرات في وقت متزامن إلى 3 قواعد تشغيل مؤقت في المناطق |
L'allégement de la pauvreté et la promotion de l'égalité entre les sexes, de la démocratie et des droits de l'enfant sont des questions qui doivent être traitées en parallèle. | UN | إن التخفيف من حدة الفقر، وتعزيز المساواة بين الجنسين، والديمقراطية، وحقوق الطفل مسائل ينبغي تناولها على نحو متزامن. |
Nous devons traiter en même temps du désarmement nucléaire et de la maîtrise des armes classiques. | UN | يتطلب منا هذا الواقع أن نقوم بمعالجة ومتابعة مسألة نزع السلاح النووي ومراقبة الأسلحة التقليدية على نحو متزامن. |
Comme l'indique le rapport, un grand nombre des problèmes et des questions auxquels fait face la Déclaration du Millénaire doivent être traités en même temps sur une large base. | UN | وكما يلاحظ التقرير، تحتاج مشاكل وقضايا عديدة يتناولها إعلان الألفية إلى معالجتها على نحو متزامن وعلى نطاق واسع. |
Pareillement et dans le même temps, les Albanais du Kosovo devraient mettre fin à toutes leurs opérations militaires. | UN | وعلى نحو مماثل، يوقف ألبانيو كوسوفو بشكل متزامن جميع اﻷعمال العسكرية التي يقومون بها. |
Ces programmes devraient être menés simultanément avec des programmes pour la prévention de l'usage des drogues et la réadaptation des consommateurs de drogues. | UN | وينبغي انتهاج كل هذا بشكل متزامن مع برامج لتجنب استخدام المخدرات وﻹعادة تأهيل المدمنين عليها. |
Cette catégorie comprend aussi les textes publiés simultanément ou en série sous la forme de documents et de publications; | UN | وتنطبق هذه التسمية أيضا على المواد المحررة التي تصدر في وقت متزامن أو متعاقب في شكل وثائق ومنشورات؛ |
Cette catégorie comprend aussi les textes publiés simultanément ou en série sous la forme de documents et de publications; | UN | وتنطبق هذه التسمية أيضا على المواد المحررة التي تصدر في وقت متزامن أو متعاقب في شكل وثائق ومنشورات؛ |
D'autres tentatives de diffusion simultanée des travaux de la CNUCED et de présentation en ligne sont prévues. | UN | ويخطط لبذل محاولات أخرى للقيام بعمليات بث حي متزامن وما يتصل بذلك من عرض أعمال الأونكتاد على شبكة الإنترنت. |
Les parties sont tombées d'accord sur le principe selon lequel une solution d'ensemble doit être recherchée de manière simultanée et progressive. | UN | واتفقت الأطراف، من حيث المبدأ، على أن تلتمس بشكل متزامن وتدريجي التوصل إلى حل شامل. |
En quatrième lieu, l'expérience du Groupe de travail a montré les difficultés d'atteindre un consensus simultané sur tous les aspects de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | رابعا، أظهرت خبرة الفريق العامل صعوبة التوصل إلى توافق آراء متزامن على كل جوانب إصلاح مجلس اﻷمن. |
Un comité d'accueil a été créé pour faciliter la préparation du forum parallèle des organisations non gouvernementales qui se tiendra pendant la Conférence. | UN | وأنشئت لجنة للضيافة لتيسير العمليات التحضيرية لمنتدى المنظمات غير الحكومية الذي يعقد في وقت متزامن مع انعقاد مؤتمر الموئل الثاني. |
Lorsqu'il y a des possibilités d'amélioration dans un domaine, les chances de progrès sont souvent compromises ou rendues inaccessibles du fait de la présence concomitante de handicaps croisés dans un autre domaine. | UN | وفي حال سنحت الفرصة لإدخال تحسينات في مجال بعينه، فإن إمكانيات تحقيق التقدم غالباً ما تتقوض أو تُجهَض بفعل تقاطع ذلك مع وجود عائق في مجال آخر بشكل متزامن. |
Ils plongeaient et virevoltaient dans une sorte de nuage hypnotisant, dans un schéma parfaitement synchronisé. | Open Subtitles | حيث ينقضون ويتمايلون كنوع من سحابة افتراضيه, في شكل متزامن بصوره مثاليه |
Pour la première fois depuis 1985, les contributions et les dépenses ont diminué simultanément. | UN | وكانت السنة المستعرضة هي اﻷولى منذ سنة ١٩٨٥ التي يحدث فيها انخفاض متزامن في المساهمات والنفقات على حد سواء. |
Le Gouvernement a pleinement conscience que la réconciliation et la justice vont de pair avec le développement. | UN | والحكومة واعية تماما بضرورة تحقيق المصالحة وإقامة العدل بشكل متزامن مع تحقيق التنمية. |
Il est, par conséquent, impératif de s'atteler de front au Programme d'action de la CIPD et aux Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالتالي فإن من الحتمي أن يجري تناول برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية بشكل متزامن. |
Les différentes mesures et interventions n'ont pas entraîné des progrès simultanés vers la réalisation de tous les objectifs du Millénaire pour tous les segments de la population. | UN | ذلك أن السياسات والتدخلات لم تعزز إحراز تقدم متزامن صوب بلوغ جميع الغايات المندرجة ضمن الأهداف الإنمائية للألفية بما يخدم جميع الفئات السكانية. |
10. Un certain nombre de réunions préalables et réunions parallèles devraient être organisées en même temps que la Conférence. | UN | 10- من المقرر تنظيم عدد من الأحداث السابقة للمؤتمر والأحداث المنظمة في فترة الغداء بشكل متزامن مع المؤتمر. |
Pour parvenir à notre objectif, nous avons fait une proposition constructive concernant des mesures simultanées destinées à résoudre le problème nucléaire, proposition qui a reçu l'appui des parties aux pourparlers. | UN | ومن أجل تحقيق هدفنا، تقدمنا باقتراح بناء يتعلق بإجراء متزامن لتسوية المشكلة النووية وذلك بترحيب ودعم من الأطراف الستة. |
Ce programme prévoit que le rythme d'identification sera sensiblement plus élevé et qu'il y aura parfois jusqu'à 10 équipes qui mèneront concurremment leurs activités dans le territoire, dans la région de Tindouf, au Maroc et en Mauritanie. | UN | ويجهز البرنامج لمعدل أعلى بكثير لتحديد الهوية، بواسطة عمل ما يصل الى ١٠ أفرقة أحيانا بشكل متزامن في اﻹقليم، ومنطقة تندوف، والمغرب وموريتانيا. |
Nous demandons la création d'un mécanisme qui mettrait automatiquement les mesures compensatoires en place au moment même où les sanctions sont imposées. | UN | ونطالب بآلية تعمل ذاتيا لوضع وتنفيذ تدابير علاجية على نحو متزامن مع فرض الجزاءات. |