| Dans le domaine des services sociaux, les bénéficiaires ont continué de jouer un rôle croissant dans l'identification, la mise en oeuvre et la gestion des initiatives communautaires. | UN | وفي الخدمات الاجتماعية، اســـتمر المستفيدون بأداء دور متنام في تحديد وتنفيذ وتنظيم مبادرات اجتماعية. |
| Je suis particulièrement heureuse de constater l'appui croissant et important du Bureau humanitaire de la communauté européenne (ECHO). | UN | ويسرني بصفة خاصة ما ألاحظه من دعم متنام كبير من مكتب الجماعة اﻷوروبية للشؤون الانسانية. |
| On prend de plus en plus conscience du fait que l'assistance n'est pas en mesure de régler toute la gamme des problèmes existants. | UN | وهناك إدراك متنام لتعذر حل المشاكل القائمة المتعددة كلها بمجرد تقديم المساعدات. |
| En fait on reconnaît de plus en plus la nécessité de faire preuve d'une plus grande retenue dans les transferts d'armes conventionnelles. | UN | وفي الواقع، يوجد اعتراف متنام بالحاجة الى ممارسة قدر أكبر من ضبط النفس في عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية. |
| On constate une tendance croissante pour les femmes à travailler sur les chantiers de construction. | UN | وهناك اتجاه متنام من قِبَل المرأة للعمل في مواقع الإنشاءات. |
| La prolifération des armes de destruction massive, ainsi que des systèmes de largage, est une menace croissante et sérieuse pour la paix et à la sécurité internationales. | UN | إن انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها تهديد متنام وخطير للسلم والأمن الدوليين. |
| La campagne a donné lieu à un nombre croissant d'actions de collaboration ville-à-ville et d'initiatives similaires en matière de réduction des risques de catastrophe. | UN | وهناك عدد متنام من مبادرات التعاون والمبادرات المشابهة في مجال الحد من أخطار الكوارث آخذٌ في الظهور نتيجة هذه الحملة. |
| Nous avons besoin d'un engagement complet du secteur privé et d'un sentiment croissant d'appartenance et de responsabilité mondiales des entreprises. | UN | ونحتاج إلى مشاركة كاملة من القطاع الخاص وإلى شعور متنام بالمواطنية والمسؤولية العالمية لدى الشركات. |
| Un nombre croissant de pays sont dotés de recueils de lois qui décrivent les droits et les responsabilités des volontaires et des organisations dont ils sont membres. | UN | وقد نشر عدد متنام من البلدان قوانين في الجريدة الرسمية تغطي حقوق ومسؤوليات المتطوعين والمنظمات التي يتطوعون بواسطتها. |
| Nous sommes encouragés par le sens croissant de l'élan imprimé et par la flexibilité et la détermination dont font preuve les délégations. | UN | ومن دواعي تشجيعنا ما أبدته الوفود من احساس متنام بالقوة الدافعة والمرونة واﻹلتزام. |
| Je suis particulièrement heureuse de constater l'appui croissant et important du Bureau humanitaire de la Communauté européenne (ECHO). | UN | ويسرني بصفة خاصة ما ألاحظه من دعم متنام كبير من مكتب الجماعة اﻷوروبية للشؤون الانسانية. |
| Certaines de ces questions ont suscité un intérêt croissant dans de plus en plus de pays parmi les moins avancés. | UN | ولقيت بعض هذه القضايا صدى أكبر في عدد متنام من أقل البلدان نموا. |
| Par conséquent, il apparaissait de plus en plus souhaitable de réglementer convenablement les services de sécurité privée civile dans le cadre d'une loi distincte; | UN | لذا هناك اتجاه متنام نحو استحسان تنظيم الخدمات الأمنية المدنية الخاصة تنظيما سليما في قانون مستقل؛ |
| J'ai constaté que le public était de plus en plus sceptique quant à la possibilité d'un règlement. | UN | وأشرت إلى ما يساور الرأي العام من شك متنام في إمكانية التوصل إلى تسوية. |
| La désignation de missions d'établissement des faits en application de décisions adoptées lors des sessions extraordinaires est aussi une pratique de plus en plus courante. | UN | ويتمثل اتجاه متنام في إنشاء بعثات لتقصي الحقائق بموجب قرارات تتخذها الدورات الاستثنائية. |
| Les spécialistes sont de plus en plus nombreux à dire que de tels partenariats pourraient contribuer de façon déterminante à une intensification de l'action en faveur du développement durable dans les pays développés et en développement. | UN | وثمّة اعتراف متنام في أوساط الممارسين بإمكانية قيام شراكات من هذا النوع بدور محوري في زيادة حجم الجهود الرامية إلى تحقيق الاستدامة، سواء في البلدان النامية أو البلدان المتقدمة النموّ. |
| Cette tendance à la concentration croissante du pouvoir de prise de décisions continue de nous préoccuper. | UN | وما زلنا نشعر بالقلق حيال هذا الاتجاه نحو تركيز متنام للقوة في عملية صنع القرار. |
| Il y a aussi une tendance croissante à forcer l'Organisation à devenir inutile dans certains domaines. | UN | ويوجد أيضا اتجاه متنام لإجبار المنظمة على أن تصبح غير ذات أهمية في بعض المجالات. |
| L'Inde a pu ainsi s'assurer une part modeste mais croissante du marché mondial de l'exportation de logiciels. | UN | وقد نجحت الهند في اقتناص جزء صغير ولكن متنام من سوق الصادرات العالمية للبرمجيات. |
| On relève des indices toujours plus nombreux montrant que les bases mêmes d'une telle évolution sont progressivement posées dans un nombre grandissant d'autres pays développés. | UN | وهناك دلائل متزايدة على أن أسس هذا المسار أصبحت تترسخ في عدد متنام من البلدان المتقدمة النمو خارج الولايات المتحدة. |
| 58. La logistique cinématographique est un secteur en expansion des activités de services dans les Caraïbes. | UN | ٨٥- وصناعة دعم اﻷفلام هي قطاع أنشطة خدمات متنام في منطقة البحر الكاريبي. |
| L'on assiste à une coopération de plus en plus accrue entre les organisations régionales elles-mêmes, comme en témoignent les accords de partenariat en matière d'appui logistique et militaire. | UN | هناك تعاون متنام فيما بين المنظمات الإقليمية نفسها، وتشهد عليه اتفاقات الشراكة لتقديم الدعم اللوجستي والعسكري. |
| Ces questions traduisent l'impression grandissante que la Conférence a oublié sa raison d'être et est désorientée. | UN | وتشير مثل هذه الأسئلة إلى شعور متنام بأن المؤتمر لم يعد مدركاً للغرض الذي وُجد من أجله وللاتجاه الذي يسير فيه. |
| Il faut également se féliciter que la liste de ces pays ne cesse de s'allonger. | UN | ومما يعتبر جديرا بالترحيب حقيقة أن عدد البلدان التي قررت تقديم دعوة دائمة، هو عدد متنام باستمرار. |