| Il semblerait que 56 personnes aient été exécutées en 2001 et ce chiffre est particulièrement alarmant. | UN | وقال إن 56 شخصاً قد أعدموا على ما يبدو في عام 2001، وهو رقم مثير للجزع. |
| Parfois, les autorités nationales et départementales ont fait preuve d'un manque d'intérêt alarmant face à la nécessité de mesures de protection et de prévention. | UN | وأظهرت السلطات الوطنية والإدارية في بعض الأحيان عدم اهتمام مثير للجزع باتخاذ إجراء مساند أو وقائي. |
| Il y a eu aussi un nombre alarmant d'explosions dans les agglomérations urbaines, y compris des actes de terrorisme. | UN | ويقع أيضا عدد مثير للجزع من الانفجارات في الأحياء السكنية، بما في ذلك الأعمال الإرهابية. |
| La fréquence des violences domestiques et sexuelles est particulièrement alarmante. | UN | وعلى وجه الخصوص، يحدث العنف العائلي والجنسي بتواتر مثير للجزع. |
| Ce chiffre est très inquiétant, particulièrement lorsqu'on sait que des millions de personnes sur la planète vivent − ou plutôt luttent pour survivre − sous le seuil de pauvreté. | UN | ذلك أمر مثير للجزع حقا، لا سيما حينما نرى ملايين الناس في جميع أنحاء المعمور يعيشون، أو بالأحرى يتصارعون من أجل البقاء، تحت مستوى الفقر. |
| Gravement préoccupée, néanmoins, par la persistance d'un nombre alarmant de cas de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, signalés dans diverses régions du monde, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق، مع ذلك، إزاء استمرار الابلاغ عن عدد مثير للجزع من حالات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي تحدث في أنحاء شتى من العالم، |
| Nous sommes confrontés à la menace d'un pouvoir criminel dont les liens avec d'autres formes de crime organisé, tels le blanchiment de l'argent, le trafic d'armes, le terrorisme et les enlèvements, ont connu un essor alarmant. | UN | ونحن نواجه التهديد من قوة إجرامية وسعت اتصالاتها بشكل مثير للجزع مع أشكال أخرى من الجريمــة المنظمة، كغسيل اﻷمــوال، والاتجار باﻷسلحــة، واﻹرهــاب والاختطاف. |
| L'économie de la région est fortement tributaire des industries extractives et les ressources s'épuisent à un rythme alarmant. | UN | 141 - وتغلب الصناعات الاستخراجية على اقتصاد المنطقة على نحو يستنفد الموارد بمعدل مثير للجزع. |
| Il note aussi avec préoccupation les données indiquant un pourcentage élevé de mortalité maternelle dû aux avortements pratiqués dans des conditions dangereuses, et le nombre alarmant de poursuites pénales engagées contre des femmes pour avortement illégal. | UN | كما يساور اللجنة قلق لورود تقارير تكشف عن ارتفاع نسبة الوفيات النفاسية الناجمة عن عمليات إجهاض غير مأمونة، وعن أن عدد التحقيقات المتعلقة بدعاوى أُقيمت على نساء بتهمة الإجهاض غير القانوني مثير للجزع. |
| Il note aussi avec préoccupation les données indiquant un pourcentage élevé de mortalité maternelle dû à l'avortement pratiqué dans des conditions dangereuses, et le nombre alarmant d'enquêtes engagées contre des femmes pour avortement illégal. | UN | كما يساور اللجنة قلق لورود تقارير تكشف عن ارتفاع نسبة الوفيات النفاسية الناجمة عن عمليات إجهاض خطرة، وعن أن عدد التحقيقات المتعلقة بدعاوى أُقيمت على نساء بتهمة الإجهاض غير القانوني مثير للجزع. |
| 25. Le Comité constate avec préoccupation qu'une partie importante de la population continue d'avoir un accès limité ou nul aux services de santé, ce qui se traduit par des taux de mortalité maternelle et infantile dont le niveau est alarmant. | UN | 25- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن عدداً لا بأس به من السكان ما زال انتفاعهم بالخدمات الصحية محدوداً أو معدوماً، مما يؤدي إلى ارتفاع وفيات الأمهات والرضَّع إلى معدلات مثير للجزع. |
| 36. Pour les régions autres que l'Afrique, l'aggravation des effets des catastrophes naturelles en raison de la dégradation des sols et du déboisement dont souffrent les écosystèmes est un phénomène alarmant. | UN | 36- بالنسبة إلى المناطق خلاف أفريقيا، يجدر بالإشارة إلى أن تفاقم أثر الكوارث الطبيعية في جميع النظم الإيكولوجية نتيجة تردي الأراضي وإزالة الأحراج، هو أمر مثير للجزع. |
| Étant donné que les moins de 30 ans comptent pour 70 % dans la population palestinienne, il est alarmant de constater que le taux de chômage des jeunes Palestiniens du groupe d'âge 1524 ans atteint 41 %. | UN | وبالنظر إلى أن نسبة السكان الفلسطينيين الذين يقل عمرهم عن 30 سنة تبلغ 70 في المائة، فإن وصول معدل البطالة إلى 41 في المائة في صفوف الشبان الفلسطينيين المندرجين في الفئة العمرية 15-24 سنة هو أمر مثير للجزع. |
| Je tiens par la présente à appeler votre attention sur un incident alarmant qui s'est produit hier le long de la Ligne bleue, en violation flagrante de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité. | UN | أكتب إليكم لتوجيه انتباهكم إلى حادث مثير للجزع وقع بالأمس على طول الخط الأزرق في انتهاك جسيم لقرار مجلس الأمن 1701 (2006). |
| C'est là une situation alarmante qui exige une intervention immédiate et soutenue. | UN | وهذا وضع مثير للجزع يتطلب تدخلا فوريا ومستداما. |
| Depuis quelques années, le nombre des attaques dirigées contre le personnel des Nations Unies accuse une hausse alarmante. | UN | وفي الأعوام الأخيرة، ازداد عدد الهجمات على موظفي الأمم بشكل مثير للجزع. |
| L'évolution du fléau est alarmante. | UN | إن انتشار هــذه اﻵفة مثير للجزع. |
| La xénophobie se développe à un rythme inquiétant dans l'indifférence de l'opinion publique. | UN | وما زالت كراهية اﻷجانب آخذة في الازدياد بمعدل مثير للجزع وسط جو من عدم مبالاة الجمهور عامة. |
| Le braconnage et le trafic illicite d'espèces sauvages continuent de se développer à un rythme inquiétant. | UN | الصيد غير المشروع والاتجار غير المشروع بالأحياء البرية آخذان في الازدياد بمعدل مثير للجزع. |
| C'est tout simplement inquiétant et effrayant que d'imaginer ce qu'il adviendrait des espèces humaines si jamais ces armes étaient employées. | UN | ومجرد التفكير بما قد يحل بالجنس البشري إذا ما استُخدمت هذه الأسلحة أمر مثير للجزع والخوف. |
| Je souhaite par la présente appeler votre attention sur les faits alarmants qui se produisent dans notre région. | UN | أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى تطور مثير للجزع شهدته منطقتنا. |