Elles ont à ce propos souligné qu'il était nécessaire de respecter l'ensemble des droits et des obligations énoncés dans la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت على الحاجة إلى احترام مجموعة الحقوق والالتزامات المطروحة بموجب الاتفاقية. |
6. En gros, on peut dire que la constitution de Géorgie énonce l'ensemble des droits garantis par le Pacte. | UN | ٦- وبصورة عامة، يشمل دستور جورجيا مجموعة الحقوق التي يغطيها العهد بكاملها. |
La Slovénie a activement démontré son soutien à l'élaboration d'un protocole facultatif au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui instituerait une procédure de communications pour l'ensemble des droits énoncés dans le traité. | UN | كذلك أبدت سلوفينيا على نحو فعال تأييدها لوضع بروتوكول اختياري يُلحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وينص على إجراءات للإبلاغ بشأن مجموعة الحقوق المنبثقة عن هذه المعاهدة. |
Cet instrument donne aux États la possibilité de choisir l'ensemble de droits au titre desquels ils reconnaissent la possibilité de présenter des plaintes individuelles. | UN | فهذا الصك يتيح للدول إمكانية اختيار مجموعة الحقوق التي تقبل بشأنها إمكانية تقديم شكاوى فردية. |
Ils devraient être l'ensemble de droits fondamentaux qui fixe les limites de la mondialisation. | UN | ويجب أن تكون مجموعة الحقوق اﻷساسية التي تضع حدود العولمة. |
Afin de déterminer la nécessité et la proportionnalité des restrictions, il faut tenir dûment compte de l'importance que revêt, pour la survie des peuples autochtones, la gamme des droits susceptibles d'être affectés par le projet. | UN | وعند تحديد هذين المعيارين يجب إيلاء الرعاية الواجبة لمدى أهمية مجموعة الحقوق المحتمل تأثرها بالمشروع بالنسبة إلى بقاء الشعوب الأصلية. |
L'an passé, l'orateur a lui-même explicité devant le Comité spécial toute l'étendue des droits et des garanties politiques, civils et individuels qui sont couverts par les articles 121 à 125 de la Constitution argentine et les modalités de leur application au territoire et à ses habitants. | UN | وكان هو نفسه في العام الماضي قد أعطى اللجنة الخاصة تفاصيل عن مجموعة الحقوق والضمانات الدستورية ذات الطابع السياسي والمدني والفردي المشمولة في المواد من 121 إلى 125 من دستور الأرجنتين وتطبيقها على الإقليم وسكان الجزر. |
On a aussi noté qu'il faudrait faire preuve de prudence lors de la modification d'un texte qui avait été amplement examiné et approuvé par le Groupe de travail, en particulier parce que le projet d'article 18 était un élément central de l'ensemble des droits et des obligations. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة توخي الحذر عند تنقيح نص نظر فيه الفريق العامل ووافق عليه بالكامل، خاصة وأن مشروع المادة 18 عنصر مركزي في كامل مجموعة الحقوق والالتزامات. |
Sur l'ensemble des droits garantis par la Constitution en Afrique du Sud, une réalisation méritait d'être soulignée: la Politique et stratégie en matière de logement en Afrique du Sud, qui reposait sur un consensus national de 1994. | UN | ومن الإنجازات الجديرة بالذكر ضمن مجموعة الحقوق المكفولة دستورياً في جنوب أفريقيا سياسة واستراتيجية الإسكان في جنوب أفريقيا التي بُنيت على أساس توافق آراء وطني في عام 1994. |
Sur l'ensemble des droits garantis par la Constitution en Afrique du Sud, une réalisation méritait d'être soulignée: la Politique et stratégie en matière de logement en Afrique du Sud, qui reposait sur un consensus national de 1994. | UN | ومن الإنجازات الجديرة بالذكر ضمن مجموعة الحقوق المضمونة دستورياً في جنوب أفريقيا سياسة واستراتيجية الإسكان في جنوب أفريقيا التي بُنيت على أساس توافق آراء وطني في عام 1994. |
Le projet de déclaration marquait à bien des égards la reconnaissance d'une nouvelle génération de droits : l'ensemble des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux; le droit au développement et les droits individuels et collectifs des populations autochtones tels qu'ils étaient énoncés actuellement. | UN | وأضافت قائلة إن مشروع اﻹعلان يمثل، من جوانب عديدة، اﻹقرار بجيل جديد من الحقوق: ذلك أنه يغطي مجموعة الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية؛ ويستند إلى الحق في التنمية؛ وهو يقر، بصيغته الحالية، الحقوق الفردية والجماعية للشعوب اﻷصلية. |
64. Conformément à l'article 37 de la Constitution, les citoyens ukrainiens jouissent de l'ensemble des droits et libertés sociaux, économiques, politiques et individuels proclamés et garantis dans la Constitution et la législation ukrainiennes. | UN | ٤٦- وبمقتضى المادة ٧٣ من دستور أوكرانيا، يتمتع مواطنو أوكرانيا بكل مجموعة الحقوق والحريات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والشخصية التي ينص عليها ويضمنها دستور أوكرانيا وقوانينها. |
Nous estimons que l'ensemble des droits et des obligations judicieusement équilibrés s'agissant de l'Organisation mondiale du commerce devraient être soigneusement préservés, et que la priorité essentielle devrait être donnée à l'application et à l'exercice de ces droits et obligations ainsi qu'à l'adoption de mesures visant à atténuer les effets négatifs sur les pays en développement. | UN | ونعتقد أن مجموعة الحقوق والالتزامات المتوازنة بدقة فيما يتعلق بمنظمة التجارة العالمية ينبغي الحفاظ عليها جيدا، وأن اﻷولوية اﻷساسية ينبغي أن تعطي لتنفيذ هذه الحقوق والالتزامات والوفاء بها واعتماد التدابير للتخفيف من اﻵثار السلبية على البلدان النامية. |
Par conséquent, il est essentiel que les priorités de développement pour l'après-2015 se fondent sur les obligations et les engagements des États en matière de droits de l'homme, et que soient élaborés des programmes propices à l'application et à la protection de l'ensemble des droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques, notamment en ce qui concerne l'égalité des sexes et les droits liés à la procréation. | UN | ومن ثم، من الضروري أن تقوم خطة التنمية لما بعد عام 2015 على الالتزامات والتعهدات التي قطعتها الدول بشأن حقوق الإنسان، وأن توضع برامج لتعزيز واحترام وحماية وتلبية كامل مجموعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية، بما في ذلك في مجالي المساواة بين الجنسين والحقوق الإنجابية. |
Parmi l'ensemble des droits reconnus, nous soulignons le droit d'obtenir des informations sur la personne privée de liberté et le droit de toutes les victimes de connaître la vérité sur les circonstances de la disparition forcée, les progrès et le résultat de l'enquête et le sort de la personne disparue. | UN | وضمن مجموعة الحقوق المعترف بها، نشدد على حق الحصول على المعلومات عن الأشخاص المحرومين من الحرية وحق جميع الضحايا في معرفة الحقيقة فيما يتعلق بظروف الاختفاء القسري وتقدم التحقيق ونتائجه ومصير الشخص المختفي. |
Le choix s'est porté sur la Convention relative aux droits de l'enfant pour constituer un ensemble de droits utilisés comme base pour l'étude. | UN | وقد وقع الاختيار على اتفاقية حقوق الطفل لتشكل مجموعة الحقوق التي استخدمت كأساس للدراسة. |
Seule la Constitution, qui est la loi suprême, prévaut sur le Pacte au niveau national, mais il ne peut y avoir de conflit entre ces deux textes puisque la Constitution peut être interprétée comme visant le même ensemble de droits que le Pacte. | UN | والدستور فقط، بوصفه القانون الأعلى، هو الذي تكون له الأسبقية على العهد على الصعيد الوطني ولكن لا يتصور وجود اختلاف بينهما لأن الدستور يهدف بوضوح إلى نفس مجموعة الحقوق التي يهدف إليها العهد. |
Ayant décidé d'envisager la pauvreté sous l'angle fondamental des droits de l'homme, le groupe de travail axera donc ses travaux d'analyse et son étude sur cet ensemble de droits. | UN | ولما كان الفريق قد قرر النظر في مسألة الفقر أساساً من زاوية حقوق الإنسان، فإنه سيركز تحليله ودراسته على مجموعة الحقوق هذه. |
Outre l'impact immédiat qu'elles ont sur la vie et sur la santé, les armes de petit calibre dont il est fait une utilisation abusive ont des incidences sur toute la gamme des droits − civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وبالإضافة إلى الآثار المباشرة على الحياة والصحة، فإن سوء استخدام الأسلحة الصغيرة يؤثر على مجموعة الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية برمتها. |
19. En ce qui concerne l'étendue des droits visés, le Gouvernement portugais estime que le protocole facultatif devrait s'appliquer à tous les droits énoncés aux articles 1er à 15 du Pacte international, c'estàdire tous les droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le Pacte. | UN | 19- وبشأن مجموعة الحقوق المشمولة، ترى البرتغال أن البروتوكول الاختياري يجب أن يسري على جميع الحقوق الواردة في المواد 1 إلى 15 من العهد الدولي، أي جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المبينة في العهد. |
Les dirigeants politiques doivent s'engager à faire en sorte que soient protégés tous les droits civils et politiques de l'ensemble des citoyens. | UN | ويجب أن يلتزم القادة السياسيون بضمان حماية مجموعة الحقوق المدنية والسياسية بأكملها لجميع المواطنين. |
Le protocole facultatif sera, à coup sûr, le seul mécanisme de nature à permettre aux personnes d'obtenir réparation pour tout l'éventail des droits reconnus dans le Pacte. | UN | سيكون البروتوكول الاختياري، من دون أدنى شك، الآلية الوحيدة من نوعها التي تخوّل للأشخاص الحصول على تعويض بشأن كامل مجموعة الحقوق المعترف بها في العهد. |