Cette nette amélioration tient au fait que plusieurs États Membres ont répondu favorablement aux appels du Secrétaire général, malgré de graves difficultés économiques pour certains d'entre eux. | UN | ويعكس هذا التحسن الواضح استجابة عدد من الدول اﻷعضاء لنداءات اﻷمين العام بالرغم من أنه كانت هناك، في بعض الحالات، مشاكل اقتصادية خطيرة. |
Cette nette amélioration tient au fait que plusieurs États Membres ont répondu favorablement aux appels du Secrétaire général, malgré de graves difficultés économiques pour certains d'entre eux. | UN | ويعزى هذا التحسن الواضح إلى استجابة عدد من الدول اﻷعضاء لنداءات اﻷمين العام بالرغم من أنه كانت هناك، في بعض الحالات، مشاكل اقتصادية خطيرة. |
Bien qu'il dispose de ressources abondantes, le continent africain continue, hélas, de faire face à de graves problèmes économiques. | UN | ولا تزال القارة الافريقية، على الرغم من وفرة مواردها، تعاني أيضا من مشاكل اقتصادية خطيرة. |
Si des progrès avaient été enregistrés, la situation demeurait extrêmement fragile et de graves problèmes économiques persistaient. | UN | وعلى الرغم من أن التطورات الأخيرة إيجابية تماما، فإن الحالة لا تزال غير مستقرة ولا تزال ثمة مشاكل اقتصادية خطيرة. |
Cette situation a causé d'énormes souffrances à la population libérienne, qui connaît par ailleurs de sérieux problèmes économiques. | UN | وقد تسببت هذه الحالة في معاناة شديدة يقاسي منها الشعب الليبري الذي يواجه مشاكل اقتصادية خطيرة أيضا. |
Ils ont également noté que les pays en développement de transit se heurtaient à des problèmes économiques graves et que les efforts qu’ils déployaient pour se doter d’une infrastructure viable en matière de transport devaient bénéficier du soutien technique et financier de la communauté internationale. | UN | ولاحظ الوزراء أيضا أن بلدان المرور العابر النامية تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة في جهودها الرامية إلى تطوير هياكل أساسية ناجعة للمرور العابر وأنها، لذلك، بحاجة إلى دعم مالي وتقني من المجتمع الدولي. |
Le déficit, en effet, est passé à 328 millions de dollars au 30 novembre, et ce, malgré les efforts faits par de nombreux États Membres, souvent aux prises avec de graves difficultés économiques, pour s'acquitter de leurs obligations vis-à-vis de l'Organisation. | UN | وقد تراكم هذا العجز النقدي رغم ما بذلته دول أعضاء عديدة من جهود مشجعة للوفاء بالتزاماتها إزاء اﻷمم المتحدة، مواجهة في الغالب مشاكل اقتصادية خطيرة. |
- Eviter l'éclatement du groupe familial en relogeant temporairement, à titre de dépannage, les groupes familiaux sans logis qui connaissent aussi de graves difficultés économiques ou bien qui sont sur le point de perdre leur logement. | UN | - تفادي تفكك المجموعة اﻷسرية باللجوء، على أساس مؤقت وعاجل إلى إعادة إسكان المجموعات اﻷسرية التي لا مأوى لها والتي تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة أو تكون معرضة لخطر وشيك الوقوع يهددها بفقدان مسكنها. |
393. Le Comité note que le Mali connaît actuellement de graves difficultés économiques lesquelles, compte tenu de la structure et de la répartition géographique de sa population, représentent autant de facteurs qui peuvent entraver les efforts de l'État partie pour appliquer la Convention. | UN | 393- تلاحظ اللجنة أنّ مالي تواجه حاليا مشاكل اقتصادية خطيرة تمثل عقبات قد تعوق جهود الدولة الطرف المبذولة لتنفيذ الاتفاقية، نظراً لهيكل مالي السكاني والتوزيع الجغرافي لسكانها. |
Le déficit, en effet, est passé à 119 millions de dollars au 30 septembre, et ce malgré les efforts faits par de nombreux États Membres, souvent aux prises avec de graves difficultés économiques, pour s'acquitter de leurs obligations vis-à-vis de l'Organisation. | UN | وفي نهاية أيلول/سبتمبر وصل هذا المركز النقدي تحسنه فبلغ ١١٩ مليون دولار. وقد تراكم هذا العجز النقدي رغم ما قامت به دول أعضاء عديدة للوفاء بالتزاماتها لﻷمم المتحدة من جهد مشجع غالبا ما بُذل بالرغم من مواجهة مشاكل اقتصادية خطيرة. |
De manière analogue, les poissons contaminés peuvent occasionner de graves problèmes économiques aux communautés et aux régions dépendantes de la pêche pour leur survie économique. | UN | وكذلك فإن الأسماك الملوثة يمكن أن تتسبب في مشاكل اقتصادية خطيرة للمجتمعات المحلية والأقاليم التي تعتمد على الثروة السمكية في بقائها الاقتصادي. |
54. Il faut faire preuve de compréhension à l'égard des États Membres que de graves problèmes économiques résultant de catastrophes naturelles ou de conflits, entre autres, obligent à demander une dérogation à l'Article 19. | UN | ٥٤ - وقال إن وفده متقبل للحاجة إلى النظر بعين التعاطف في الطلبات المقدمة من دول أعضاء تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة نتيجة للكوارث الطبيعية والحرب وعوامل أخرى. |
Les Ministres ont noté à ce propos que les pays en développement de transit connaissant de graves problèmes économiques, les efforts qu'ils faisaient pour mettre en place une infrastructure viable pour le transport en transit appelaient également un soutien financier et technique de la part de la communauté internationale. | UN | وبهذا الخصوص، اعترف الوزراء أيضا بأن البلدان النامية التي تمر بمرحلة الانتقال تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة وأن الجهود التي تبذلها ﻹقامة هياكل أساسية تصلح لمرحلة الانتقال تحتاج أيضا إلى دعم مالي وتقني من المجتمع الدولي. |
S'adapter aux règles du système représente un véritable défi pour de nombreux pays en développement alors même qu'ils s'efforcent de faire face à d'autres graves problèmes économiques, tels que l'endettement en hausse, les prix fluctuants des produits de base, une pauvreté croissante et la pandémie du VIH/sida. | UN | إن التأقلم مع قواعد النظام يفرض تحديا خطيرا على العديد من البلدان النامية، حتى وهي تجهد لمواجهة مشاكل اقتصادية خطيرة أخرى، من بينها تعاظم حجم المديونية، وتقلب أسعار السلع، وتنامي الفقر وتفشي وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
22. La question a été posée de savoir si les examens des besoins économiques étaient analogues à une mesure de sauvegarde d'urgence dans le contexte du mode 4 et garantissaient une bonne isolation du processus en cas de graves problèmes économiques ou permettaient d'éviter une utilisation abusive du système. | UN | 22- وقد طُرحت مسألة ما إذا كانت معايير الاحتياجات الاقتصادية مشابهة للتدابير الوقائية الطارئة التي تُتخذ في إطار طريقة التوريد الرابعة، مع ضمان إمكانية عزل العملية عزلاً تاماً عند حدوث مشاكل اقتصادية خطيرة أو تجنب استغلال النظام. |
66. La plupart des pays en transit sont eux-même des pays en développement voire des pays parmi les moins avancés qui se heurtent à de sérieux problèmes économiques, dont l'absence d'une infrastructure adéquate. | UN | 66- ومعظم بلدان المرور العابر هي نفسها إما من البلدان النامية أو حتى من أقل البلدان نموا التي تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة تشمل الافتقار إلى الهياكل الأساسية الملائمة. |
La plupart des pays en transit sont eux-même des pays en développement voire des pays parmi les moins avancés qui se heurtent à de sérieux problèmes économiques, dont l’absence d’une infrastructure adéquate. | UN | 6 - ومعظم بلدان المرور العابر هي نفسها إما من البلدان النامية أو حتى من أقل البلدان نموا التي تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة تشمل الافتقار إلى الهياكل الأساسية الملائمة. |
Il n’est pas prêt d’être remplacé par l’euro ou le yen, puisque tant l’Europe que le Japon ont de sérieux problèmes économiques. Le renminbi va arriver, mais pas avant 2020, et d’ici là, Shanghai sera devenu un centre financier international de premier ordre. | News-Commentary | هذا هو كل ما في الأمر. فليس من المرجح في أي وقت قريب أن يحل اليورو أو الين محل الدولار، وذلك نظراً لأن كلاً من أوروبا واليابان تعاني من مشاكل اقتصادية خطيرة. وربما كان الرنمينبي (عملة الصين) قادماً، ولكن ليس قبل عام 2020، حين تتحول شنغهاي إلى مركز مالي دولي من الدرجة الأولى. وحتى آنذاك فإن الرنمينبي سوف يتقاسم الساحة الدولية مع الدولار، ولن يحل محله. |
Ils ont également fait observer que les pays en développement de transit étaient confrontés à des problèmes économiques graves et que les efforts qu'ils déployaient pour se doter d'une infrastructure viable en matière de transport appelaient aussi le soutien de la communauté internationale. | UN | ولاحظوا أيضا أن البلدان النامية التي تمر بمرحلة انتقال تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة وأن جهودها الرامية إلى بناء هياكل أساسية انتقالية صالحة تحتاج أيضا إلى دعم من المجتمع الدولي. |
Ils ont également souligné que les pays en développement de transit étaient confrontés à des problèmes économiques graves et que les efforts qu’ils déployaient pour se doter d’une infrastructure viable en matière de transports, puis l’entretenir et l’améliorer, en vue de promouvoir le commerce et l’investissement dans leurs régions respectives, appelaient aussi le soutien de la communauté internationale. | UN | وأكدوا أيضا أن البلدان النامية التي تمر بمرحلة انتقالية تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة وأن جهودها الرامية إلى بناء وصيانة وتحسين هياكل أساسية صالحة من أجل تعزيز التجارة والاستثمار في منطقة كل منها، تحتاج أيضا إلى دعم من المجتمع الدولي. |