ويكيبيديا

    "مع أقارب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec des parents
        
    • avec les proches
        
    • chez des parents
        
    • les parents de
        
    • avec des proches
        
    • chez des proches
        
    • faire les proches d'un
        
    • avec des membres des familles
        
    • avec des membres de leur famille
        
    Le Haut Commissariat a eu des entrevues avec des parents et des membres des familles des personnes enlevées ainsi qu'avec des témoins de ces enlèvements. UN وأجرى مكتب المفوض السامي مقابلات مع أقارب وأفراد أسر المختطفين وكذلك مع شهود عيان لعمليات الاختطاف.
    Les actes d'instruction ultérieures − vérification de sa déposition sur les lieux du crime et confrontation avec des parents des victimes − ont toutefois été effectués en l'absence d'avocat. UN ومع ذلك، جرت التحقيقات التالية بدون حضور محام: التحقق من أقوال السيد بوتاييفا في مكان الجريمة؛ وإجراء مواجهة مع أقارب الضحايا.
    Alors que le policier s'apprêtait à l'emmener voir la victime, un officier supérieur l'en a empêché en lui interdisant définitivement tout contact avec les proches des personnes arrêtées. UN وفيما كان الشرطي يهمّ بأخذها لمقابلة ابنها اعترضه ضابط صف ومنعه منعاً قاطعاً من التواصل مع أقارب الأشخاص المقبوض عليهم.
    Les écoles flottantes dispensent une éducation de deux à trois ans, après quoi les enfants habitant chez des parents sédentaires peuvent postuler pour être admis dans un établissement primaire public. UN وتقدم القوارب التعليم طوال سنتين أو ثلاث، يمكن بعد ذلك للأطفال الذين يعيشون مع أقارب مستقري الإقامة الحصول على القبول في المدارس الابتدائية الحكومية.
    Selon la tradition, le couple nouvellement marié vit chez les parents de la conjointe ce qui implique que l'homme marié quitte sa famille pour vivre avec ses beaux-parents. UN وطبقاً لهذا التقليد، يقيم الشخصان المتزوجان حديثاً مع والديّ الزوجة. وهذا يعني أن الرجل المتزوج يترك أُسرته ليعيش مع أقارب زوجته.
    Vous trouverez également la transcription des entretiens avec des proches de plusieurs de ces prisonniers, qui montre combien sont fausses les allégations portées dans le cadre de cette campagne en ce qui concerne l'état de santé et les conditions de détention des intéressés, dont votre Représentante personnelle s'est fait l'écho dans son rapport (E/CN.4/2004/32 et Corr.1) UN ويرد طيه أيضاً محضر حرفي بالمقابلات التي أجريت مع أقارب عدد من أولئك المحتجزين يُبين زيف هذه الحملة الذي تردده ممثلتكم الشخصية في تقريرها (E/CN.4/2004/32، وCorr.1)* فيما يتعلق بظروف الصحة والاحتجاز لهؤلاء الأشخاص.
    Par la suite, les policiers souhaitaient qu'il travaille comme indicateur, suite à quoi Bedrane a fui un temps chez des proches en dehors d'Alger, avant de réintégrer la maison familiale, ses hôtes craignant des représailles. UN وبعد ذلك، طلبت منه الشرطة أن يكون بمثابة مخبر، لكنه هرب للإقامة لفترة من الوقت مع أقارب له خارج الجزائر العاصمة ثم عاد إلى منزل الأسرة لأن الأشخاص الذين لجأ إليهم كانوا يخشون التعرض لعمليات انتقام.
    Les auteurs font valoir que, Mensud Rizvanović étant un civil, le cadre juridique existant ne permet pas à ses proches d'obtenir une indemnité pour préjudice moral comme pourraient le faire les proches d'un ancien combattant. UN وتحتج صاحبتا البلاغ بأن الإطار القانوني القائم لا يسمح لأقارب منسود رزفانوفيتش، بوصفه مدنياً، بالحصول على تعويض عن الأضرار المعنوية على النحو المتبع مع أقارب المحاربين.
    C. Rencontres avec des membres des familles UN جيم - الاجتماعات مع أقارب اﻷشخاص المفقوديــــن
    Les actes d'instruction ultérieures − vérification de sa déposition sur les lieux du crime et confrontation avec des parents des victimes − ont toutefois été effectués en l'absence d'avocat. UN ومع ذلك، جرت التحقيقات التالية بدون حضور محام: التحقق من أقوال السيد بوتاييفا في مكان الجريمة؛ وإجراء مواجهة مع أقارب الضحايا.
    Certaines filles prostituées continuent à vivre avec des parents et/ou vont à l'école mais se livrent à la prostitution pour survivre. UN وهناك من بينهن من لا يزلن يعشن مع أقارب أو أفراد من الأسرة و/أو ما زلن تلميذات يتاجرن بأجسادهن لكسب لقمة العيش.
    Elle fait observer que les enfants en question ne sont pas vendus mais sont envoyés, généralement par leur famille, dans d'autres villes ou même dans des pays voisins, qu'ils vivent généralement avec des parents afin de tirer profit des possibilités d'emploi. UN ولاحظت أن الأطفال المعنيين لا يباعون ولكن يُنقَلون، من قبل أسرهم عادة، إلى مدن أخرى أو حتى إلى بلدان مجاورة، حيث يقيمون في العادة مع أقارب للاستفادة من فرص العمل.
    Beaucoup de veuves de guerre et femmes chefs de famille sont sans logement et se voient obligées soit de se remarier, soit de vivre avec des parents masculins uniquement pour avoir un toit au-dessus de leur tête. UN ووجد أن العديد من النساء اللاتي ترملن بسبب الحرب والنساء اللاتي يقمن بإعالة أسر معيشية قد أصبحن بلا مأوى واضطررن للتزوج مرة أخرى أو العيش مع أقارب ذكور لمجرد الحصول على مأوى.
    c) Le nombre et le pourcentage de ces enfants qui vivent avec des parents, en famille d'accueil, en institution, dans la rue; UN (ج) عدد/نسبة الأطفال الذين يعيشون مع أقارب أو في دور حضانة أو في مؤسسات رعاية أو في الشارع؛
    c) Le nombre et le pourcentage de ces enfants qui vivent avec des parents, dans des familles nourricières, dans des établissements ou dans la rue; UN (ج) عدد/نسبة الأطفال الذين يعيشون مع أقارب أو فـي دور حضانة أو فـي مؤسسات رعاية
    Alors que le policier s'apprêtait à l'emmener voir la victime, un officier supérieur l'en a empêché en lui interdisant définitivement tout contact avec les proches des personnes arrêtées. UN وفيما كان الشرطي يهمّ بأخذها لمقابلة ابنها اعترضه ضابط صف ومنعه منعاً قاطعاً من التواصل مع أقارب الأشخاص المقبوض عليهم.
    Parallèlement, en accord avec les proches des disparus, des mécanismes sont envisagés pour élucider les cas, et aussi pour amener l'Etat à accepter sa responsabilité et accorder une indemnisation appropriée. UN وفي هذا الوقت نفسه يجري بالاتفاق مع أقارب الأشخاص المختفين تقصي إمكان إيجاد آليات لإتمام إيضاح بعض هذه الحالات على نحو يشمل الاعتراف بمسؤولية الدولة ومنح التعويض المناسب.
    Parallèlement, en accord avec les proches des disparus, des méthodes sont étudiées en vue d'élucider les affaires, et aussi d'amener l'État à accepter sa responsabilité et accorder une indemnisation appropriée. UN كما يجري في الوقت نفسه، وبالاتفاق مع أقارب الأشخاص المختفين، البحث عن آليات لاستجلاء الحالات، بما في ذلك الاعتراف بمسؤولية الدولة ومنح تعويضات ملائمة.
    Ma mère m'a envoyé vivre chez des parents, dans la ferme dont je t'ai parlé. Open Subtitles والدتي، أرسلتني للعيش مع أقارب لنا بالمزرعة التي أخبرتك عنها
    La plupart se sont réfugiés dans d'autres îles des Caraïbes ou au Royaume-Uni, moins de 300 exilés ayant rejoint les États-Unis pour vivre le plus souvent chez des parents installés à New York ou Boston. UN وذهب معظمهم إلى جزر أخرى في البحر الكاريبي أو إلى المملكة المتحدة واتجه أقل من 300 شخص إلى الولايات المتحدة يعيش معظمهم مع أقارب في نيويورك وبوسطن.
    Il a également eu de nombreux entretiens avec des personnes qui auraient été victimes de tortures, des médecins qui avaient vu ou soigné de nombreuses victimes et les parents de personnes exécutées qui avaient vu des traces de torture sur les corps de ces personnes. UN وأجرى المقرر الخاص أيضا مقابلات موسعة مع أشخاص أفادوا بأنهم كانوا ضحايا للتعذيب ومع أطباء رأوا أو عالجوا العديد من ضحايا التعذيب، وكذلك مع أقارب أشخاص تم إعدامهم وشاهدوا آثار التعذيب على جثث هؤلاء اﻷشخاص.
    Selon l'étude nationale des conditions de vie des familles, de 2004, la plupart des logements concernés sont entre les mains de propriétaires individuels (86,8 %), la propriété avec des proches ou autres représentant respectivement 11,8 % et 1,4 %. UN وبحسب الدراسة الوطنية للأحوال المعيشية للأسر للعام 2004، فإن النسبة الأعلى من المساكن الممتلكة هي ملكية فردية( 86,8 % )، تليها ملكية مشتركة مع أفراد الأسرة( 11,8 %) وملكية مشتركة مع أقارب أو غيره ( 1,4 % ).
    Par la suite, les policiers souhaitaient qu'il travaille comme indicateur, suite à quoi Bedrane a fui un temps chez des proches en dehors d'Alger, avant de réintégrer la maison familiale, ses hôtes craignant des représailles. UN وبعد ذلك، طلبت منه الشرطة أن يكون بمثابة مخبر، لكنه هرب للإقامة لفترة من الوقت مع أقارب له خارج الجزائر العاصمة ثم عاد إلى منزل الأسرة لأن الأشخاص الذين لجأ إليهم كانوا يخشون التعرض لعمليات انتقام.
    Les auteurs font valoir que, Mensud Rizvanović étant un civil, le cadre juridique existant ne permet pas à ses proches d'obtenir une indemnité pour préjudice moral comme pourraient le faire les proches d'un ancien combattant. UN وتحتج صاحبتا البلاغ بأن الإطار القانوني القائم لا يسمح لأقارب منسود رزفانوفيتش، بوصفه مدنياً، بالحصول على تعويض عن الأضرار المعنوية على النحو المتبع مع أقارب المحاربين.
    C. Rencontres avec des membres des familles de personnes disparues et des représentants d'organisations non gouvernementales UN جيم - الاجتماعات مع أقارب اﻷشخاص المفقودين والمنظمات غير الحكومية
    Il peut également s'agir d'enfants qui viennent rejoindre des membres migrants de leur famille, d'enfants que l'on réinstalle ou d'enfants que leur famille envoie vivre avec des membres de leur famille ou des amis dans un pays tiers. UN وقد يسعون أيضا إلى الالتحاق بأفراد الأسرة المهاجرين أو يرسلون للإقامة مع أقارب أو أصدقاء في بلدان ثالثة من قبل أسرهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد