Nous devons mettre au point des arrangements qui permettront à l'Iraq d'assumer, dès que possible, sa place légitime au sein des nations du monde. | UN | ويجب علينا أن نضع الترتيبات اللازمة لمساعدة العراق على أن يحتل في أقرب فرصة مكانته الحقة اللائقة به بين أمم العالم. |
Notre pays se porte bien. Il a retrouvé sa place dans la région. | UN | أما اليوم، فنأتي إلى هذا المنبر وبلدنا قد تعافى واستعاد مكانته. |
Alors que la CNUCED avait vu son rôle décroître quelque peu sur la scène internationale, les États membres souhaitaient qu'elle retrouve sa position. | UN | وإذا كان الأونكتاد قد فقد شيئاً من دوره في الساحة الدولية فقد أبدت الدول الأعضاء رغبتها في أن يسترد مكانته. |
L'Institut a également renforcé sa position en tant qu'organisme spécialement conçu pour offrir un cadre propice au travail, à l'apprentissage, à l'étude et à la recherche. | UN | وعزز المعهد أيضاً مكانته كبيئة مصممة خصيصاً لتكون مواتية للعمل والتعلم والدراسة والبحث. |
Nous sommes reconnaissants aux membres du Conseil qui partagent l'opinion que l'amélioration des méthodes de travail du Conseil permettra d'améliorer sa réputation. | UN | ونحن ممتنون لأعضاء المجلس الذين يتفقون مع الرأي القائل بأن تحسين أساليب عمل المجلس سيساعد على تحسين مكانته. |
Il disposait ainsi d'une plus grande réserve de recrues, renforçant ainsi son statut. | UN | لذلك انضمت له مجموعة أكبر من المجندين زادت من تعزيز مكانته. |
En faisant droit aux voeux des États Membres, le Conseil accroîtrait son prestige et sa légitimité aux yeux de la communauté internationale. | UN | فبالاستجابة اﻹيجابية لرغبات العضوية العامة سيعزز المجلس مكانته وشرعيته أما المجتمع الدولي. |
Ces régimes viennent au premier rang tant en ce qui concerne la qualité de l'analyse que la place qui est faite à l'économie dans l'étude des affaires de concurrence. | UN | ويحتل هذان النظامان الصدارة فيما بين تحليلات حالات المنافسة سواء من حيث نوعية التحليل الاقتصادي أو مكانته. |
Au Mali, toute personne, quelque soit son âge a sa place dans la communauté. | UN | كل شخص له مكانته في المجتمع بمالي، مهما كان عمره. |
M. Herndl rappelle que la valeur du Pacte en droit international est clairement définie et que sa place dans la législation nationale des Etats parties doit être précisée. | UN | وذكﱠر السيد هيرندل بأن قيمة العهد في القانون الدولي محددة بوضوح وبوجوب تحديد مكانته في التشريع الوطني للدول اﻷطراف. |
Le critère politique a aussi son importance et sa place propre. | UN | والمعيار السياسي مهم هو اﻵخر وله مكانته. |
La religion a sa place, bien sûr, mais à un certain point... | Open Subtitles | بالطبع الدين له مكانته ولكن الى درجة معينة |
L'Institut s'attachera également à asseoir sa position de centre de formation principal de la région en matière de programmation et de gestion des services publics. | UN | وسيتخذ المعهد مبادرات جديدة مهمّة لتوطيد مكانته بوصفه مركز التدريب الرئيسي في مجالي التخطيط والإدارة العامة في المنطقة. |
Ce cadre juridique complet pour toutes les activités maritimes consolide véritablement sa position d'instrument fondamental pour le droit de la mer. | UN | فهذا الإطار القانوني الشامل لجميع أنشطة المحيطات يعزز مكانته بفعالية بوصفه الصك الأساسي لقانون البحار. |
L'Institut s'attachera également à asseoir sa position de centre de formation principal de la région en matière de programmation et de gestion des services publics. | UN | وسيتخذ المعهد مبادرات جديدة مهمّة لتوطيد مكانته بوصفه مركز التدريب الرئيسي في مجالي التخطيط والإدارة العامة في المنطقة. |
Son incapacité de régler les questions de sécurité et d'atténuer la souffrance des Palestiniens qui subissent le joug de l'occupation israélienne a affaibli sa position en tant qu'organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وأدى فشله في حل المسائل الأمنية وتخفيف معاناة الفلسطينيين الذين يرزحون تحت نير الاحتلال الإسرائيلي إلى التقليل من مكانته بصفته الهيئة المسؤولة عن صون السلم والأمن. |
Il considérait que la présence de cette personne était essentielle pour maintenir l'élan et la continuité du processus et en raison de sa réputation dans le secteur. | UN | فقد اعتبر استمرار وجوده أمرا ضروريا لﻹبقاء على زخم عملية التغيير واستمراريتها، وكذلك بسبب مكانته في هذه الصناعة. |
Il faudra pourtant que les progrès soient constants pendant les quelques années à venir si l’on veut que le Centre retrouve sa réputation auprès de ses mandants. | UN | وسيلزم تحقيق تحسن مطرد في اﻷعوام القليلة المقبلة إذا أريد لمركز التجارة الدولية أن يستعيد مكانته بين أصحاب المصلحة فيه. |
Si la Conférence du désarmement ne sort pas de son impasse, son statut et sa légitimité en tant que première instance de désarmement risquent d'être menacés. | UN | لو ظل المؤتمر متوقفا في طريق مسدود، فإن من شأن ذلك أن يقوض مكانته وشرعيته باعتباره محفلاً أساسياً لنزع السلاح. |
L'incapacité dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement à associer sérieusement et durablement la société civile à ses travaux est de plus en plus largement perçue comme un élément supplémentaire contribuant à la baisse de son prestige. | UN | فعدم تفاعل مؤتمر نزع السلاح مع المجتمع المدني بجديةٍ واستمرارية يُعدّ أكثر فأكثر وصمةً أخرى مؤسفة تَصِم مكانته المتضائلة. |
Un Iraq souverain aspire naturellement à reprendre la place qui lui revient au sein du concert des nations. | UN | إذ من الطبيعي أن يتوق العراق، إذا ما تمتع بالسيادة، إلى استعادة مكانته بحق في وسط الأسرة الأممية. |
C'est là un résultat que le service pourrait facilement atteindre et qui renforcera sa pertinence, son rayonnement et sa visibilité. | UN | وهذه أيسر الطرق التي يمكن للفرع اتباعها لتوثيق صلته بالموضوع وتوسيع دائرة تغطيته وتعزيز مكانته. |