En effet, certains postes de la fonction publique sont occupés par des fonctionnaires français. | UN | ففي واقع الأمر، يشغل موظفون فرنسيون مناصب معينة من الوظائف العامة. |
Des fonctionnaires reconnus coupables de corruption sont révoqués et peuvent se voir imposer d'autres peines, telles qu'une interdiction d'occuper certains postes. | UN | ويُستبعد الموظفون العموميون المدانون بالفساد من مناصبهم وقد يخضعون لعقوبات إضافية، مثل المنع من شغل مناصب معينة. |
Il est également possible désormais de réserver certains postes pour les femmes. | UN | ويقضي هذا التعديل أيضا بضمان مناصب معينة للمرأة. |
Ces cas sont passibles d'une amende allant de 100 à 200 fois le montant maximum de l'exemption fiscale individuelle, ou de privation de liberté d'une durée allant jusqu'à trois ans, ou d'emprisonnement de même durée, avec privation du droit d'exercer certaines fonctions ou de mener certaines activités d'une durée allant jusqu'à trois ans. | UN | وتعاقب هذه الأفعال بغرامة تصل إلى 100 أو 200 ضعف الحد المعفى من ضريبة الدخل الفردية أو بالاعتقال الاحترازي لفترة تصل إلى ثلاث سنوات أو السجن للفترة نفسها، مع الحرمان من حق شغل مناصب معينة أو الاشتراك في أنشطة معينة لفترة تصل إلى ثلاث سنوات. |
En cas de récidive ou d'actes commis par un groupe organisé, ils sont passibles de privation de liberté d'une durée allant jusqu'à cinq ans, ou d'emprisonnement de même durée, avec privation du droit d'exercer certaines fonctions ou de mener certaines activités d'une durée allant jusqu'à trois ans. | UN | وفي حال ارتكبت مثل هذه الأفعال على نحو متكرر أو من قبل جماعة منظمة، تكون العقوبة بالسجن لفترة تصل إلى خمس سنوات من الاعتقال الاحترازي أو السجن طيلة المدة نفسها، مع الحرمان من حق شغل مناصب معينة أو الاشتراك في أنشطة معينة لفترة تصل إلى ثلاث سنوات. |
Deux ans après la victoire des forces islamiques, des personnes ayant occupé certains postes dans l'administration de Najibullah et qui devraient bénéficier du décret d'amnistie sont éliminées par des groupes qui semblent dirigés par des partis politiques. | UN | وذكر أنه بعد عامين من انتصار القوات اﻹسلامية، تقوم مجموعات، توجهها، على ما يبدو، اﻷحزاب السياسية، بتصفية أشخاص شغلوا مناصب معينة في إدارة نجيب الله، وكان ينبغي لهم الاستفادة من قرار العفو. |
Cela n'a pas de conséquence sur leur droit de vote, mais ils ne peuvent pas occuper certains postes. | UN | ولا يؤثر هذا الأمر على حقه في التصويت ولكن قد لا يجيز له أن يتولى مناصب معينة. |
Enfin, Mme Šimonović fait remarquer que l'Irlande n'a pas d'ambassadrices de première classe ni de deuxièmes Secrétaires et elle demande pourquoi il n'a été institué de quotas que pour certains postes du Ministère des affaires étrangères. | UN | وأخيرا، لاحظت أن إيرلندا ليس لديها سفيرات من الدرجة الأولى أو سكرتيرات ثانيات، وسألت لماذا لم تُدخَل الحصص إلا بالنسبة إلى مناصب معينة في إدارة الشؤون الخارجية. |
Dans certains cas, la citoyenneté ou l'accès à certains postes sont refusés sur la base de l'affiliation religieuse de la personne intéressée d'une façon qui s'apparente à la discrimination. | UN | وفي بعض الحالات، كان هناك حرمان من الجنسية أو الوصول إلى مناصب معينة على أساس الإنتماءات الدينية للشخص بطرق ترقى إلى التمييز. |
La Loi sur l'égalité des chances entre les hommes et les femmes concernant la nomination à certains postes du Conseil exécutif de la fonction publique est en vigueur depuis juillet 1990. | UN | وقانون تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في شغل مناصب معينة في المجالس التنفيذية التابعة للإدارة العامة ساري المفعول منذ تموز/يوليه 1990. |
111. Notant les nombreux droits et prérogatives, tels que le droit de participer au processus de privatisation des terres et le droit d'occuper certains postes ou de pratiquer certains métiers, qui ne sont accordés qu'aux citoyens estoniens, le Comité craint que des résidents permanents qui ne sont pas citoyens soient ainsi privés de certains des droits que leur reconnaît le Pacte. | UN | ١١١ - وإذ تلاحظ اللجنة أن هناك حقوقا وامتيازات عديدة، لا تُمنح إلا للمواطنين الاستونيين، مثل الحق في المشاركة في عملية تحويل ملكية اﻷراضي الى القطاع الخاص والحق في شغل مناصب معينة أو ممارسة بعض المهن، فإنها تشعر بالقلق ﻷن المقيمين الدائمين من غير المواطنين يُحرمون بذلك من عدد من الحقوق بموجب العهد. |
Les actes de torture sont punis au pénal soit par une amende de 200 à 500 unités théoriques mensuelles, soit par une peine privative de liberté de cinq à dix ans assortie de l'interdiction d'occuper certains postes ou d'exercer certaines activités pour une période pouvant aller jusqu'à trois ans, selon la gravité de l'infraction. | UN | وكل شخص تثبت مسؤوليته عن ارتكاب فعل تعذيب مُعرّض لغرامة مالية قدرها 200 إلى 500 وحدة نظرية شهرياً أو لعقوبة السجن لمدة تتراوح بين 5 و10 سنوات مع منعه من شغل مناصب معينة أو ممارسة أنشطة معينة لمدة تصل إلى 3 سنوات، بحسب خطورة الجريمة. |
Cette infraction, visée au paragraphe 2 de l'article 243 du Code pénal, est considérée comme une infraction grave, passible d'une peine de restriction de liberté pouvant aller jusqu'à cinq ans ou d'une peine privative de liberté de trois à sept ans, assortie ou non de la confiscation des biens et de la privation du droit d'occuper certains postes ou d'exercer certaines activités. | UN | وهذه الجريمة التي تتناولها الفقرة 2 من المادة 243 من القانون الجنائي مصنفة كجريمة خطيرة تشمل عقوباتها تقييد الحرية لفترة قد تصل إلى خمس سنوات أو الحرمان من الحرية لفترة تتراوح بين ثلاث وسبع سنوات، مع مصادرة للأملاك أو دونها ومع المنع من شغل مناصب معينة أو ممارسة أنشطة معينة أو دونه. |
La disposition réglementaire no 596/2004 sur la fonction publique permet aux étrangers résidant en République slovaque d'accéder librement à certains postes de la fonction publique. | UN | وفي الجمهورية السلوفاكية، لا تمنح لائحة الخدمة المدنية رقم 596/2004 الأجانب إمكانية الوصول إلا إلى مناصب معينة في القطاع العام. |
2. La détention ou le maintien en détention manifestement illégal est passible d'une peine d'emprisonnement d'une durée maximale de quatre ans, assortie de la déchéance du droit d'occuper certains postes ou d'exercer certaines activités pendant un maximum de trois ans. | UN | 2- والاحتجاز الثابت عدم مشروعيته أو الحجز في الحبس الثابت عدم مشروعيته - يُعاقَب عليه بالسجن لمدة لا تتجاوز أربع سنوات مع الحرمان من الحق في تقلد مناصب معينة أو في المشاركة في أنشطة معينة لمدة لا تتجاوز ثلاث سنوات. |
4) En faisant croire à une adoption − encourt une peine d'emprisonnement de quatre à huit ans, laquelle peut être assortie d'une interdiction d'exercer certaines fonctions ou activités pendant trois ans. > > | UN | 4- عن طريق التبني الزائف - يُعاقَب عليه بالسجن لمدة تتراوح بين أربع وثماني سنوات، مع أو دون الحرمان من الحق في تقلد مناصب معينة أو في المشاركة في أنشطة معينة لمدة أقصاها ثلاث سنوات. |
En 2010, une nouvelle peine a été ajoutée au Code pénal, qui consiste à interdire à un enseignant ou à toute autre personne qui est légalement investie d'une mission d'éducation et qui a commis des actes de violence sur mineur d'exercer certaines fonctions ou de pratiquer certaines activités. | UN | 35- عام 2010، أدخل في القانون الجنائي لجمهورية كازاخستان نص بشان فرض عقوبة إضافية على المعلمين وغيرهم من الأشخاص الذين يتحملون مسؤولية قانونية في المجال التربوي ويرتكبون جرائم عنف بحق أشخاص قاصرين، تتلخص في الحرمان من الحق في شغل مناصب معينة أو مزاولة أنماط معينة من العمل. |
2. Lorsqu'elle a entraîné la mort ou eu d'autres conséquences graves, l'inobservation des règles considérées est passible d'une restriction de liberté d'une durée maximale de cinq ans ou d'un emprisonnement de même durée, avec privation du droit d'exercer certaines fonctions ou certaines activités pendant une période maximale de trois ans. | UN | 2- وتخضع هذه الأفعال إذا تسببت في زهق أرواح بشرية أو في إحداث عواقب وخيمة أخرى لعقوبة تقييد الحرية لمدة تصل إلى خمس سنوات أو للحبس لمدة تصل إلى خمس سنوات مع الحرمان من الحق في شغل مناصب معينة أو مزاولة أنشطة معينة لمدة تصل إلى ثلاث سنوات. |
2) Le même acte, s'il a des conséquences graves, entraîne une peine privative de liberté de trois à huit ans, avec ou sans perte du droit d'occuper certains postes ou de remplir certaines fonctions pendant une période de trois ans maximum. | UN | (2) إذا أدت هذه الأعمال إلى نتائج وخيمة فإنها تعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين 3 و 8 سنوات مع أو بدون الحرمان من الحق في شغل مناصب معينة أو الدخول في أنشطة معينة لمدة أقصاها 3 سنوات. |
18. Dans leurs rapports, les États devraient exposer les dispositions législatives fixant les conditions à remplir pour occuper une charge publique élective, ainsi que toutes les restrictions et conditions qui s'appliquent à des charges particulières. | UN | ١٨ - وينبغي أن تتضمن تقارير الدول معلومات وافية عن اﻷحكام القانونية التي تحدد شروط شغل المناصب الانتخابية العامة وعن أي قيود ومؤهلات قد تكون سارية على مناصب معينة. |