Des solutions permettent de saisir ces possibilités dès aujourd'hui, et l'ONU peut fournir les programmes permettant d'effectuer les changements demandés. | UN | ثمة حلول لتمكيننا من اغتنام تلك الفرص اليوم، ويمكن للأمم المتحدة أن توفر منطلقات لتحقيق التغييرات المطلوبة. |
Il leur faut créer un environnement qui leur permette de saisir les occasions qui s'offrent à eux. | UN | فهي بحاجة إلى تهيئة بيئة تمكنها من اغتنام الفرص المتجددة. |
Il s'agissait de permettre aux femmes de saisir les possibilités offertes par l'idée en matière de revenus, de mobilité et de planification de leur carrière. | UN | والهدف هو تمكين المرأة من اغتنام الفرص المتاحة لها في مجال تكنولوجيا المعلومات من حيث الدخل، والترقية، والتخطيط المهني. |
Le développement des échanges intra-africains permettra d'exploiter ces débouchés. | UN | وإن تعزيز التجارة بين البلدان الأفريقية من شأنه أن يمكّن من اغتنام هذه الفرصة. |
Au cours de la dernière décennie, beaucoup de pays n'avaient pas réussi à tirer profit des négociations commerciales; ils n'avaient pas été en mesure de profiter de nouveaux débouchés en raison de contraintes pesant sur l'offre et d'infrastructures de transport insuffisantes. | UN | وعلى مدى العقد الماضي، لم تستطع بلدان كثيرة أن تستفيد من المفاوضات التجارية؛ فهي لم تتمكن من اغتنام الفرص الجديدة بسبب ما تواجهه من قيود في مجال العرض وبسبب ضعف هياكلها الأساسية في مجال النقل. |
Tous les pays n'ont toutefois pas été en mesure de tirer parti des nouveaux débouchés commerciaux. | UN | بيد أنه لم تكن جميع البلدان في وضع يمكنها من اغتنام هذه الفرص الجديدة في التجارة. |
On a dit que la mondialisation permet aux pays de saisir les possibilités quel que soit leur niveau de développement. | UN | لقـد قيــل إن العولمــة تمكﱢن البلـدان من اغتنام الفرص بصرف النظر عن مدى تحقيقها للتنميـة. |
Nous espérons que Belgrade et Pristina seront capables de saisir cette chance pour trouver un compromis susceptible d'ouvrir la voie vers leur avenir européen. | UN | ونأمل أن تتمكن بلغراد وبريشتينا من اغتنام هذه الفرصة لإيجاد حل توافقي يمكن أن يفتح الطريق نحو مستقبل أوروبي جديد. |
S'il est approuvé par la Conférence de mise en œuvre de la paix, le programme qui a été présenté permettra à la population de Bosnie-Herzégovine de saisir les occasions qui s'offrent aux citoyens d'un État européen moderne et de choisir la voie de la prospérité et des libertés démocratiques. | UN | والبرنامج المعروض، إذا حظي بموافقة مؤتمر تنفيذ السلام، فإنه سيمكن شعب البوسنة والهرسك من اغتنام الفرص التي تتيحها دولة أوروبية عصرية للمواطنين، ومن اختيار طريق الازدهار والحريات الديمقراطية. |
Nous avions beaucoup espéré de l'interdiction de toute une catégorie d'armes mais nous n'avons pas été en mesure de saisir l'occasion d'atteindre notre objectif commun, à savoir le désarmement général et complet. | UN | وفي إحدى اللحظات راودنا أمل كبير عندما حظرنا فئة بأكملها من فئات الأسلحة، بيد أننا لم نتمكن من اغتنام الفرصة لتحقيق هدفنا المشترك المتمثل في نزع السلاح العام والكامل. |
Il s'agit de saisir pleinement cette occasion. | UN | ولا بد من اغتنام هذه الفرصة بالكامل. |
Cela suppose aussi que l'on mette davantage l'accent, pour l'analyse et le renforcement des capacités, sur les secteurs et les pays de manière à permettre aux PMA de saisir les opportunités commerciales qui se présentent au niveau multilatéral. | UN | كما أنه يتطلب مزيداً من التحليل الذي يركز على القطاعات وعلى البلدان ومن تنمية القدرات حتى تتمكن أقل البلدان نمواً من اغتنام الفرص التجارية الناشئة على المستوى المتعدد الأطراف. |
Établir un lien entre activités éducatives et besoins particuliers des collectivités rurales leur permettra d'améliorer leurs moyens d'existence et de saisir les opportunités économiques qui se présentent. | UN | كما أن ربط الأنشطة التعليمية بالاحتياجات المحددة للمجتمعات المحلية الريفية سيحسن من وسائل كسب العيش، وسيمكن هذه المجتمعات من اغتنام الفرص الاقتصادية. |
12. Le Rapporteur spécial est fermement convaincu de l'absolue nécessité de saisir les possibilités qu'offre la nouvelle situation afin d'établir les fondements d'une démocratie durable assise sur le pluralisme des partis. | UN | 12- يؤمن المقرر الخاص وبقوة بأنه لا بد من اغتنام الفرص التي يتيحها الوضع الجديد بغية إرساء أسس ديمقراطية مستديمة مستندة إلى المشاركة المتعددة للأحزاب. |
Il est impératif que tous ceux qui participent à la stabilisation en d'Haïti redoublent d'efforts pour permettre au pays de saisir cette occasion historique qui leur est offerte d'émerger des cycles destructeurs du passé. | UN | 75 - ويتحتم على جميع العاملين على تحقيق الاستقرار في هايتي مضاعفة جهودهم من أجل تمكين هذا البلد من اغتنام هذه الفرصة التاريخية للخروج من دوامة الماضي المدمرة. |
Le Fonds doit cependant affiner les critères guidant le choix, le lieu d'exécution et l'objet de ses programmes, afin d'être davantage en mesure d'exploiter les possibilités qui s'offrent d'assurer véritablement l'égalité des sexes. | UN | غير أنه يتعين عليه أن يواصل صقل المعايير التي يهتدي بها في اختيار برامجه وتحديد مواقعها ومجال تركيزها، وبالتالي تمكينه من اغتنام ما يسنح من فرص أنسب لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
12. Internet, les banques de données et les services d'information accessibles au public représentent pour le Département des moyens supplémentaires d'exploiter le progrès technologique, notamment dans le domaine de l'électronique. | UN | ١٢ - وتتيح شبكة انترنت وقواعد البيانات والخدمات اﻹعلامية التي يمكن الوصول إليها وسائل إضافية تُمكﱢن اﻹدارة من اغتنام الفرص التي يتيحها التقدم في المجالين اﻹلكتروني والتكنولوجي. |
Le microfinancement donne aux populations démunies et aux petites entreprises les moyens d'exploiter les possibilités économiques et leur offre une protection contre les revers inévitables de la vie. | UN | 25 - يمكن التمويل البالغ الصغر الفقراء والمشاريع التجارية الصغيرة من اغتنام الفرص الاقتصادية، ويقدم لهم الحماية من نكسات الحياة التي لا سبيل إلى تجنبها. |
L'Australie a considéré le document CD/1864 comme une solution possible pour avancer, et regrette que la Conférence n'ait pas été en mesure de profiter de l'élan suscité par l'adoption d'un programme de travail. | UN | واعتبرت أستراليا الوثيقة CD/1864 بمثابة ولاية للمضي قدماً وهي تأسف لأن المؤتمر لم يتمكن من اغتنام الزخم الذي نشأ عن ذلك للاتفاق على برنامج عمل. |
Une certaine souplesse dans la conception des programmes leur a permis de profiter des occasions qui se présentaient et de s'adapter à l'évolution des besoins mais cela a aussi abouti à un manque de stratégie et de planification à long terme. | UN | 46 - وفي حين أن المرونة في التصميم مكَّنت الحكومات من اغتنام الفرص حالما تسنح وحالما تتغير الاحتياجات، فإنها قد أدّت أيضا إلى عدم كفاية وضع الاستراتيجيات والخطط في الأجل الطويل. |
Dans une économie mondialisée, il est impératif de développer ou élargir le système de protection sociale afin de permettre aux groupes et aux individus défavorisés de tirer parti des possibilités d'emploi créées par les progrès techniques et les changements démographiques. | UN | 23 - وفي ظل اقتصاد معولم، لا بد من وضع أو تمديد نطاق نظم الحماية الاجتماعية لتمكين المحرومين جماعات وأفرادا من اغتنام فرص العمل التي يخلقها التقدم التكنولوجي والتغيرات الديموغرافية. |
Cela nous permettra de tirer parti de l'occasion unique créée à la suite des progrès enregistrés par les forces du Gouvernement fédéral de transition de la Somalie et celles de l'AMISOM, ainsi que dans le cadre des opérations militaires menées contre Al-Chabab dans d'autres régions du pays. | UN | وسيمكّننا ذلك من اغتنام الفرصة الفريدة المتاحة نتيجةً للمكاسب التي حققتها قوات كل من الحكومة الاتحادية الانتقالية في الصومال وبعثة الاتحاد الأفريقي، وكذلك العمليات العسكرية الجارية ضد حركة الشباب في أماكن أخرى من البلاد. |