Le mari a demandé à la cour de délivrer une ordonnance de protection pour interdire à l'auteur de s'approcher de lui ou de leur fille, et l'obliger à se faire interner dans un hôpital psychiatrique. | UN | وطلب الزوج إلى المحكمة إصدار أمر حماية لمنع صاحبة البلاغ من الاقتراب منه أو من ابنتهما وإرغامها على دخول مصحة عقلية. |
i) Interdire au délinquant de s'approcher de la victime et interdire ou restreindre sa présence au domicile commun ou dans les lieux où la victime vit, étudie ou travaille; | UN | منع الجاني من الاقتراب من الضحية، وحظر أو تقييد تواجد الجاني في البيت المشترك أو في الأماكن التي تعيش أو تدرس أو تعمل فيها الضحية؛ |
Les forces de sécurité ont empêché la police et le personnel de sécurité des Nations Unies de s'approcher. | UN | ومنعت قوات الأمن شرطة الأمم المتحدة وأفراد أمن الأمم المتحدة من الاقتراب. |
Alors qu'il essayait de lui parler, son fils lui a fait un signe de la tête pour l'empêcher d'approcher. | UN | وعندما حاول صاحب البلاغ التحدث إليه، أشار له ابنه برأسه لمنعه من الاقتراب منه. |
L'armée libanaise est également intervenue à plusieurs reprises pour contrôler des manifestations et empêcher les manifestants d'approcher de la Ligne bleue. | UN | فقد تدخلت القوات اللبنانية في عدة مناسبات للتحكم في المظاهرات ومنع المتظاهرين من الاقتراب من الخط الأزرق. |
Dans cette première année après l'adoption de la Déclaration du Millénaire, il est probable que la communauté internationale est en train de s'éloigner de certains des objectifs établis, plutôt que de s'en rapprocher. | UN | وفي السنة الأولى التي أعقبت اعتماد إعلان الألفية، من المرجح أن المجتمع الدولي آخذ في الابتعاد عن بعض هذه الأهداف بدلاً من الاقتراب منها. |
On l'a avertie qu'elle ne devait plus s'approcher de la famille de la requérante. | UN | من الاقتراب من أسرة صاحبة الشكوى مجدداً. وتضيف السيدة ل. |
La FINUL est intervenue à certains moments pour empêcher les foules de s'approcher de la Ligne d'une manière provocatrice. | UN | وقد تدخلت القوة أحيانا لمنع الجماهير من الاقتراب من الخط بطريقة استفزازية. |
Le juge peut en outre interdire à l'auteur de s'approcher de la victime ou de prendre contact avec elle. | UN | ويستطيع القاضي أيضا أن يمنع الفاعل من الاقتراب من الضحية أو الاتصال بها. |
Ces policiers empêchèrent les journalistes étrangers de s'approcher de la maison de M. Ben Brik. | UN | وقد منع رجال الشرطة الصحفيين الأجانب من الاقتراب من منزل السيد بن بريك. |
Ces policiers empêchèrent les journalistes étrangers de s'approcher de la maison de M. Ben Brik. | UN | وقد منع رجال الشرطة الصحفيين الأجانب من الاقتراب من منزل السيد بن بريك. |
À la peine de privation de résidence en des lieux déterminés ou d'interdiction de s'y rendre, qui figure déjà dans le Code pénal, le législateur ajoute l'interdiction formelle faite à l'agresseur de s'approcher de la victime, à son domicile ou à l'extérieur de celui-ci, pendant la durée de la peine. | UN | باﻹضافة إلى ما ينص عليه قانون العقوبات من منع مرتكب الجرم من السكن في أماكن معينة أو ارتيادها، يمنع مشروع القانون اﻷولي صراحة مرتكب الجرم من الاقتراب من الضحية في محل إقامته أو خارجه خلال مدة الحكم. |
Ces mesures sont applicables immédiatement et prévoient notamment : l'éviction de l'agresseur du domicile, la réintégration de la victime au domicile et l'interdiction à l'agresseur de s'approcher du lieu de travail de la victime. | UN | وتُنفَّذ التدابير ذات الصلة على الفور وتشمل ما يلي: طرد المعتدي من البيت، وإعادة إسكان الضحية في بيتها، ومنع المعتدي من الاقتراب من محل عمل الضحية. |
Le gouvernement prévoyait en 2004 d'incorporer, dans le droit polonais, des dispositions qui prévoyaient l'expulsion des auteurs de violences et qui leur interdisaient de s'approcher des victimes ou témoins de violence. | UN | وتعتزم الخطط الحكومية لعام 2004 إدراج لوائح في القانون البولندي تتعلق بطرد مرتكبي العنف ومنعهم من الاقتراب من الضحايا أو الشهود. |
À 10 h 15, une vedette de la marine israélienne a tenté de s'approcher d'un méthanier mouillé dans la rade du port d'al-Zahrani mais en a été empêchée par les tirs de l'artillerie de l'armée libanaise. | UN | ـ الساعة ١٥/١٠ من اليوم ذاته حاول زورق حربي اسرائيلي الاقتراب من باخرة غاز كانت راسية قبالة ميناء الزهراني فتصدت له المضادات اﻷرضية التابعة للجيش اللبناني ومنعته من الاقتراب. |
L'armée aurait empêché les organisations humanitaires d'approcher des lieux où s'était déroulée cette opération. | UN | ويقال إن الجيش منع المنظمات اﻹنسانية من الاقتراب من المكان الذي نُفذت فيه هذه العملية. |
Le secteur a été déclaré zone militaire fermée durant l'opération militaire et les soldats ont tenté d'empêcher journalistes et photographes d'approcher les lieux. | UN | وأعلنت هذه المنطقة منطقة عسكرية مغلقة أثناء العملية العسكرية وحاول الجنود منع الصحفيين والمصورين من الاقتراب من الموقع. |
La police palestinienne a aussi empêché des manifestants d'approcher du tombeau de Joseph où des soldats israéliens montaient la garde en permanence. | UN | ومنعت الشرطة الفلسطينية أيضا المتظاهرين من الاقتراب من قبر النبي يوسف حيث يرابط الجنود اﻹسرائيليون باستمرار. |
:: Interdiction de l'agresseur d'approcher la victime ainsi que ses enfants pour une durée pouvant aller jusqu'à cinq ans; | UN | :: منع المعتدي من الاقتراب من الضحية ومن أولاده لمدة قد تصل إلى 5 أعوام |
Un réseau de détecteurs très puissants empêche d'approcher de la planète sans se faire remarquer. | Open Subtitles | وهناك مجموعة قوية من الاستشعار يمنع أي شخص من الاقتراب من الكوكب دون أن يلاحظها أحد |
L'objectif désormais était de permettre aux pays qui avaient des difficultés pour atteindre les OMD de s'en rapprocher autant que possible. | UN | وأشار إلى أن الهدف يتمثل الآن في تمكين البلدان التي لا تسير على المسار المطلوب لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من الاقتراب من هذه الأهداف قدر الإمكان. |
On l'a avertie qu'elle ne devait plus s'approcher de la famille de la requérante. | UN | من الاقتراب من أسرة صاحبة الشكوى مجدداً. وتضيف السيدة ل. |
On parle de la jeunesse, au singulier, au lieu de se rapprocher directement des jeunes et de l’éventail très divers des situations qu’ils connaissent. | UN | والمرء يتحدث عن الشباب بضمير المفرد بدلا من الاقتراب من الشباب مباشرة وكذلك من مختلف حالاتهم. |
Le bâtiment qui abritait le tribunal aurait été entouré par la police, qui empêchait les gens ne serait-ce que de s'en approcher. | UN | ويدعى صاحب البلاغ أن الشرطة طوقت مبنى المحكمة ومنعت الناس حتى من الاقتراب منه. |