Le Conseil se réfère désormais aux Principes directeurs lorsqu'il examine des situations spécifiques de déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, comme ce fut le cas pour le Burundi. | UN | وأخذ المجلس يشير إلى هذه المبادئ عند التطرق إلى حالات محددة من التشرد الداخلي، كما هو الحال في بوروندي. |
À moins que leur situation ne s'améliore, ces facteurs pourraient entraîner leur retour, sans préparation adéquate, à une situation de déplacement et d'insécurité au Kosovo. | UN | وما لم تتغير حالتهم، فإن تلك العوامل قد تؤدي إلى عودتهم، دون إعداد كاف، إلى حالة من التشرد وإنعدام الأمن داخل كوسوفو. |
Les solutions apportées aux déplacements internes sont souvent mises à mal par de nouveaux cas de déplacements. | UN | وغالبا ما تتعرقل الحلول الموضوعة للتشرد الداخلي بسبب ظهور حالات جديدة من التشرد. |
Cela crée un risque de reprise des conflits et de nouveaux bouleversements perpétuant le cycle des déplacements de population. | UN | والخطورة هنا هي تكرار الصراع وتجدد الفوضى، أي حلقة أخرى في دائرة من التشرد المستمر. |
Les changements climatiques devraient également multiplier les déplacements de personnes. | UN | ويُتوقع أن يؤدي تغير المناخ إلى مزيد من التشرد الداخلي. |
En son article 12, la Convention énonce également le droit des personnes affectées par le déplacement interne à des recours effectifs, y compris une compensation juste et équitable et d'autres formes de réparation. | UN | كما تتناول المادة 12 من الاتفاقية حق المتضررين من التشرد في سبل انتصاف فعالة، بما في ذلك التعويض العادل والمنصف وغير ذلك من أشكال الجبر. |
L'établissement de rapports périodiques fondés sur de telles informations contribuerait utilement à ce que les situations précises de déplacement interne, qui méritent l'attention de la communauté internationale, ne soient pas négligées ou oubliées. | UN | وعلى أساس المعلومات التي يتم جمعها لقاعدة البيانات، ستكون التقارير الدورية التي تصدر عن حالات التشرد وسيلة قيمة تضمن عدم إهمال أو نسيان حالات محددة من التشرد الداخلي تستدعي انتباه المجتمع الدولي. |
88. Les visites dans les pays ne sont pas les seuls moyens d'appeler l'attention sur telle ou telle situation de déplacement interne et sur les mesures prises pour y faire face aux plans national et international. | UN | 88- وإضافة إلى الزيارات القطرية، هناك طرق أخرى للتركيز على حالات محددة من التشرد الداخلي والتصدي لها وطنياً ودولياً. |
Une initiative importante a été prise à cet égard : une conférence régionale a été organisée pour traiter du problème des réfugiés, des personnes déplacées, d'autres formes de déplacement non volontaire et des rapatriés dans les pays de la Communauté d'Etats indépendants (CEI) et dans les Etats voisins concernés. | UN | وكانت هناك مبادرة هامة في هذا الصدد تمثلت في عقد مؤتمر اقليمي لمعالجة مشكلة اللاجئين واﻷشخاص المشردين واﻷشكال اﻷخرى من التشرد القسري والعائدين في بلدان كومنولث الدول المستقلة والدول المجاورة لها. |
Une initiative importante a été prise à cet égard : une conférence régionale a été organisée pour traiter du problème des réfugiés, des personnes déplacées, d'autres formes de déplacement non volontaire et des rapatriés dans les pays de la Communauté d'États indépendants (CEI) et dans les États voisins concernés. | UN | وكانت هناك مبادرة هامة في ذلك الصدد تمثلت في عقد مؤتمر اقليمي لمعالجة مشكلة اللاجئين واﻷشخاص المشردين واﻷشكال اﻷخرى من التشرد القسري والعائدين في بلدان كومنولث الدول المستقلة والدول المجاورة لها. |
Ces migrations et les autres formes de déplacement ne sont pas la simple conséquence de la dissolution de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques (URSS) et recouvrent désormais de nouvelles tendances et de nouveaux types de migrations tant à l'intérieur de la région qu'avec l'extérieur. | UN | وتتجاوز مثل هذه الهجرة والأشكال الأخرى من التشرد سياق انحلال اتحاد الجمهوريات السوفياتية الاشتراكية السابق ويشتمل حاليا على اتجاهات وأنواع جديدة من التنقلات سواء داخل تلك المنطقة أو خارجها. |
Ces incidents ont également provoqué de nouvelles vagues de déplacements. | UN | وأدت هذه الحوادث أيضاً إلى موجات إضافية من التشرد الداخلي. |
L'escalade de la violence est à l'origine de nouvelles vagues de déplacements temporaires qui viennent s'ajouter au nombre des " anciens " cas. | UN | وبالإضافة إلى ما اعتبر أنه حالات " قديمة " ، تستمر موجات دورية من التشرد المؤقت بسبب تصاعد العنف. |
79. Les premiers jours et les premières semaines sont souvent, lors de déplacements massifs de populations, une période pendant laquelle les taux de mortalité des enfants sont élevés. | UN | ٧٩ - تسفر اﻷيام واﻷسابيع اﻷولى من التشرد الجماعي للناس عن ارتفاع معدل الوفيات في صفوف اﻷطفال. |
Le Conseil demande aux États, en particulier aux États d'Afrique qui se trouvent aux prises avec des déplacements de population, de coopérer pleinement à ces efforts. | UN | ويهيب المجلس بالدول، وبخاصة الدول التي تسود فيها حالات من التشرد الداخلي في أفريقيا، أن تتعاون تعاونا كاملا مع هذه الجهود. |
Il a également adopté une loi sur la prévention des déplacements internes, la protection et l'assistance aux personnes déplacées et aux populations concernées, qui a établi un cadre institutionnel. | UN | وقد استُكملت هذه السياسة بقانون يرسي إطارا مؤسسيا يتعلق بالوقاية من التشرد الداخلي وحماية ومساعدة المشردين داخليا والمجتمعات المحلية المتأثرة. |
Nous avons également connu le phénomène des déplacements internes, qui, même s'il a diminué d'intensité grâce à la politique de sécurité démocratique mise en œuvre depuis 2002, existe toujours, suite aux actes de violence commis par des groupes terroristes armés toujours actifs. | UN | كما شهدنا حالات من التشرد الداخلي التي وإن كانت تضمحل بفضل السياسة الأمنية الديمقراطية المتبعة منذ عام 2002، ما زالت موجودة بسبب أعمال العنف التي تولدها تلك الجماعات الإرهابية المسلحة المتبقية. |
Lorsque les déplacements sont inévitables, les États devraient prendre des mesures pour garantir la sécurité de ces populations. | UN | وينبغي للدول أن تتخذ جميع التدابير الرامية إلى حماية السكان المشردين عندما تعجز عن حمايتهم من التشرد. |
Une sage gouvernance, le sens des responsabilités et de l'engagement à l'égard des personnes touchées par le déplacement sont également cruciaux. | UN | وتوجد مسائل لا تقل أهمية عن ذلك هي الإدارة السليمة والاحتضان والالتزام القوي بالتفاعل مع الأشخاص المتضررين من التشرد والمساءلة أمامهم. |
Le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) estime qu'environ 50 millions de personnes sont actuellement victimes d'un déplacement forcé. | UN | ويعاني حاليا، طبقا لتقديرات مفوضية الأمم المتحدة للاجئين، نحو 50 مليون شخص من التشرد القسري. |
Leur contenu porte sur des questions telles que la protection des populations contre le déplacement, la situation des populations au cours du déplacement, l'aide humanitaire et le retour, la réinstallation et la réintégration des personnes déplacées. | UN | وتعالج الحماية من التشرد والوضع أثناء التشرد والمساعدة الإنسانية، فضلاً عن العودة وإعادة التوطين وإعادة الإدماج. |
129. En décembre 2008, le Gouvernement australien a publié un Livre blanc intitulé < < Homelessness: The Road Home > > (le problème des sans-abri et comment le résoudre) qui énonce le programme stratégique de réduction du problème des sans-abri. | UN | 129- وفي كانون الأول/ديسمبر 2008، أصدرت الحكومة الأسترالية " ورقة بيضاء بشأن التشرد: الطريق إلى البيت " ، تحدد فيها البرنامج الاستراتيجي للحد من التشرد. |
43. Le nombre d'appartements locatifs mis à disposition entre 2002 et 2004 a été de près de moitié inférieur à l'objectif fixé au titre du programme de réduction du nombre de sansabri. | UN | 43- وشارف عدد الشقق المعدة للإيجار التي أُنجزت ما بين عامي 2002 و2004 على نصف العدد المستهدف في برنامج الحد من التشرد. |