ويكيبيديا

    "من التغلب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de faire face
        
    • de surmonter
        
    • de sortir
        
    • relever
        
    • de dépasser
        
    • remédier
        
    • par lever
        
    Il permettra également de faire face aux défis que représentent l'épidémie de sida, le racisme et la dégradation environnementale. UN ومن شأن ذلك أيضا أن يمكن المجتمع الدولي من التغلب على تحديات الإيدز والعنصرية وتدهور البيئة.
    Le PNUD a aidé à l’élaboration et au suivi de stratégies d’intervention et d’action nationales visant à donner aux ONG et aux groupes communautaires les moyens de faire face aux incidences humaines de la crise. UN وساعد البرنامج اﻹنمائي في وضع ورصد استراتيجيات وإجراءات للاستجابة الوطنية مع التركيز على تمكين المنظمات غير الحكومية وفئات المجتمع المحلي من التغلب على أثر اﻷزمة على الصعيد اﻹنساني.
    Il est également essentiel d'accroître l'assurance des enfants, leur résistance et leur autonomie pour leur permettre de faire face aux éventuels risques. UN ولا بد من تعزيز ثقة الطفل وقدرته على التأقلم وتمكينه من التغلب على المخاطر المحتملة.
    L'éducation leur permettra de surmonter les difficultés économiques et de participer à la société. UN ومن شأن التعليم أن يمكّنهم من التغلب على المصاعب الاقتصادية، والمشاركة في المجتمع.
    La question de l'autonomisation économique des femmes rurales occupe une place de plus en plus centrale dans la mission du Fonds qui est de permettre aux populations rurales pauvres de sortir de la pauvreté. UN 83 - ومضت قائلة إن مسألة التمكين الاقتصادي للمرأة في المنطقة الريفية أصبحت بشكل متزايد أمراً أساسياً في مهمة الصندوق لتمكين الفقراء في المناطق الريفية من التغلب على الفقر.
    Dans le cadre de sa nouvelle politique industrielle nationale, le Gouvernement sierra-léonais a identifié les défis qu'il faut relever pour faciliter la croissance industrielle. UN وقد حددت حكومة سيراليون في سياستها الصناعية الوطنية الجديدة تحديات لا بدّ من التغلب عليها بغية تسهيل النمو الصناعي.
    Ces partenariats lui ont permis de dépasser les limites imposées par sa taille relativement réduite, ses ressources limitées et sa présence clairsemée dans les pays. UN وكانت الشراكات بالغة الأهمية في تمكين البرنامح من التغلب على القيود الناجمة عن صغر حجمه النسبي ومحدودية موارده وقلة وجوده القطري.
    Devant la diversification de cette menace, qui frappe de plein fouet un nombre grandissant de pays, notamment en Afrique et à l'Est de l'Europe, et affecte dorénavant l'ensemble des régions du monde, seule une intensification de la coopération internationale à l'échelle universelle devrait nous permettre de faire face au péril et de lui présenter un front suffisamment large et opérationnel. UN وإزاء تنوع ذلك التهديد، الذي يؤثر على نحو خطير على عدد متزايد مـن البلـدان، وبصفة خاصة في افريقيا وشرق أوروبا وإن كان قائما في جميع أنحاء العالم، كذلك، فإن تكثيف التعاون الدولي على المستوى العالمي هو وحده الذي سيمكننا من التغلب على هذا الخطر والصمود في وجهـــه على جبهة عريضة وفعالة بما فيه الكفاية.
    Ces efforts doivent être intensifiés et complétés par des mesures globales au niveau du système afin de mettre en place les services et l'infrastructure nécessaires qui permettront aux agents de santé de faire face à la situation. UN وهذه الجهود في حاجة إلى أن تُعزز وتستكمل بجهود أشمل على نطاق المنظومة حتى يمكن توفير الخدمات المطلوبة وبناء الهيكل اﻷساسي الذي يُمكن مقدمي الرعاية من التغلب على الحالة.
    Ces mesures ont été décidées en 1988 pour permettre à Hongkong de faire face à l'énorme afflux de vietnamiens dépourvus de documents de voyage. UN وأدخلت سياسة الاحتجاز في مثل هذه اﻷحوال في عام ٨٨٩١ لتمكين هونغ كونغ من التغلب على التدفق الكبير لملتمسي اللجوء الفييتناميين الذين لا يحملون أي وثائق معهم.
    Nous devons créer une ONU différente pour une ère nouvelle et un cadre multilatéral nous permettant de faire face aux nouveaux défis et menaces, de manière plus efficace. UN ونحن بحاجة إلى أن نستحدث أمما متحدة جديدة للحقبة الجديدة وإطارا متعدد الأطراف يمكننا من التغلب على التهديدات والتحديات بقدر أكبر من الفعالية.
    Ces réformes visaient à la mise en place de solutions pragmatiques et flexibles permettant aux juges de faire face à l'accroissement considérable de leur charge de travail et, partant, de répondre plus efficacement aux besoins des accusés et aux attentes des victimes. UN وكان هدف الإصلاحات إيجاد حلول عملية مرنة تمكن القضاة من التغلب على الزيادة الكبيرة في عبء أعمالهم ومن الاستجابة بقدر أكبر من الفعالية لاحتياجات المتهمين ولتوقعات المجني عليهم.
    Des activités de renforcement des capacités ont été lancées dans 30 pays afin de permettre à ceux-ci de faire face aux situations d'urgence causées par les mines terrestres et les engins non explosés. UN وما فتئ بناء القدرات يُنفذ في 30 دولة لتمكينها من التغلب على مشكلات الحالات الطارئة المتعلقة بالألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة.
    Nous avons l'intention de transformer notre économie en une économie moderne et compétitive afin, entre autres, de surmonter une fois pour toutes la pauvreté. UN ونحن مصممون على جعل اقتصادنا حديثا وقادرا على المنافسة لكي نتمكن، بين أمور أخرى، من التغلب على الفقر مرة وإلى الأبد.
    Malheureusement, les structures internationales n'ont pas accordé l'assistance voulue à notre pays pour lui permettre de surmonter les problèmes économiques provoqués par l'embargo. UN ولﻷسف، لم تقدم الهياكل الدولية المساعدة المناسبة لتمكين دولتنا من التغلب على المصاعب الاقتصادية الناجمة عن الحظر.
    Seules la confiance et la compréhension mutuelles nous permettront de surmonter les tensions internationales. UN ولن نتمكن من التغلب على التوترات الدولية إلا إذا حققنا الثقة والتفاهم المتبادلين.
    Nous vous sommes reconnaissants, Monsieur le Président, des efforts que vous consacrez à l'adoption d'un programme de travail qui nous permettrait de sortir de plus de dix années d'immobilisme. UN تعددية الأطراف. سيادة الرئيس، لا بد لنا من الإشادة بجهودكم الرامية إلى اعتماد برنامج عمل يمكننا من التغلب على الجمود الذي استمر لأكثر من عقد من الزمان.
    S'il est indiscutable qu'il appartient à la Conférence du désarmement d'avoir une vision nouvelle et précise quant à la manière de sortir de sa longue impasse, sa revitalisation doit s'effectuer au sein même de la Conférence du désarmement. UN وفي حين لا يمكن أن يدور أي نزاع على ما إذا كان نزع السلاح بحاجة إلى تحديث ورؤية واضحة ليتمكن من التغلب على الجمود الطويل الذي يكتنفه، فإن تنشيطه يجب أن يتم في إطار مؤتمر نزع السلاح نفسه.
    Dans le passé, l'humanité a dû faire face à des défis redoutables en matière de santé, mais nous avons réussi à les relever en conjuguant nos forces. UN فلقد واجهت البشرية تحديات صحية صعبة في الماضي، ولكننا تمكنا من التغلب عليها بوقوفنا معا.
    Le demandeur a déclaré en outre que cela lui permettrait de dépasser le seuil financier concernant la demande sans entraver l'exécution des obligations qui lui incombent en vertu du plan de travail. UN وذكر مقدم الطلب كذلك أن هذا العمل سوف يمكّنه من التغلب على العتبة المالية ذات الصلة بطلب ما دون أن يؤثر ذلك على أداء الالتزامات بموجب خطة العمل.
    Il faut remédier à l'absence de programmes concrets et efficaces s'attaquant aux causes réelles du problème de la désertification. UN ولا بد من التغلب على نقص برامج مكافحة التصحر الملموسة الفعالة الموجهة صوب الحالة.
    70. Si la tendance croissance à la mondialisation et à l'intégration de l'économie peut stimuler la croissance dans les pays en développement, il faut toutefois commencer par lever les barrières qui font obstacle à l'intégration. UN ٧٠ - وهناك إمكانية ﻷن تؤدي زيادة عولمة الاقتصاد العالمي وتكامله إلى حفز النمو في البلدان النامية ولكن لا بد من التغلب على العقبات التي تعترض التكامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد