Ils préconisent la négociation d'une nouvelle constitution sous sa forme définitive dans le cadre du Processus de négociations multipartites, où tous les partis seraient équitablement représentés plutôt qu'au sein d'une assemblée constituante élue au niveau national. | UN | وقد جادلت تلك اﻷحزاب مطالبة بالتفاوض على دستور نهائي جديد في عملية التفاوض المتعددة اﻷطراف ذاتها، حيث تمثل جميع اﻷحزاب بالتساوي، بدلا من التفاوض على ذلك في جمعية تأسيسية منتخبة على نطاق وطني. |
Or, aujourd'hui, après deux années de négociations intergouvernementales, il semble que nous soyons arrivés à une impasse. | UN | اليوم، وبعد عامين من التفاوض في المفاوضات الحكومية الدولية، يبدو أننا قد وصلنا إلى طريق مسدود. |
L'achèvement des négociations concernant cet instrument et son adoption aujourd'hui figurent parmi les principales réalisations de la présente session de l'Assemblée générale. | UN | إن الانتهاء من التفاوض بشأن هذا الصك، بالاضافة الى اعتماده اليوم، هو أحد الانجازات الرئيسية لدورة الجمعيــة العامة هذه. |
Ma délégation regrette qu'en dépit des négociations dont il a fait l'objet pendant un an rien ne laisse entrevoir que ce traité pourra être conclu d'ici la Conférence de 1995 sur le TNP. | UN | ويأسف وفدي ﻷنه بعد عام من التفاوض لا يوجد حتى اﻵن أي دليل على أن هذه المعاهدة سيتم الانتهاء من إعدادها قبل انعقاد مؤتمر معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في ١٩٩٥. |
Ton penchant pour abattre les gens nous a empêchés de négocier... une chose aussi simple que de prendre un bus. | Open Subtitles | تصعيبك على للقتل منعنا من التفاوض الذى يجب ان يكون بسيط نسبيا يتمسك او ينتظر الحافلة |
L'un des avantages d'une telle approche serait, ce qui n'est pas négligeable, l'élimination de longues heures de négociation épuisantes. | UN | وأقل ما يمكن أن يسفر عنه هذا النهج من نتائج هو الاستغناء عن ساعات طوال من التفاوض المرهق. |
La question de Palestine, qui est une question légitime, perdure après deux décennies de négociations infructueuses qui n'ont pas abouti au règlement désiré. | UN | إن قضية الشعب الفلسطيني العادلة لا تزال بعد عقدين كاملين من التفاوض العقيم دون التسوية المنشودة. |
De même, le Bureau du Comité a tenu des consultations concernant un texte de fond qui devait faire l’objet de négociations que le Comité n’a pu mener à terme à sa récente session. | UN | كما أجرى مكتب اللجنة مشاورات تتعلق بنص لم تستطع اللجنة أن تنتهي من التفاوض بشأنه في دورتها اﻷخيرة. |
Après 40 années de bonnes intentions et d'attente et au bout de deux ans de négociations plus intenses, nous disposons d'un instrument précieux. | UN | إن ما لدينا بعد ٠٤ سنة من العزم والترقب وسنتين ونصف سنة من التفاوض المكثف هو أداة قيّمة. |
Au Tadjikistan, le transfert de certaines responsabilités du HCR à d'autres organismes a eu lieu à la fin de 1995, après un an de négociations. | UN | وفي طاجيكستان، سلﱠمت المفوضية في أواخر عام ١٩٩٥ بعض مسؤولياتها إلى وكالات أخرى بعد سنة من التفاوض. |
Texte pour la poursuite des négociations sur les principes, modalités, | UN | نص مقدم من أجل مزيد من التفاوض بشأن المبادئ |
Texte pour la poursuite des négociations sur les principes, modalités, règles et lignes directrices à appliquer. | UN | نص للمزيد من التفاوض على المبادئ العامة والطرائق والقواعد والمبادئ التوجيهية. |
Texte pour la poursuite des négociations sur les principes, modalités, règles et lignes directrices. | UN | نص مقدم من أجل مزيد من التفاوض بشأن المبادئ العامة والطرائق والمبادئ التوجيهية. |
Ne négocions jamais sous l'emprise de la crainte, mais ne craignons jamais de négocier. | UN | فلنتجنب الى اﻷبد التفاوض انطلاقا من الخوف، ولنبتعد الى اﻷبعد عن الخوف من التفاوض. |
Un participant a estimé que la communauté internationale ne serait pas capable de négocier un traité formel tant que la situation ne revêtirait pas un caractère plus urgent. | UN | ورأى أحد المشاركين أن المجتمع الدولي لن يتمكن من التفاوض بشأن معاهدة رسمية قبل أن تصبح المشكلة أكثر إلحاحاً. |
S'il ne faut pas exagérer l'impasse actuelle, nous devons savoir que les États peuvent recourir à d'autres moyens de négocier des accords internationaux de désarmement à l'extérieur de la Conférence. | UN | على الرغم من أن المأزق الحالي لا يجب المبالغة فيه، يتعين علينا أن ندرك بأن الدول قد تلجأ إلى طرق ووسائل أخرى من التفاوض على اتفاقات دولية لنزع السلاح خارج المؤتمر. |
Les plans de versement de la Lituanie et de l'Azerbaïdjan sont en cours de négociation. | UN | وتمر خطتا السداد لليتوانيا وأذربيجان بمراحل مختلفة من التفاوض. |
Cette loi impose que des mesures de lutte contre l'écart salarial soient négociées aux trois niveaux de négociation : interprofessionnel, sectoriel et de l'entreprise. | UN | وينص هذا القانون على التفاوض بشأن تدابير مكافحة الفجوة في الأجور على المستويات الثلاثة من التفاوض أي مستوى المهن، والقطاعات والمؤسسات التجارية. |
L'objectif de l'Argentine dans les négociations est de s'accaparer des îles et, en fait, d'en faire une colonie de l'Argentine. | UN | فهدف الأرجنتين من التفاوض هو الاستيلاء على الجزر، وتحويلها عمليا إلى مستعمرة للأرجنتين. |
Elles devraient également être sollicitées dès les premières phases de la négociation de projets de résolution concernant la création et l'examen des mandats d'une mission des Nations Unies. | UN | كما ينبغي طلب آرائها في مرحلة مبكرة من التفاوض بشأن مشاريع القرارات المتعلقة بتحديد واستعراض ولايات البعثات. |
Sao Tomé-et-Principe avait réussi à négocier sa dette avec ses partenaires mondiaux. | UN | وتمكنت سان تومي وبرينسيبي من التفاوض بشأن وضع ديونها مع الشركاء حول العالم. |
La tentative faite pour négocier une convention sans un véritable consensus sur le mandat du Comité spécial est vouée à l'échec. | UN | والغرض من التفاوض على اتفاقية دون التوصل إلى توافق حقيقي للآراء حول ولاية اللجنة الخاصة مصيره الفشل. |
Par conséquent, nous espérons qu'une négociation finale sur un traité interdisant la production de matières fissiles, à la Conférence du désarmement ou ailleurs, examinera dans le détail ces questions de sécurité ainsi que d'autres. | UN | وتبعا لذلك، نتوقع من التفاوض على معاهدة محتملة لوقف الإنتاج، في مؤتمر نزع السلاح أو في محفل آخر، أن يتفحص بصورة تامة تلك المسائل الأمنية وغيرها. |
En vue d’étendre l’utilisation de ce moyen de transport, le PAM a négocié avec succès la location de pousseurs supplémentaires auprès de la Sudan River Transport Cooperation, ce qui a porté à quatre le nombre total des pousseurs utilisables. | UN | وتوخيا لزيادة الكميات المنقولة بالصنادق النهرية، تمكن برنامج اﻷغذية العالمي من التفاوض بنجاح لاستئجار دافعات إضافية مـن هيئة النقل النهري السودانية ليبلغ مجمـوع الدافعـات العاملـة ٤ دافعــات. |
Cette résolution demande que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires entre en vigueur, que la Conférence du désarmement négocie dès que possible un traité interdisant la production de matières fissiles pour des armes nucléaires et autres engins explosifs nucléaires et que cette Conférence entame ses travaux de fond sans tarder. | UN | ويدعو هذا القرار إلى بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، لكي يتمكن مؤتمر نزع السلاح من التفاوض على معاهدة تحظر إنتاج جميع المواد اللازمة للأسلحة النووية أو لأجهزة متفجرة أخرى، ولكي يبدأ مؤتمر نزع السلاح أعماله الفنية في وقت مبكر. |
Il s'agit de renforcer les capacités des représentants des peuples autochtones, afin qu'ils puissent négocier plus efficacement sur des questions, notamment le développement, qui ont un impact sur leurs peuples. | UN | ويركز التدريب على تطوير المهارات التفاوضية، كي تتمكن الشعوب الأصلية من التفاوض بمزيـد مـن الفعالية، على المسائل المتعلقة بالتنمية، وغيرها من العمليات التي تؤثر على هذه الشعوب. |
Il n'y a pas de meilleur moyen de régler les différends, que ce soit en Palestine ou ailleurs, que la négociation et le dialogue. | UN | وإننا لا نرى وسيلة أفضل لحل النزاعات، سواء في فلسطين أو في أي مكان آخر، من التفاوض والحوار. |