Ces éléments montrent qu'une fraction seulement de l'augmentation de prix est imputable aux facteurs pertinents. | UN | وتوضح الأدلة أن جزءاً فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة. |
En dépit de l'augmentation récente de la production agricole, le Mali demeure un pays importateur net de produits alimentaires. | UN | وعلى الرغم من الزيادة التي حدثت مؤخراً في الإنتاج الزراعي، لا تزال مالي بلداً مستورداً صافياً للأغذية. |
Sa délégation s'inquiète de l'augmentation des contributions non acquittées par rapport à la même période l'année précédente. | UN | وبالتالي فإن وفد بلدها قلق من الزيادة في الأنصبة المقررة غير المسددة مقارنة بالفترة نفسها من العام السابق. |
Nous réitérons nos préoccupations face aux conséquences logistiques pour la Commission de l'accroissement notable de sa charge de travail. | UN | ونؤكد مجددا على شعورنا بالقلق حيال الآثار السوقية على اللجنة الناشئة من الزيادة الكبيرة في عبء عملها. |
Le Procureur entend avoir 10 équipes de procès, qui devraient pouvoir répondre aux besoins nés de la hausse prévue du nombre des procès. | UN | ويعتزم الادعاء المحافظة على عشر من فرق المحاكمة ويلبي ذلك الاحتياجات الناشئة من الزيادة المتوقعة في عدد المحاكمات. |
Environ 64 % de cette augmentation pourraient en fait être financés par un transfert des contributions existantes au titre d'autres ressources vers des contributions de base provenant des pays concernés. | UN | وفي الواقع، يمكن تمويل نحو 64 في المائة من الزيادة عن طريق التحول من المساهمات غير الأساسية القائمة حالياً إلى التمويل الأساسي من جانب البلدان المعنية. |
Cet effet est attesté par l'augmentation du volume de diamants passant entre les mains du gouvernement. | UN | ويتضح ذلك من الزيادة في كمية الماس التي تنتقل بين أيدي الحكومة. |
Ces nouveaux postes, financés au moyen des ressources budgétaires et de fonds extrabudgétaires, sont nécessaires en raison de l'augmentation des dépenses du BSP. | UN | وتأتي الحاجة إلى الوظائف الجديدة، الممولة من الميزانية ومن خارج الميزانية على السواء، من الزيادة في نفقات مكتب خدمات المشاريع. |
Dans l'ensemble, le Sud et l'Ouest représentaient 84,4 % de l'augmentation démographique aux États-Unis entre 2000 et 2010. | UN | وعموماً، استأثر الجنوب والغرب بنسبة 84.4 في المائة من الزيادة السكانية في الولايات المتحدة في الفترة من 2000 إلى 2010. |
Toutefois, en dépit de l'augmentation des recettes globales en 2010, le niveau des ressources ordinaires a baissé. | UN | إلا أن مستوى الموارد العادية قد انخفض، على الرغم من الزيادة في إجمالي الإيرادات في عام 2010. |
Par exemple, on a constaté que 20 % de l'augmentation du cours du riz durant la crise de 2008 s'expliquerait par les restrictions à l'exportation. | UN | وعلى سبيل المثال، اتضح أن القيود المفروضة على الصادرات مسؤولة عن 20 في المائة من الزيادة في سعر الأرز في أزمة عام 2008. |
Il apparaît qu'une partie seulement de l'augmentation de prix était imputable aux facteurs pertinents. | UN | وتشير الأدلة إلى أن جزءاً فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة. |
Toutefois, faute de ressources suffisantes, le Fonds n'a pu réaliser que 50 % de l'augmentation autorisée en 2000. | UN | ومع ذلك فإنه نتيجة لقيود الموارد، لن يكون بمقدور الصندوق إلا تنفيذ 50 في المائة من الزيادة المأذون بها في عام 2000. |
La croissance des villes découle principalement de l'accroissement naturel de leur population. | UN | والمصدر الرئيسي للنمو الحضري يتأتى من الزيادة الطبيعية داخل المدن ذاتها. |
Une partie importante de l'accroissement des recettes en Afrique est toutefois due aux pays exportateurs de pétrole. | UN | بيد أن، البلدان المصدرة للنفط، تستأثر بجزء كبير من الزيادة في إدرار الإيرادات في أفريقيا. |
Cette augmentation représente environ le double de celle de la population mondiale, mais seulement 40 % de la hausse du PIB au niveau mondial. | UN | ويمثل ذلك حوالي ضعف الزيادة السكانية، بينما يمثل 40 في المائة فقط من الزيادة في الناتج المحلي الإجمالي العالمي. |
De surcroît, l'essentiel de cette augmentation était sous forme d'emprunts. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجانب الأكبر من الزيادة كان في شكل أموال مقترضة. |
L'importance des instruments élaborés par l'ONU est mise en évidence par l'augmentation notable du nombre des Etats qui les ont ratifiés, l'objectif final étant, bien entendu, la ratification universelle. | UN | وتتضح أهمية الصكوك التي أعدتها اﻷمم المتحدة من الزيادة الملحوظة في عدد الدول التي صادقت عليها، باعتبار أن الهدف النهائي هو، بالطبع، الحصول على التصديق العالمي. |
De ce fait, plusieurs années d'augmentation continue de la demande ont progressivement épuisé la possibilité d'augmenter encore les capacités. | UN | ونتيجة لذلك، فإن سنوات عديدة من الزيادة المتواصلة في الطلب قد قضت تدريجيا على إمكانية زيادة استغلال القدرات. |
Manifestement, l'accroissement nécessaire de la production alimentaire devra provenir en grande partie des terres irriguées et non irriguées en exploitation par le biais d'une augmentation du rendement par unité de surface et par unité d'eau consommée. | UN | ومن الجلي أن جزءا رئيسيا من الزيادة اللازمة في إنتاج اﻷغذية يجب أن يأتي من اﻷراضي الحالية المروية والمزروعة زراعة بعلية، من خلال زيادة الغلة لكل وحدة مساحية وزيادة الغلة لكل وحدة مياه مستهلكة. |
Cinquièmement, s'agissant de la croissance démographique dans le monde, chacun sait qu'au cours des 10 dernières années, la population mondiale a augmenté de 1 milliard, augmentation dont la plus grande partie s'est fait sentir dans les pays en développement. | UN | خامسا، استمرار الزيادة السكانية في العالم. كلنا نعلم أن البليون اﻷخير من الزيادة في السكان قد تم خلال عشرة أعوام وأن الجزء اﻷكبر من هذه الزيادة تم في البلدان النامية. |
Les taux de croissance ont été particulièrement élevés en 1993 et 1995, du fait surtout de l'augmentation plus rapide des dépenses de l'IDA. | UN | وبصفة عامة، نشأ معظم النمو من الزيادة اﻷسرع في إنفاق المؤسسة اﻹنمائية الدولية. |
La Caisse a pu ainsi améliorer son fonctionnement avec des augmentations modestes de son personnel, en dépit d'un accroissement rapide de sa charge de travail : au cours des cinq dernières années, le nombre des bénéficiaires a augmenté de plus de 50 %. | UN | مما مكن الصندوق من زيادة فعالية عملياته مع زيادة طفيفة نسبيا في الموظفين، وذلك بالرغم من الزيادة السريعة في عبء العمل بالصندوق: وعبر السنوات الخمس الماضية زاد عدد المستفيدين بأكثر من ٥٠ في المائة. |
Une augmentation de 3,5 % du budget de ce programme a de nouveau été prévue pour tenir compte du taux d'accroissement naturel de la population. | UN | كما أُعيد تقديم تلك المساعدة لما نسبته ٣,٥ بالمائة، من الزيادة الملحوظة في ميزانية برنامج العسر الشديد، انسجاماً مع نسبة النموﱢ السكاني الطبيعي. |