Il se déclare en outre préoccupé par les ressources limitées allouées au Médiateur de la République. | UN | وتعرب اللجنة عن مزيد من القلق إزاء الموارد المحدودة المخصصة لمكتب الوسيط. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence d'un salaire minimum garanti par la loi. | UN | وتشعر اللجنة بالقدر ذاته من القلق إزاء عدم وجود حد أدنى لﻷجر يضمنه القانون. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence d'informations sur les mesures prises pour éviter que les enfants entrent en conflit avec la loi. | UN | وتشعر اللجنة بنفس القدر من القلق إزاء عدم وجود معلومات عن التدابير المتخذة لمنع الأطفال من الخروج على القانون. |
L'Indonésie est extrêmement préoccupée par les retombées humanitaires de l'usage sans discernement des mines. | UN | إن إندونيسيا يساورها الكثير من القلق إزاء اﻵثار اﻹنسانية الناجمة عن استخدام اﻷلغام اﻷرضية بصورة عشوائية. |
Nous sommes autant préoccupés par les causes structurelles et immédiates de la pauvreté que par la situation des peuples autochtones. | UN | وبنفس الدرجة العالية من القلق إزاء الأسباب الهيكلية المباشرة للفقر، يساورنا قلق بالغ لحالة الشعوب الأصلية. |
La Zambie est inquiète des restrictions continues sur les exportations aux pays en développement de matière d'équipements et de technologies à des fins pacifiques. | UN | 22 - وأعرب عما يساور زامبيا من القلق إزاء استمرار فرض القيود على الصادرات من المواد والمعدات والتكنولوجيا اللازمة للأغراض السلمية إلى البلدان النامية. |
Il se déclare en outre préoccupé par les ressources limitées allouées au Médiateur de la République. | UN | وتعرب اللجنة عن مزيد من القلق إزاء الموارد المحدودة المخصصة لمكتب الوسيط. |
Le Conseil de sécurité est préoccupé par les indications récentes suivant lesquelles la tension augmenterait dans un certain nombre de régions de la République de Bosnie-Herzégovine, en particulier le'corridor'de Posavina. | UN | " ويساور مجلس اﻷمن القلق إزاء الدلائل اﻷخيرة التي تنم عن تزايد حدة التوتر في عدد من المناطق في جمهورية البوسنة والهرسك، ولاسيما " ممر " بوسافينا. |
Comme le traduisent les résolutions mentionnées ci-dessus, le Conseil de sécurité a immédiatement reconnu les souffrances des civils iraquiens soumis à un régime de sanctions très rigoureux, et préoccupé par la gravité de la situation alimentaire et sanitaire de la population civile iraquienne, a jeté les bases d'un programme humanitaire. | UN | وكما يتضح من القرارات السالفة الذكر، سلﱠم مجلس اﻷمن منذ وقت مبكر بمعاناة المدنيين العراقيين تحت وطأة نظام صارم جدا للجزاءات، فأرسى اﻷساس ﻹنشاء برنامج إنساني، نظرا لما ساوره من القلق إزاء خطورة حالة السكان المدنيين العراقيين من حيث التغذية والصحة. |
Il est tout autant préoccupé par la prise en compte insuffisante du principe de l’intérêt supérieur de l’enfant dans des situations telles que la détention, le placement en institution et l’abandon d’enfants ainsi qu’en ce qui concerne le droit de l’enfant de témoigner devant un tribunal. | UN | وتشعر بنفس القدر من القلق إزاء عدم إيلاء اعتبار كاف لمبدأ مصالح الطفل الفضلى في معالجة حالات احتجاز اﻷطفال ووضعهم، في مؤسسات، وهجرهم، وفيما يتعلق بحق الطفل في الشهادة في المحكمة. |
Il est tout autant préoccupé par la prise en compte insuffisante du principe de l’intérêt supérieur de l’enfant dans des situations telles que la détention, le placement en institution et l’abandon d’enfants ainsi qu’en ce qui concerne le droit de l’enfant de témoigner devant un tribunal. | UN | وتشعر بنفس القدر من القلق إزاء عدم إيلاء اعتبار كاف لمبدأ مصالح الطفل الفضلى في معالجة حالات احتجاز اﻷطفال ووضعهم، في مؤسسات، وهجرهم، وفيما يتعلق بحق الطفل في الشهادة في المحكمة. |
Le Conseil est préoccupé par les retards avec lesquels sont réalisés les programmes de déminage prévus par l'ONU et par des États Membres, et il demande au Gouvernement angolais de faciliter la délivrance des autorisations nécessaires au personnel concerné. | UN | " ويساور مجلس اﻷمن القلق إزاء عمليات التأخير في تنفيذ برامج إزالة اﻷلغام التي وضعت خطتها اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء، ويطلب من حكومة أنغولا أن تيسر إصدار التصاريح الخاصة للموظفين المعنيين باﻷمر. |
Le Conseil est préoccupé par les retards avec lesquels sont réalisés les programmes de déminage prévus par l'ONU et par des États Membres, et il demande au Gouvernement angolais de faciliter la délivrance des autorisations nécessaires au personnel concerné. | UN | " ويساور مجلس اﻷمن القلق إزاء عمليات التأخير في تنفيذ برامج إزالة اﻷلغام التي وضعت خطتها اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء، ويطلب من حكومة أنغولا أن تيسر إصدار التصاريح الخاصة للموظفين المعنيين باﻷمر. |
Le Comité est également préoccupé par l'insuffisance de mesures prises par l'Etat pour sauvegarder la spécificité culturelle des diverses ethnies qui se trouvent en Guinée. | UN | وتشعر اللجنة بالقدر نفسه من القلق إزاء عدم كفاية الخطوات التي اتخذتها الحكومة لضمان الهوية الثقافية لمختلف الجماعات اﻹثنية في غينيا. |
Le Comité est également préoccupé par le recours fréquent à l'isolement, à des moyens de contention et à la médication forcée, qui pourrait constituer un traitement inhumain ou dégradant. | UN | وتعرب اللجنة عن مزيد من القلق إزاء شيوع استخدام الحبس الانفرادي والإكراه والإرغام على تناول الأدوية، وهذا ما قد يبلغ حدّ المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Elle s'est montrée encore plus préoccupée par des décisions de justice qui, dans les deux entités, édictaient la peine capitale. | UN | وأعربت عن مزيد من القلق إزاء اﻷحكام التي تفرض عقوبة اﻹعدام في قضايا نُظرت في كلا الكيانين. |
La Zambie est très préoccupée par la diminution constante de l'aide publique au développement à un moment où l'ONU traite du suivi des récentes conférences internationales sur le développement. | UN | وتشعر زامبيا بمزيد من القلق إزاء استمرار الانخفاض في المساعدة اﻹنمائية الرسمية في الوقت الذي تُعنى فيه اﻷمم المتحدة بمتابعة المؤتمرات الدولية التي عقدت مؤخرا بشأن التنمية. |
Elle est un peu préoccupée par l'importance accordée aux programmes de microcrédit aux dépens d'initiatives plus ambitieuses visant à améliorer les perspectives économiques des femmes et elle engage instamment le Gouvernement philippin à s'attaquer aux problèmes qui affectent le marché du travail non structuré. | UN | وأعربت عن شيء من القلق إزاء الأهمية المعطاة لبرامج الائتمانات البالغة الصغر على حساب المبادرات الأكثر طموحا الرامية إلى تحسين الآفاق الاقتصادية للمرأة، وحثت الحكومة على معالجة المشاكل التي تؤثر على سوق العمل غير الرسمي. |
Toutefois nous sommes tout aussi préoccupés par la crise financière en Asie du Sud-Est, en Russie et en Amérique latine ainsi que par les essais nucléaires auxquels ont procédé l'Inde et le Pakistan. | UN | إلا أننا نشعر بنفس القدر من القلق إزاء اﻷزمــــة المالية في جنوب شرقي آسيا، وروسيا وأمريكا اللاتينية، وتجارب اﻷسلحة النووية التي أجرتها الهند وباكستان. |
Nous sommes tout aussi préoccupés par les roquettes lancées aveuglément sur le territoire israélien par les militants palestiniens depuis plusieurs semaines. | UN | كما نشعر بالقدر ذاته من القلق إزاء إطلاق المقاتلين الفلسطينيين للصواريخ بصورة عشوائية على الأرض الإسرائيلية طيلة العديد من الأسابيع. |
Évoquant la déclaration récente du Président du Conseil (S/PRST/2009/15), ils se sont dits également préoccupés par les rapports faisant état de l'arrivée d'armes et de combattants en provenance de l'Érythrée, en violation de l'embargo. | UN | وعقب البيان الرئاسي الصادر في الآونة الأخيرة (S/PRST/2009/15)، أعرب بعض أعضاء المجلس عن مزيد من القلق إزاء التقارير التي تفيد بتدفقات للأسلحة والمقاتلين من إريتريا، بما ينتهك حظر الأسلحة. |
La Zambie est inquiète des restrictions continues sur les exportations aux pays en développement de matière d'équipements et de technologies à des fins pacifiques. | UN | 22 - وأعرب عما يساور زامبيا من القلق إزاء استمرار فرض القيود على الصادرات من المواد والمعدات والتكنولوجيا اللازمة للأغراض السلمية إلى البلدان النامية. |