Étant donné le danger de plus en plus grand de prolifération nucléaire dans la région, il est impératif que l'Inde et le Pakistan renoncent ensemble aux armes nucléaires. | UN | وبالنظر إلى الخطر المتزايد الذي يمثله الانتشار النووي في المنطقة، نعتقد أنه من المحتم أن تعلن الهند وباكستان بشكل مشترك تخليهما عن اﻷسلحة النووية. |
il est impératif que la Division fournisse des chiffres fiables. | UN | لقد كان من المحتم أن تقدم هذه الشعبة أرقاما يعتد بها. |
Il est toutefois inévitable que les coûts annuels d'exploitation dépassent les recettes. | UN | بيد أنه من المحتم أن تتجاوز تكاليف التشغيل السنوية اﻹيرادات. |
Le nord du pays, en particulier, n'avait jamais connu une sécheresse aussi prolongée et, inévitablement, la désertification a progressé. | UN | ولم يشهد شمال البلد قط جفافا أشد من ذلك، وأصبح من المحتم أن تزيد مساحة اﻷراضي المتصحرة. |
À cet égard, il est devenu impératif d'équilibrer les efforts menés en faveur de l'atténuation et de l'adaptation dont dépendent de précieuses vies humaines. | UN | وفي هذا الصدد، أصبح من المحتم أن تكون جهود التخفيف والتكيف متوازنة؛ فالأرواح البشرية الغالية تعتمد على ذلك. |
Ces problèmes touchant à de nombreux domaines, il est inévitable qu'ils fassent intervenir de nombreux organismes internationaux. | UN | ونظرا لأن هذه المشاكل تمتد عبر ميادين عديدة، فإنه من المحتم أن يعنى بها عدد كبير من المؤسسات الدولية. |
Il faut absolument que les entreprises qui cherchent à exploiter des ressources situées dans des territoires autochtones observent les principes et normes de la responsabilité sociale des entreprises pour les affaires concernant la vie et les possibilités de développement des populations autochtones. | UN | بل لقد أصبح من المحتم أن تمتثل الشركات المهتمة باستغلال الموارد الموجودة داخل أراضي الشعوب الأصلية لمبادئ وقواعد المسؤولية الاجتماعية للشركات في ما يتعلق بالمسائل التي تؤثر على حياة الشعوب الأصلية وفرصها الإنمائية. |
Il était impératif de mettre la totalité des ressources à la disposition d'UNIFEM jusqu'à ce que sa situation financière soit assainie. | UN | وقيل إنه من المحتم أن يعمل الصندوق بتمويل كامل إلى أن يتمكن من الوقوف على قاعدة مالية صلبة. |
il est impératif que le Conseil applique des critères objectifs lorsqu'il organise une mission. | UN | من المحتم أن يطبق المجلس معايير موضوعية عندما يقرر إنشاء عملية ما. |
Elle est persuadée qu'il est impératif que l'ONU et le Comité continuent à aider les Tokélaou. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن وفد بلدها يرى أنه من المحتم أن تستمر الأمم المتحدة واللجنة في مساعدة توكيلاو. |
Étant donné la prolifération des armes et l'augmentation du banditisme, il est impératif que le programme de désarmement démarre sans plus tarder. | UN | ومع انتشار اﻷسلحة وزيادة السرقات، من المحتم أن يبدأ برنامج نزع السلاح دون مزيد من التأخير. |
Plus important encore, il est impératif que tous les organes et organisations du système des Nations Unies coopèrent et fournissent une assistance dans cette entreprise. | UN | واﻷهم من هذا أن من المحتم أن تعمد كل أجهزة منظومة اﻷمم المتحدة ومنظماتها إلى التعاون وتقديم المساعدة في هذه المساعي. |
il est impératif que les États Membres, en particulier les nantis, augmentent le volume de leurs contributions volontaires. | UN | وأصبح من المحتم أن تزيد الدول الأعضاء، ولا سيما التي تتوافر لها الوسائل، تبرعاتها. |
À Copenhague, il est impératif que nous convenions d'un objectif de réduction des émissions de gaz à effet de serre qui permettra de limiter la hausse des températures mondiales à un maximum de 1,5 °C. Toutefois, toute action doit, pour être juste, être proportionnelle. | UN | وفي كوبنهاغن، من المحتم أن نتفق على مستوى مستهدف لانبعاثات غاز الدفيئة يحد من ارتفاع الحرارة على الصعيد العالمي إلى ما لا يزيد عن 1.5 درجة سنتيغردا. لكن أي عمل لكي يتصف بالعدل يجب أن يكون متناسبا. |
Étant donné les nombreuses sollicitations à satisfaire, il est inévitable que certains rapports paraissent en retard. | UN | ونظرا لكثرة الأولويات التي يتعين تناولها، بات من المحتم أن يتأخر صدور بعض التقارير. |
De ce fait, il était inévitable que certains problèmes d'inversion des revenus subsistent. | UN | ونتيجة لذلك كان من المحتم أن يظل بعض انعكاس الدخل قائما. |
La dégradation de la situation économique et sociale s'accompagne inévitablement d'une détérioration de la situation des personnes âgées et des handicapés. | UN | 45 - وقالت إن تدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية من المحتم أن يحمل معه هبوطا في حالة كبار السن والأشخاص المعوقين. |
Par conséquent, chaque point de l'ordre du jour est inévitablement lié aux autres. | UN | وبالتالي فإن كل بند من جدول الأعمال من المحتم أن يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالبنود الأخرى. |
Il est donc impératif d'adopter les mesures appropriées pour permettre aux femmes afghanes de participer activement au processus de reconstruction de l'économie, de la culture et de la société nationales. | UN | ولذلك فإن من المحتم أن تتخذ التدابير الملائمة لضمان المشاركة الكبيرة من قبل المرأة اﻷفغانية في عملية إعادة بناء اقتصاد البلاد وثقافتها ومجتمعها. |
Il est inévitable qu'il y ait des divergences de vue entre les organes internationaux et le Gouvernement salvadorien pour la raison simple que la législation diffère des normes internationales ainsi que de celles de bon nombre de pays. | UN | وأضاف أن من المحتم أن تكون هناك اختلافات في الآراء بين الهيئات الدولية والحكومة السلفادورية لسبب بسيط هو أن التشريع يختلف عن القواعد الدولية وكذلك عن قواعد عدد كبير من البلدان. |
Pour atténuer le climat d'impunité qui règne dans la région et qui pourrait être une menace pour la consolidation de la paix à la fois en Sierra Leone et au Libéria, il faut absolument que les dirigeants africains prennent position ensemble pour que Charles Taylor soit remis entre les mains de la Cour du Tribunal spécial, dans l'intérêt de la justice et de la paix. | UN | وللحد من مناخ الإفلات من العقاب في المنطقة، الذي يمكن أن يقوِّض تعزيز أواصر السلام في كل من سيراليون وليبيريا، فإنه من المحتم أن يتخذ الزعماء الأفارقة معا موقفاً يقضي بتسليم تشارلز تايلور إلى المحكمة الخاصة خدمة للعدالة والسلام على السواء. |
Il était impératif de mettre la totalité des ressources à la disposition d'UNIFEM jusqu'à ce que sa situation financière soit assainie. | UN | وقيل إنه من المحتم أن يعمل الصندوق بتمويل كامل إلى أن يتمكن من الوقوف على قاعدة مالية صلبة. |
Dans notre métier on est un jour obligé de tuer quelqu'un qu'on connaît. | Open Subtitles | في عملنا من المحتم أن تقتل شخصاً تعرفه |
Il est donc impératif que les pays développés aident les pays touchés. | UN | ولذلك من المحتم أن تقدم البلدان المتقدمة النمو المساعدة إلى البلدان المعنية. |