Un appel peut être formé devant les tribunaux administratifs de deuxième instance par la partie qui a perdu en première instance. | UN | ويجوز تقديم استئناف أمام محاكم إدارية من الدرجة الثانية من جانب الطرف المغلوب أمام محكمة الدرجة الأولى. |
Déplorant le non-respect des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, en particulier par la partie des Serbes de Bosnie, | UN | وإذ تعرب عن استيائها لعدم الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وخاصة من جانب الطرف الصربي البوسني، |
Condamnant les obstacles mis, essentiellement par la partie des Serbes de Bosnie, à l'acheminement de l'aide humanitaire, | UN | وإذ يدين عرقلة ايصال المساعدة الانسانية، وبالدرجة اﻷولى من جانب الطرف الصربي البوسني، |
La simple révocation ou annulation de décisions judiciaires ne crée pas automatiquement un droit à indemnisation; ce droit n'existe pas lorsque l'erreur ou le mauvais fonctionnement résulte d'un manquement ou d'une conduite coupable de la partie lésée. | UN | ولا يؤدي مجرد إلغاء القرارات القضائية أو إبطالها تلقائياً إلى نشوء الحق في التعويض؛ فإن هذا الحق لا ينشأ حين يكون الخطأ أو سوء الأداء ناشئاً عن سوء سلوك أو سلوك تقصيري من جانب الطرف المضار. |
Toutefois, la preuve d'une faute n'est pas exigée de la partie lésée pour l'application du droit régissant les relations de voisinage dans le cadre du système romano-germanique. | UN | غير أن إثبات الخطأ من جانب الطرف المضرور ليس شرطا لتطبيق قانون الجوار بموجب نظام القانون المدني. |
Selon l'article 80, une partie lésée ne peut se prévaloir d'une inexécution de l'autre partie dans la mesure où cette inexécution est due à un acte ou à une omission de sa part. | UN | وبمقتضى المادة 80، لا يجوز للطرف المتضرر أن يعوّل على مخالفة من الطرف الآخر طالما كانت المخالفة بسبب فعل إو إغفال من جانب الطرف المتضرر. |
Condamnant les obstacles mis, essentiellement par la partie des Serbes de Bosnie, à l'acheminement de l'aide humanitaire, | UN | وإذ يدين عرقلة ايصال المساعدة الانسانية، وبالدرجة اﻷولى من جانب الطرف الصربي البوسني، |
Des objections pouvaient évidemment être soulevées aussi à l'encontre de ces arguments, lors de la procédure d'exécution, par la partie à l'encontre de laquelle ils étaient avancés. | UN | كما يمكن بالطبع تقديم اعتراضات على هذه المطالبات في سياق الإنفاذ من جانب الطرف الذي يستخدمها. |
L'engagement d'une telle procédure par la partie n'est pas réputé en soi mettre fin à la procédure de conciliation. | UN | واستهلال هذه الاجراءات من جانب الطرف لا يعتبر بذاته انهاء لاجراءات التوفيق. |
A ne pas recommander ou ajusté par la partie | UN | موصى بها لا يوصى بها أو معدلة من جانب الطرف |
Les autres n'avaient pas été recommandées ou avaient été réduites par la partie demanderesse. | UN | أما البقية الكاملة فإنها لم يوصى بها أو أنها قد خصصت من جانب الطرف المقدم للتعيين. |
Des mesures immédiates et décisives doivent être prises par la partie responsable afin de réparer pleinement tous les dommages et pertes occasionnés sur les plans médical, écologique, social, économique et autres, par son programme d'essais nucléaires. | UN | ومن اللازم اتخاذ خطوات فورية حاسمة من جانب الطرف المسؤول من أجل التعويض الكامل عن جميع اﻷضرار والخسائر الطبية والبيئية والاجتماعية والاقتصادية وغيرها الناشئة عن برنامجه للتجارب على اﻷسلحة النووية. |
Toute décision de ne pas poursuivre est susceptible de révision par la partie lésée. | UN | وأي قرار بعدم المقاضاة قابل للاستئناف من جانب الطرف المتضرر. |
Dans la pratique, les paiements d'intérêts se trouvent mutuellement compensés et ne reste qu'un paiement net effectué par la partie qui doit le montant le plus élevé. | UN | وفي الممارسة العملية، تجري مقاصة عمليتي سداد سعر الفائدة فيما بينهما، ولا يُدفع سوى مبلغ صاف من جانب الطرف الذي عليه سداد المبلغ الأكبر. |
Le représentant des États—Unis a demandé que la décision sur la recommandation de retrait du statut consultatif soit présentée par écrit par la partie plaignante avant que la question soit mise aux voix. | UN | وقالت ممثلة الولايات المتحدة أن القرار بشأن التوصية بسحب المركز ينبغي أن يقدم كتابة من جانب الطرف الشاكي قبل إجراء تصويت بشأن المسألة. |
3. La part des fonds est versée sur le[s] compte[s] approprié[s] par la partie qui procède à [la cession] [l'acquisition].] | UN | 3- تنقل الحصة من العائدات إلى الحساب [المناسب] [الحسابات] المناسبة من جانب الطرف [الناقل] [المحتاز].] الحواشي |
Il est maintenant tout à fait manifeste que ces offres de coopération de la part de la partie serbe n'étaient qu'un leurre visant à retarder une action internationale effective en vue de faire appliquer les décisions du Conseil de sécurité. | UN | ومن الواضح اﻵن أن عروض التعاون هذه من جانب الطرف الصربي لم تكن سوى حيلة لتأخير اتخاذ اجراء دولي فعال ﻹنفاذ مقررات مجلس اﻷمن. |
L'accès à ces ressources, y compris celles qui proviennent de la forêt, est soumis au consentement préalable donné en connaissance de cause de la partie contractante qui fournit lesdites ressources et régi par des conditions convenues d'un commun accord. | UN | ويكون هذا الوصول إلى الموارد، بما في ذلك الموارد الوراثية التي مصدرها الغابات، خاضعا لموافقة مسبقة مدروسة من جانب الطرف الذي يوفر هذه الموارد، وقائما على شروط يتفق عليها الطرفان. |
Le garant peut invoquer à l'égard du demandeur tous les droits et tous les moyens de défense que pouvait soulever la partie responsable, y compris l'argument selon lequel l'incident a été causé par une faute intentionnelle de la partie responsable. | UN | وللضامن الاحتجاج في مواجهة صاحب الطلب بكل الحقوق والدفوع المتاحة للطرف المسؤول، بما في ذلك الدفع بأن الحادثة وقعت نتيجة لإساءة التصرف المقصودة من جانب الطرف المسؤول. |
14. L'article 80 dispose qu'une partie ne peut se prévaloir d'une inexécution par l'autre partie dans la mesure où cette inexécution est due à une omission de sa part. | UN | 14- وتنص المادة 80 على أنه لا يجوز لطرف متضرر أن يتمسك بمخالفة من جانب الطرف الآخر، طالما كان سبب المخالفة هو فعل أو إغفال من جانب الطرف المتضرر. |
Un acte unilatéral serait toujours opposable à la partie qui l'avait valablement formulé mais il fallait savoir s'il était également opposable à d'autres instances. | UN | فالفعل الانفرادي سيكون قابلا للاحتجاج به دائما من جانب الطرف الذي أصدره إصداراً صحيحاً ولكن يثور تساؤل عما إذا كان من الممكن الاحتجاج به بالنسبة لكيانات أخرى. |
L'objectif de ces mesures appliquées par une Partie est de réaliser, au fil du temps, des progrès raisonnables en matière de réduction des émissions. | UN | ويكون الهدف من تلك التدابير المطبّقة من جانب الطرف إحراز تقدُّم معقول في خفض الانبعاثات مع مرور الوقت. |