La mesure de telles formes de criminalité pose des défis supplémentaires compte tenu de la nature même des infractions, de leur grande diversité et de leur caractère transnational. | UN | ويطرح قياس هذه الجرائم تحديات إضافية تستمد جذورها من طبيعة هذه الجنايات ونطاقها الواسع وطابعها عبر الوطني. |
Ces droits ne sont pas une création de l'État mais découlent du caractère et de la nature de l'humanité elle-même. | UN | وهذه الحقوق لم تخلقها الدولة، بل هي تنبع من طبيعة وسمة الإنسانية نفسها. |
C'est en raison de la nature même des problèmes systémiques et structurels des pays les moins avancés. | UN | وهذا من طبيعة المشاكل العامة والهيكلية في أقل البلدان نموا. |
Par ailleurs, 96 pour cent de ces femmes étaient des employées salariées, chiffre qui tient à la nature de la participation des femmes au marché du travail. | UN | كما كانت نسبة 96 في المائة من هؤلاء النساء موظفات يتقاضين رواتب، وهو رقم ناجم من طبيعة مشاركة المرأة في سوق العمل. |
Compte tenu du caractère intersectoriel des problèmes d'alimentation et de nutrition, de nombreuses organisations et les représentants d'un grand nombre de secteurs ont été invités à participer à ce processus. | UN | وتعبيرا عما تتسم به مشاكل الغذاء والتغذية من طبيعة مشتركة بين القطاعات، دعي كثير من المنظمات والممثلين، من عدد كبير من القطاعات الى الاشتراك في هذه العملية. |
Cette situation est due à des difficultés bien connues, de nature essentiellement politique. | UN | فهناك صعوبات معروفة جيدا، وهي من طبيعة سياسية أساساً، أدت إلى نشوء هذا الموقف. |
Elle a fait observer par ailleurs que la mobilité devait être considérée comme entrant dans la nature même des emplois dans la fonction publique internationale. | UN | وفضلا عن ذلك، أشارت اللجنة إلى أنه يتعين النظر إلى التنقل باعتباره جزءا من طبيعة الوظائف في الخدمة المدنية الدولية. |
Cette limitation découle de la nature du lien juridique qui existe entre l'État qui expulse et celui dont l'étranger est un national. | UN | وينبثق هذا القيد من طبيعة العلاقة القانونية القائمة بين الدول الطاردة والدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها. |
Dans certains cas toutefois, le droit général interdisait expressément une dérogation, ou pareille interdiction se déduisait de la nature du droit général. | UN | غير أن هناك ظروفاً يحظر فيها القانون العام صراحة الخروج عليه أو يستنتج فيها هذا الحظر من طبيعة القانون العام. |
Il s'agirait notamment de faire appel aux connaissances spécialisées qui existent pour s'assurer de la nature et de l'ampleur des activités des groupes criminels organisés dans les situations de conflit. | UN | ويتضمّن ذلك الاستعانة بالخبرات المتاحة من أجل التحقّق من طبيعة ومدى عمليات الجماعات الإجرامية المنظّمة في حالات الصراع. |
En outre, de graves préoccupations ont été exprimées au sujet de la nature de ces ceintures, qui sont conçues comme un instrument d'humiliation et de déchéance. | UN | وفضلا عن ذلك أُعرب عن مخاوف شديدة من طبيعة هذه اﻷحزمة كوسيلة مصممة لﻹذلال واﻹهانة. |
Le legs du régime d'apartheid à l'ONU est toujours avec nous et découle de la nature unique et sans parallèle du système d'apartheid. | UN | وقد ظلت تركة نظام الفصل العنصري في الجمعية العامة موجودة بيننا. وقد برزت تلك التركة من طبيعة فريدة لا تضاهى لنظام الفصل العنصري. |
Ces facteurs sont évidemment importants, mais il serait bien plus important de tirer le meilleur parti de la nature intrinsèque des hommes et des femmes, afin qu'ils se sentent naturellement eux-mêmes heureux et satisfaits. | UN | فمثل هذه العوامل مهمة بطبيعة الحالة، ولكن سيكون من الأهم تحقيق الاستفادة القصوى من طبيعة السمات الذاتية لكل من الرجل والمرأة حتى يشعر كل منهما بالسعادة الطبيعية وبالرضا النفسي. |
La capacité de formuler des actes unilatéraux était donc inhérente à la nature de l'État. | UN | فأهلية الدولة للقيام بأفعال انفرادية جزء لا يتجزأ من طبيعة الدولة. |
Vu l'incertitude relative à la nature et à l'étendue de certains aquifères ou systèmes aquifères transfrontières, et leur vulnérabilité à la pollution, les États de l'aquifère adoptent une approche de précaution. | UN | ونظراً إلى عدم التيقن من طبيعة ونطاق طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود أو شبكات طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وإمكانية تعرّضها للتلوث، تتبع دول طبقة المياه الجوفية نهجاً تحوّطياً. |
Quels sont les besoins de l'OCN et du centre de liaison national en matière de capacités, compte tenu du caractère intersectoriel de la Convention? Caractère transversal et pluridisciplinaire | UN | :: ما هي الاحتياجات الخاصة لهيئات التنسيق الوطنية وجهات الوصل الوطنية في مجال القدرات، مع مراعاة ما تتميز به الاتفاقية من طبيعة شاملة للقطاعات؟ |
Les partis, porte-parole ou porte-étendards d’appartenance religieuse ne sont, en effet, pas toujours de nature à favoriser la tolérance et les droits de l’homme, ainsi que l’ont démontré les émeutes d’Ayodhya, de Bombay et du Pendjab. | UN | وليس من طبيعة اﻷحزاب في جميع اﻷحوال أن تشجع التسامح وحقوق اﻹنسان، كما دلت على ذلك الاضطرابات في أيودهيا وبومباي وبنجاب. |
La Division disait que c'était dans la nature d'un portefeuille bien diversifié de représenter un équilibre entre risque et rendement. | UN | وأفادت الشعبة بأنه من طبيعة الحافظة المتنوعة تنوعاً جيداً أن تعوض المخاطر بالعائدات. |
L'enregistrement de telles ventes a modifié la nature du Registre des Nations Unies. | UN | وتسجيل هذه المبيعات قد غير من طبيعة سجل الأمم المتحدة. |
La réduction de peine accordée par les autorités ne change pas la nature des accusations portées contre lui. | UN | ولا يغير تنازل الحكومة في هذا الصدد من طبيعة التهم الموجهة إليه. |
La nature et le caractère des entités qui exercent la contrainte ou qui la subissent ne modifient pas sensiblement la situation. | UN | ولا يغير كثيراً من طبيعة وخصائص الكيانات التي تمارس الإكراه أو التي يمارَس عليها الإكراه. |
Il faut réitérer sur ce point les préoccupations partagées par les pays en développement quant aux risques de voir ce déclin continu des ressources influer négativement sur la nature même des activités de développement menées par les organismes de l'ONU. | UN | وأضاف أنه يود في هذا الصدد أن يؤكد مجددا ما تخشاه البلدان النامية من أن التقلص المستمر الذي تشهده هذه الموارد يمكن أن ينال من طبيعة اﻷنشطة اﻹنمائية التي تنفذها وكالات اﻷمم المتحدة. |
Et... c'est naturel d'avoir envie de nouveauté. | Open Subtitles | والرغبة بالتجديد من طبيعة الانسان |