| Notre seul espoir de relever ces défis, nous le savons tous, est de les relever ensemble. | UN | ونعلم جميعا أن أملنا الوحيد في مواجهة هذه التحديات هو مواجهتها معا بنجــاح. |
| Beaucoup a déjà été accompli. Toutefois, il y a encore de nombreux défis à relever. | UN | وتم إنجاز الكثير من العمل ولكن ما زالت هناك تحديات يلزم مواجهتها. |
| Ce sont là les maux les plus pernicieux auxquels nous devons résolument faire face. | UN | وهذه هي أكثر الآفات الوبيلة التي يتعين علينا اليوم مواجهتها فعلا. |
| Tendances de la criminalité dans le monde et mesures prises: | UN | الاتجاهات العالمية في مجال الجريمة وتدابير مواجهتها: توحيد |
| Il y avait encore de nombreux problèmes à résoudre pour améliorer à la fois cette représentation et son efficacité. | UN | وقال إنه لا تزال هناك تحديات كثيرة يتعين مواجهتها في تحسين كل من التمثيل وفعاليته. |
| Tu dois affronter ces visions si tu veux t'en débarrasser. | Open Subtitles | لكن رؤى كهذه لا تزول وحدها تحتاج مواجهتها |
| Ses membres ont discuté des obstacles rencontrés par la MINUK et des moyens de les surmonter. | UN | وتداول أعضاء المجلس بشأن الصعوبات التي تواجهها بعثة الأمم المتحدة وسبل ووسائل مواجهتها. |
| Et je terminerai avec ceci. Les défis à relever sont grands. Mais il ne faut pas céder au pessimisme. | UN | وأختتم كلامي بما يلي: إن التحديات التي تتعين مواجهتها كبيرة، ولكننا يجب ألا نستسلم للتشاؤم. |
| Tout cela fera sans doute que notre organisation sera en meilleure position pour relever les défis qui se présentent à elle en matière de préservation de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولا شك في أن كل ذلك يساعد على تعزيز مركز منظمتنا في مواجهتها لتحديات صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
| En même temps, elle a continué à relever les défis qui sont posés par les nombreux problèmes sociaux, humanitaires et écologiques d'aujourd'hui, lesquels sont d'une portée considérable. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت مواجهتها للتحديات التي تمثلها مشاكل عصرنا الاجتماعية واﻹنسانية والبيئية الكثيرة البعيدة اﻷثر. |
| Origine des défis à relever dans la mise en œuvre de l'article 5 | UN | أسباب التحديات التي يجب مواجهتها لتنفيذ المادة 5 |
| Ou on nous force à y faire face, ou on en subit les conséquences. | Open Subtitles | , إلا ان جعلنا أحدهم مواجهتها أو أننا سنعاني من العواقب |
| L'industrie locale a du mal à être compétitive et doit faire face à des coûts de transport élevés pour les matières premières et les exportations. | UN | ويصعب على الصناعة المحلية أن تكون تنافسية مع مواجهتها تكاليف مرتفعة لنقل المواد الخام والصادرات. |
| De graves menaces et d'importantes difficultés persistent et nous devons y faire face avec détermination. | UN | وتوجد تهديدات كبيرة وصعوبات جمة قائمة، ولا بد لنا من مواجهتها بحزم. |
| Principaux problèmes et mesures prises par le PNUD pour les régler | UN | التحديات الرئيسية وسبل مواجهتها على صعيد البرنامج الإنمائي |
| Tendances de la criminalité dans le monde, et nouvelles questions et mesures prises dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale | UN | الاتجاهات العالمية والمسائل المستجدة في مجال الجريمة والعدالة الجنائية وتدابير مواجهتها |
| Il reste cependant de grands problèmes à résoudre. | UN | على أن هناك، رغم ذلك، كثيرا من التحديات التي ينبغي مواجهتها. |
| Je ne pouvais pas me permettre de l'affronter de nouveau. | Open Subtitles | لم أستطع تحمل مواجهتها مرة أخرى في المحكمة |
| Ses membres ont discuté des obstacles rencontrés par la MINUK et des moyens de les surmonter. | UN | وتداول أعضاء المجلس بشأن الصعوبات التي تواجهها بعثة الأمم المتحدة وسبل ووسائل مواجهتها. |
| Beaucoup a été accompli à cet égard, toutefois il reste encore un certain nombre de problèmes que nous devons régler. | UN | وقد بُذل الكثير في هذا المجال؛ غير أنه لا تزال هناك تحديات لا بد من مواجهتها. |
| Ces défis ne peuvent être relevés sans une coopération et une collaboration accrues et efficaces de toutes les nations. | UN | إن تلك التحديات لا يمكن مواجهتها بنجاح دون تعاون أكبر وأكثر فعالية بين جميع البلدان. |
| La menace qui pèse sur l'environnement est une réalité qu'il importe de combattre d'urgence. | UN | إن تهديد البيئة حقيقة يجب مواجهتها على سبيل الاستعجال. |
| La certification des documents universitaires continue de poser quelques difficultés. | UN | وما زالت هناك بعض الصعوبات التي تتم مواجهتها بشأن التصديق على الوثائق الأكاديمية. |
| Des progrès importants ont été réalisés, mais des problèmes non résolus et des possibilités non exploitées réclament encore l'attention. | UN | ومع أن تقدما ملموسا قد أُحرز، فإن هناك تحديات وفرصا مستمرة لا يزال يتعيّن مواجهتها. |
| On ne peut pas exclure la possibilité d'une situation exceptionnelle qui dépasserait la capacité d'intervention de la police nationale. | UN | ولا يمكن استبعاد احتمال حدوث ظروف استثنائية تفوق قدرة الشرطة الوطنية على مواجهتها. |
| Il est évident pour la Commission que certains problèmes doivent impérativement être réglés, et ce à tous les niveaux. | UN | ويبدو واضحا للجنة أن هناك تحديات معينة يتعين مواجهتها فيما يتعلق بإدارة كافة قطاعات المحاكم. |
| Pour répondre à la violence, les États doivent traiter ses causalités immédiates et profondes ainsi que ses dimensions locales, nationales et internationales. | UN | ويتعين في مواجهتها للعنف أن تعالج أسبابه المباشرة والعميقة فضلاً عن أبعاده المحلية والوطنية والدولية. |
| Avec votre permission, Monsieur le Président, je voudrais maintenant faire état de quelques-uns des importants défis auxquels nous cherchons sérieusement à nous attaquer ensemble, avec ce comité. | UN | وبعد أذنكم، سيادة الرئيس، أود اﻵن أن أعرض لبعض التحديات المهمة التي نسعى باخلاص الى مواجهتها بالتعاون مع هذه اللجنة. |