ويكيبيديا

    "نحو انفرادي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • unilatéralement
        
    • unilatérale
        
    • individuellement
        
    • unilatéral
        
    • unilatérales
        
    Au lieu de cela, ils se réservent le droit d'agir unilatéralement, ou dans le cadre de coalitions ad hoc. UN وبدلا من ذلك فإنها تحتفظ بالحق في أن تتصرف على نحو انفرادي أو في تحالفات مخصصة.
    Nous tenons à ce que les résolutions de l'organe multilatéral le plus important du monde soient appliquées, mais ces résolutions sont en ce moment même dévoyées unilatéralement par le régime iraquien. UN ونريد لقرارات أهم هيئة عالمية متعددة الأطراف أن تنفذ، والآن يقوم النظام العراقي على نحو انفرادي بتقويض تلك القرارات.
    Tout État qui a fait objection à une réserve peut à tout moment retirer unilatéralement cette objection, en tout ou en partie. UN يجوز لأي دولة أبدت اعتراضا على تحفظ أن تسحب في أي وقت وعلى نحو انفرادي هذا الاعتراض، كله أو جزءا منه.
    Une question de cette importance ne devrait pas être décidée de façon unilatérale, par quiconque. UN ومع كل الاحترام الواجب، نرى أن موضوعا بهذه الأهمية لا يجوز أن يبت بشأنه أي فرد على نحو انفرادي.
    Nous sommes toutefois préoccupés par le fait qu'en raison du nombre considérable de résolutions présentées individuellement, il ne sera pas possible d'augmenter le niveau de l'aide. UN غير أننا نشعر بالقلق ﻷن العدد الكبير من القرارات المقدمة على نحو انفرادي لن تمكن من زيادة مستوى الدعم.
    Tels sont les défis fondamentaux qui, s'ils n'étaient pas relevés, pourraient déstabiliser la paix et la sécurité internationale et augmenter le risque de nouveaux cas de recours unilatéral et préventif à la force. UN تلك هي بعض التحديات الرئيسية التي إذا ما تركت بدون كابح، يمكن أن تؤدي إلى زعزعة السلم والأمن العالمي، وكذلك زيادة مخاطر حدوث استخدام القوة على نحو انفرادي أو وقائي.
    Pourquoi permet-on aux États-Unis d’adopter 61 sanctions économiques unilatérales contre un ensemble de pays où vivent 42% de la population mondiale, sans même être admonestés? UN لماذا يُسمح للولايات المتحدة بفرض ٦١ عقوبة على نحو انفرادي ضد عدد من البلدان تمثل شعوبها ٤٢ في المائة من مجموع سكان العالم، دون أن يوجه مجرد اللوم على القيام بذلك؟
    Le HCR a pris unilatéralement la décision de mettre en oeuvre deux modules de formation pour renforcer la sécurité de son personnel. UN ٤١ - ونفذت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على نحو انفرادي وسيلتين للتدريب تهدفان إلى تحسين أمن الموظفين.
    En outre, nous avons appliqué unilatéralement plusieurs mesures propres à accroître la confiance dans l'espoir d'une réciprocité. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإننا ننفذ على نحو انفرادي بعض تدابير بناء الثقة، ونأمل أن يقابل هـــذا العمل بالمثل.
    Nous n'excluons aucune méthode acceptée de règlement pacifique de nos différends ... nous avons appliqué unilatéralement plusieurs mesures propres à accroître la confiance dans l'espoir d'une réciprocité. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإننا ننفذ على نحو انفرادي بعض تدابير بناء الثقة، ونأمل أن يقابل هذا العمل بالمثل.
    Ni les uns ni les autres ne peuvent unilatéralement dicter des conditions à l'autre partie. UN ولا يمكن ﻷي طرف منهما أن يفرض على نحو انفرادي شروطا على الطرف اﻵخر.
    Ce substantiel effort d'ajustement de l'Uruguay - d'une façon semblable à celle de beaucoup d'autres pays en développement - a été entrepris en dépit de difficultés sociales, économiques et politiques profondes, et l'a été de plus unilatéralement, sans aucune compensation de nos partenaires dans le système international, en particulier les pays les plus développés. UN لقد بذلنا هذا الجهد التكيفي العظيم الذي اضطلعت به أوروغواي على نفس النمط الذي اتبعه العديد من البلدان النامية اﻷخرى، في ظل صعوبات اجتماعية واقتصادية وسياسية شديدة، وليس هذا فحسب بل أننا قمنا به على نحو انفرادي دون أية تعويضات من شركائنا في النظام الدولي، وبصفة خاصة البلاد اﻷكثر تقدما.
    De la même façon, le Régime de contrôle des technologies de missiles (MTCR) décide de façon arbitraire des conditions et restrictions imposées au transfert de catégories unilatéralement décidées de missiles et de composants à certains États et non à d'autres. UN وبالمثل فإن نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف يقرر بشكل تعسفي شروط القيود على نقل فئات القذائف والمكونات المقررة على نحو انفرادي إلى بعض الدول وليس إلى أخرى.
    Bref, dans les circonstances actuelles, aucun pays, grand ou petit, riche ou pauvre, faible ou puissant, ne peut rester isolé ou agir unilatéralement sans subir les conséquences de ses actions. UN وبإيجاز، لا يمكن ﻷي بلد سواء أكان كبيرا أم صغيرا غنيا أم فقيرا، قويا أم ضعيفا، أن يعيش في عزلة، أو أن يعمل على نحو انفرادي في ظل حقائق الوضع الراهن دون أن يعاني من عواقب تلك اﻷعمال.
    Dès lors, nous pensons que l'on irait à l'encontre du but recherché en agissant de manière unilatérale ou partielle. UN ولذلك فإن التقدم في هذا الصدد على نحو انفرادي أو بصــورة جزئية سيكون في رأينا ضارا.
    L'utilisation unilatérale de la force, en ignorant les attributions du Conseil de sécurité, peut difficilement être acceptée, parce qu'elle met en péril les fondements mêmes de la coexistence entre les États du monde moderne. UN واستخدام القوة على نحو انفرادي مع تجاهل سلطة المجلس لا يمكن قبوله ﻷنه يقوض أسس التعايش المتحضر فيما بين الدول في عالم عصري.
    Entre-temps, nous espérons que la destruction unilatérale par les États-Unis de leurs stocks d'armes chimiques encouragera les autres à éliminer cette arme horrible. UN وفي نفس الوقت نأمل أن يكون قيام الولايات المتحدة على نحو انفرادي بتدمير مخزوناتها من اﻷسلحة الكيميائية عاملا مشجعا لﻵخرين للقضاء على هذه اﻷسلحة البغيضة.
    En outre, si les membres de l'union partagent une monnaie commune, ils émettent et gèrent leurs créances souveraines individuellement. UN وعلاوة على ذلك ففي حين تشترك الدول الأعضاء في عملة موحدة فإنها تصدر وتدير الدين السيادي على نحو انفرادي.
    Ainsi encouragés, nous avons essayé, individuellement et avec nos partenaires régionaux, de faire en sorte que l'intervention soit guidée par des objectifs clairs et généraux en matière de sécurité comme sur les plans humanitaire et politique. UN وبشعور من التشجيع سعينا على نحو انفرادي وبالاقتران بشركائنا اﻹقليميين أن نضمن أن يكون التدخل موجها لتحقيق أمن واضح وشامل، وأهداف سياسية وإنسانية.
    Nous ne prévoyons aucun rôle pour la Conférence du désarmement ou tout autre organe multilatéral dans les négociations concernant ces initiatives, lesquelles doivent être traitées individuellement, bilatéralement ou collectivement par les États nucléaires, pour être réellement efficaces. UN ونحن لا نرى دورا لمؤتمر نزع السلاح أو ﻷي هيئة أخرى متعددة اﻷطراف للتفاوض بشأن هذه المبادرات التي يحسن تناولها على نحو انفرادي أو ثنائي أو جماعي بواسطة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    L'entrée en vigueur du Traité START a marqué une étape importante, tout comme les importantes réductions dans leurs arsenaux nucléaires effectuées à titre unilatéral par les deux Parties à cet Accord et par d'autres États dotés d'armes nucléaires, dont le Royaume-Uni et la France. UN وكان بـــدء نفــاذ معاهـــدة خفــض اﻷسلحــة الهجوميــة الاستراتيجية والحد منها معلما هاما في هذه العملية وكذلك التخفيضات الكبيرة في الترسانات النووية التي قام بها على نحو انفرادي طرفا هذه المعاهدة وغيرهما من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، بما فيها المملكة المتحدة وفرنسا.
    2. Le Gouvernement libérien est favorable à la levée du blocus économique et commercial unilatéral appliqué à Cuba, et continuera de soutenir l'appel énergique de ce pays à la levée du blocus économique, commercial et financier qui lui est imposé. UN وتؤيد حكومة ليبريا إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري المفروض على نحو انفرادي على كوبا وستظل تؤيد دعوة الأخيرة الحثيثة لرفع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض عليها.
    Il y a là des dangers pour la paix et à la sécurité internationales, qui pourraient accroître la possibilité de nouvelles frappes unilatérales ou préventives. UN فهذه التطورات تعرض للخطر السلام والأمن الدوليين وقد تؤدي إلى زيادة الحالات الجديدة لاستخدام القوة على نحو انفرادي ووقائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد